喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會(huì) 2021-6-9的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2021年6月9日外交部發(fā)言人汪文斌
主持例行記者會(huì)
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin'sRegular Press Conference on June 9, 20211
總臺(tái)央視記者:我們注意到,中方發(fā)布了《紀(jì)念中國—東盟建立對(duì)話關(guān)系30周年特別外長會(huì)共同主席聲明》。中方能否介紹相關(guān)情況?對(duì)此次特別外長會(huì)有何評(píng)價(jià)?
CCTV: We noted that the Chinese side released the Co-Chairs' Statement on the Special ASEAN-China Foreign Ministers' Meeting in Celebration of the 30th Anniversary of the Dialogue Relations. Could you offer more information on that? How do you comment on this meeting?
汪文斌:紀(jì)念中國—東盟建立對(duì)話關(guān)系30周年特別外長會(huì)于2021年6月7日在中國重慶舉行。王毅國務(wù)委員兼外長同東盟國家外長和東盟秘書長就當(dāng)前形勢下中國東盟深化政治互信、推進(jìn)抗疫和復(fù)蘇合作、推動(dòng)雙方關(guān)系提質(zhì)升級(jí)等進(jìn)行了廣泛深入的交流,達(dá)成了重要共識(shí)。 Wang Wenbin: The Special ASEAN-China Foreign Ministers' Meeting in Celebration of the 30th Anniversary of the Dialogue Relations was held in Chongqing, China on 7 June 2021. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, foreign ministers of ASEAN countries and the ASEAN Secretary-General had in-depth and extensive discussions and reached important consensus on deepening political mutual trust, enhancing anti-epidemic cooperation and boosting economic recovery, among other areas.2
路透社記者:日澳外長防長“2+2”磋商后發(fā)表聯(lián)合消息稿,反對(duì)中方的涉海主張和活動(dòng)。他們還對(duì)新疆維吾爾族人權(quán)受到“侵犯”和香港民主機(jī)制的“弱化”表達(dá)了關(guān)切。中方對(duì)此有何評(píng)論? Reuters: Japan and Australia issued a joint statement to express objections to China's maritime claims and activities. They also expressed concerns about human right abuses against Xinjiang Uyghurs and the weakening of Hong Kong democratic institutions. Do you have any comment on this?汪文斌:我們?cè)谟嘘P(guān)問題上的立場是一貫、明確的。中國對(duì)南海諸島及其附近海域、對(duì)釣魚島及其附屬島嶼擁有主權(quán)。涉疆、涉港問題是中國內(nèi)政,不容任何外國干涉。日澳兩國渲染所謂的“中國威脅”,對(duì)中國進(jìn)行惡意抹黑攻擊,無理干涉中國內(nèi)政,中方對(duì)此堅(jiān)決反對(duì)。我們捍衛(wèi)國家主權(quán)、安全、發(fā)展利益的決心和意志堅(jiān)定不移。我們敦促日澳兩國恪守尊重別國主權(quán)、不干涉內(nèi)政等國際法和國際關(guān)系基本準(zhǔn)則,停止干涉中國內(nèi)政,停止破壞地區(qū)和平穩(wěn)定大局。
Wang Wenbin: Our position on relevant issues is consistent and clear. China has sovereignty over islands in the South China Sea and the adjacent waters, the Diaoyu Dao and its affiliated islands. Issues relating to Xinjiang and Hong Kong are China's internal affairs that brook no foreign interference. Japan and Australia are hyping up the so-called "China threat" theory, maliciously slandering and attacking China and wantonly meddling in China's domestic affairs. China firmly rejects this. We are firmly determined to safeguard our sovereignty, security and development interests. We urge Japan and Australia to abide by international law and basic norms of international relations including respect for other countries' sovereignty and non-interference, stop meddling in China's internal affairs and stop undermining regional peace and stability.
3
新華社記者:昨天,瀾滄江-湄公河合作第六次外長會(huì)在重慶舉行。你能否介紹有關(guān)情況?中方對(duì)瀾湄合作有何評(píng)價(jià)?
Xinhua News Agency: The 6th Lancang-Mekong Cooperation Foreign Ministers' Meeting was held yesterday in Chongqing. Can you brief us on the meeting? What's China's comment on Lancang-Mekong Cooperation?
汪文斌:6月8日,瀾滄江-湄公河合作第六次外長會(huì)在重慶舉行。國務(wù)委員兼外長王毅和緬甸外長溫納貌倫作為共同主席主持會(huì)議,老撾外長沙倫賽、柬埔寨副首相兼外交大臣布拉索昆、泰國副總理兼外長敦、越南外長裴青山出席。相關(guān)消息稿已經(jīng)發(fā)布。 Wang Wenbin: On June 8, the 6th Lancang-Mekong Cooperation Foreign Ministers' Meeting was held in Chongqing. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi co-chaired the meeting with Foreign Minister U Wunna Maung Lwin of Myanmar. Lao Foreign Minister Saleumxay Kommasith, Cambodian Deputy Prime Minister and Foreign Minister Prak Sokhonn, Thai Deputy Prime Minister and Foreign Minister Don Pramudwinai and Vietnamese Foreign Minister Bui Thanh Son attended the meeting. China has released relevant information.4
總臺(tái)央視記者:第二屆中國—中東歐國家博覽會(huì)昨天在寧波開幕。你能否介紹有關(guān)情況以及近期中國—中東歐合作取得的進(jìn)展?
CCTV: The second China-CEEC Expo opened in Ningbo yesterday. Could you share more about it and brief us on the recent progress in China-CEEC cooperation?
汪文斌:第二屆中國-中東歐國家博覽會(huì)昨天在浙江寧波開幕。習(xí)近平主席向博覽會(huì)致賀信,指出本屆博覽會(huì)的舉辦有利于增進(jìn)中國市場對(duì)中東歐商品了解,有利于擴(kuò)大中東歐國家對(duì)華出口,有利于各方克服新冠肺炎疫情帶來的挑戰(zhàn)、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇。希望各方以此為契機(jī),不斷發(fā)掘合作潛力,攜手開辟更廣闊的合作空間。國務(wù)院副總理胡春華出席開幕式并致辭。
Wang Wenbin: Yesterday the second China-CEEC Expo opened in the city of Ningbo, Zhejiang Province. President Xi Jinping sent a congratulatory letter to the event. He marked that the expo will help bolster the knowledge about CEEC commodities in the Chinese market, expand CEEC exports to China, help various sides to tackle the challenges brought about by the COVID-19 pandemic, and promote economic recovery. He expressed hope that all parties can take this opportunity to tap the potential of cooperation and open up broader space for cooperation. Vice Premier of the State Council Hu Chunhua attended and addressed the opening ceremony.
本屆博覽會(huì)是繼中國—中東歐國家領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)后,中國舉辦的首場中東歐國家主題國際盛會(huì),也是推進(jìn)中國—中東歐國家雙邊經(jīng)貿(mào)合作高質(zhì)量發(fā)展的具體行動(dòng)。博覽會(huì)以“構(gòu)建新格局、共享新機(jī)遇”為主題,設(shè)立中東歐展、國際消費(fèi)品展和進(jìn)口商品常年展三大展區(qū),有超過3000個(gè)展位,2000多家中東歐企業(yè)報(bào)名參展,7500家采購企業(yè)參加博覽會(huì)。博覽會(huì)期間,還將舉辦第五屆中國—中東歐國家海關(guān)檢驗(yàn)檢疫合作對(duì)話會(huì)、中國—中東歐國家聯(lián)合商會(huì)第六次會(huì)議、中國—中東歐國家市長論壇等活動(dòng),涵蓋經(jīng)貿(mào)、海關(guān)、科技、健康、商協(xié)會(huì)、地方合作等多個(gè)領(lǐng)域。
This expo is the first international gathering featuring central and eastern Europe China has hosted after the China-CEEC summit. It is also a concrete step to promote high-quality development of China-CEEC economic and trade cooperation. Under the theme of "new vision and shared opportunities", the expo has over 3,000 booths in three exhibition areas, namely, the CEEC exhibition, the international consumer goods exhibition and the permanent exhibition of imported commodities. More than 2,000 CEEC exhibitors registered for the event and 7,500 buyers took part. During the expo, events in multiple sectors covering economy, trade, science, technology, health, customs, chambers of commerce and localities will be held, including the 5th China-CEEC Customs Inspection and Quarantine Cooperation Dialogue, the 6th meeting of the China-CEEC Joint Chamber of Commerce and the China-CEEC Mayors Forum.
近期中國—中東歐國家各項(xiàng)合作亮點(diǎn)紛呈,成果豐碩。在經(jīng)貿(mào)合作方面,中國與中東歐國家貿(mào)易在新冠肺炎疫情背景下呈現(xiàn)逆勢增長勢頭,去年雙方貿(mào)易額首次突破一千億美元,比2019年增長8.4%。今年頭4個(gè)月,雙方貿(mào)易額達(dá)到407.1億美元,同比增長47.9%。截至目前,中國已經(jīng)和中東歐國家簽署海關(guān)檢驗(yàn)檢疫合作文件95份,涉及15個(gè)國家,已批準(zhǔn)14國的132種食品和幾十種農(nóng)產(chǎn)品輸華。過去9年來,中國從中東歐國家農(nóng)產(chǎn)品進(jìn)口額年均增長9.7%。今年還是中國—中東歐國家合作綠色發(fā)展和環(huán)境保護(hù)年,上周我也介紹了中國—中東歐國家林業(yè)合作取得的進(jìn)展。雙方將進(jìn)一步加強(qiáng)林業(yè)合作協(xié)調(diào),促進(jìn)林業(yè)生物經(jīng)濟(jì)發(fā)展,為緩解氣候變化、實(shí)現(xiàn)《聯(lián)合國森林戰(zhàn)略規(guī)劃(2017-2030年)》全球森林目標(biāo)和可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)作出貢獻(xiàn)。
Recently China-CEEC cooperation has delivered many highlights and fruitful results. For example, trade between the two sides has shown a momentum of strong growth despite COVID-19, with total trade volume surging by 8.4% in 2020 and exceeding $100 billion for the first time. Trade volume between January and April stood at $40.71 billion, up by 47.9% over the same period last year. To date, China has signed 95 customs inspection and quarantine cooperation with 15 CEECs and approved the import of 132 varieties of food and dozens of agricultural products from 14 countries. Over the past nine years, China's agricultural import from CEECs grew at an annual average rate of 9.7%. This year marks the China-CEEC Cooperation's Year of Green Development and Environmental Protection. Last week I also shared progress in China-CEEC forestry cooperation. The two sides will further strengthen cooperation and coordination to promote the development of forest bioeconomy and contribute to mitigating climate change and realizing the Global Forests Goals set out by the United Nations Strategic Plan for Forests 2017–2030 and the United Nations Sustainable Development Goals.
中國—中東歐國家合作機(jī)制成立9年來各領(lǐng)域合作取得重要成果,為雙方人民帶來了實(shí)實(shí)在在的利益。中方愿同中東歐國家一道,穩(wěn)步落實(shí)中國—中東歐國家領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)各項(xiàng)共識(shí),推動(dòng)雙方合作取得更多互利合作的成果,更好造福雙方人民。
The China-CEEC cooperation mechanism has yielded fruitful results and delivered tangible benefits to people of all relevant countries since its establishment nine years ago. Going forward, China stands ready to work with CEECs to implement with solid steps the consensus reached at the China-CEEC Summit, strive for more mutually-beneficial results and deliver greater benefits to people in all participating countries.
5
路透社記者:美國會(huì)參議院通過了一項(xiàng)旨在提升美國與中國開展技術(shù)競爭能力的法案。該法案批準(zhǔn)約1900億美元用于強(qiáng)化美國技術(shù)能力,還將撥款約540億美元以增加美半導(dǎo)體及通信設(shè)備生產(chǎn)。法案還禁止在政府設(shè)備上下載TikTok應(yīng)用以及美國政府采購中國無人機(jī)。你對(duì)此有何評(píng)論?
Reuters: US Senate passed a sweeping bill intended to boost the country's ability to compete with Chinese technology. The bill authorizes $190 billion to strengthen US technology and $54 billion to strengthen US production of semiconductors and telecommunications equipment. It also bans TikTok from being downloaded on government devices and blocks the purchases of Chinese drones. Do you have any comment on this?
汪文斌:美國參議院剛剛通過的這個(gè)法案中的涉華內(nèi)容歪曲事實(shí),詆毀中國發(fā)展道路和內(nèi)外政策,渲染“中國威脅”,鼓吹開展對(duì)華戰(zhàn)略競爭,在臺(tái)灣、涉港、涉疆、涉藏等問題上嚴(yán)重干涉中國內(nèi)政,充斥著冷戰(zhàn)零和思維,與中美兩國各界希望加強(qiáng)交流合作的普遍愿望背道而馳,中方對(duì)此堅(jiān)決反對(duì)。 Wang Wenbin: The content on China in the bill just passed by the US Senate distorts facts, denigrates China's development path and domestic and foreign policies, hypes up "China threat", advocating strategic competition with China, and gravely interferes in China's domestic affairs on issues relating to Taiwan, Hong Kong, Xinjiang and Tibet. Filled with Cold War zero-sum mentality, it runs counter to the aspiration for more exchange and cooperation shared by people from all walks of life in both countries. China firmly rejects it.6
中新社記者:日前中國歐盟商會(huì)發(fā)布《2021年商業(yè)信心調(diào)查》報(bào)告,報(bào)告顯示60%受訪企業(yè)計(jì)劃于2021年擴(kuò)大在華業(yè)務(wù),較去年上升近10個(gè)百分點(diǎn)。中方對(duì)此有何評(píng)論? China News Service: The European Union Chamber of Commerce in China just released its Business Confidence Survey (BCS) 2021, showing that "six out of ten respondents indicated that they are considering expanding their current China operations in 2021", almost ten percentage point increase year-on-year. Do you have a comment? 汪文斌:我注意到有關(guān)報(bào)告。報(bào)告指出“中國市場的韌性為歐洲企業(yè)在新冠大流行風(fēng)暴中提供了急需的庇護(hù)”,73%的受訪企業(yè)表示去年實(shí)現(xiàn)了盈利,另有14%的受訪企業(yè)表示實(shí)現(xiàn)了收支平衡,約68%的受訪企業(yè)對(duì)所在行業(yè)未來兩年的商業(yè)前景持樂觀態(tài)度。報(bào)告還指出,四分之一的企業(yè)表示正在或即將加強(qiáng)在華供應(yīng)鏈建設(shè),約一半的受訪企業(yè)表示他們?cè)谥袊睦麧櫬矢哂谌蚱骄?,這一比例遠(yuǎn)高于去年的數(shù)據(jù)。在新冠肺炎疫情仍持續(xù)蔓延、世界經(jīng)濟(jì)陷入嚴(yán)重衰退的背景下,報(bào)告數(shù)據(jù)充分體現(xiàn)了中歐經(jīng)貿(mào)合作的強(qiáng)勁韌性、旺盛活力和光明前景。 Wang Wenbin: I have taken note of the report. It points out that "the resilience of China's market provided much-needed shelter for European companies amidst the storm of the COVID-19 pandemic". "Roughly three in four companies still reported positive earnings before interest and tax (EBIT), with another 14% breaking even", the report says. About 68% percent are optimistic about growth outlook in their sectors for the coming two years. The survey also shows that a quarter of manufacturers are onshoring their supply chains into China and that 51% of companies report that their EBIT margins in China were higher than their worldwide average and much higher than the previous year. Against the background of the raging pandemic and a world economy in deep recession, the figures in the survey fully demonstrate the strong resilience, robust vitality and bright prospects of China-EU economic and trade cooperation.7
彭博社記者:美國和歐盟方面將支持重新推動(dòng)新冠病毒溯源調(diào)查。七國集團(tuán)也準(zhǔn)備討論美方對(duì)溯源調(diào)查的提議。外交部對(duì)此有何評(píng)論?
Bloomberg: The US and the European Union are set to back a renewed push into investigating the origins of COVID-19. The G7 is also expected to discuss the US calls for the COVID probe. What is the foreign ministry's comment?
汪文斌:病毒溯源原本是一個(gè)科學(xué)問題,將溯源政治化、利用溯源搞甩鍋推責(zé)只會(huì)干擾、破壞溯源研究,損害國際抗疫合作。疫情暴發(fā)以來,我們不斷看到美方一些政客和媒體將病毒標(biāo)簽化、污名化,散布毫無依據(jù)的“實(shí)驗(yàn)室泄漏論”,對(duì)中國和世衛(wèi)組織聯(lián)合專家組溯源研究報(bào)告進(jìn)行無端攻擊抹黑,動(dòng)用情報(bào)機(jī)構(gòu)進(jìn)行所謂“調(diào)查”。這些日益偏離溯源研究宗旨的政治化做法,既嚴(yán)重沖擊了美國自身的抗疫行動(dòng),使美國民眾付出了沉痛代價(jià),也對(duì)國際抗疫合作造成越來越大的負(fù)面影響。
Wang Wenbin: Origin-tracing is matter of science. To politicize it or use it for blame-shifting will only disrupt and undermine relevant research and harm international anti-pandemic cooperation. Since the outbreak of COVID-19, we've seen some US politicians or media outlets labeling the virus, seeking stigmatization, spreading unfounded "lab leak" hypothesis, wantonly attacking and smearing the joint report on the study of origins by the China-WHO team of experts, and drawing on the intelligence apparatus to launch "investigations". Such moves driven by politicization are deviating further away from the purpose of the study of origins. They have hamstrung the COVID-19 response in the US and inflicted heavy losses on the American people, and are having an increasing negative impact on global anti-virus cooperation.
8
《北京青年報(bào)》記者:據(jù)報(bào)道,6月8日,聯(lián)合國“海洋科學(xué)促進(jìn)可持續(xù)發(fā)展十年”中國研討會(huì)在青島舉行。你能否介紹有關(guān)具體情況? Beijing Youth Daily: On June 8, China held a workshop on the Decade of Ocean Science for Sustainable Development (2021-2030) in Qingdao. Could you share more details with us? 汪文斌:聯(lián)合國“海洋科學(xué)促進(jìn)可持續(xù)發(fā)展十年”中國研討會(huì)是紀(jì)念中國恢復(fù)聯(lián)合國合法席位50周年系列活動(dòng)之一,也是世界海洋日暨全國海洋宣傳日活動(dòng)之一。 Wang Wenbin: The workshop on the UN Decade of Ocean Science for Sustainable Development (2021-2030) held in China was part of a series of events to commemorate the 50th anniversary of the restoration of China's legitimate rights at the UN and also an event to mark the World Oceans Day and China's National Ocean Awareness Day.9
總臺(tái)央廣記者:據(jù)日本媒體報(bào)道,日本外務(wù)省下屬的“國際交流基金”2008年針對(duì)中國在社會(huì)輿論及媒體界有較強(qiáng)影響力的個(gè)人推出一個(gè)赴日參觀考察項(xiàng)目。有網(wǎng)友稱中方參與是在為日本做宣傳。請(qǐng)問中方對(duì)此有何評(píng)論?
CNR: According to Japanese media reports, the Japan Foundation of the Ministry of Foreign Affairs of Japan sponsored visits to Japan in 2008 for Chinese individuals with some influence in public opinion and media sector. Some netizens accused the participants of promoting Japanese propaganda. I wonder if you have a comment?
汪文斌:我注意到有關(guān)報(bào)道。國與國之間以各種形式開展人員互訪交流的做法在國際關(guān)系實(shí)踐中普遍存在。中日互為重要的近鄰,兩國人員往來十分密切。中日邦交正?;詠淼慕雮€(gè)世紀(jì)里,雙方由政府支持推動(dòng)的人員交流不勝枚舉,為兩國關(guān)系發(fā)展作出了積極貢獻(xiàn)。雙方近年還確立了5年安排兩國3萬名青少年雙向互訪的交流計(jì)劃,兩國政府支持的青少年學(xué)生雙向研學(xué)旅行活動(dòng)也在規(guī)劃籌備之中,將在疫情結(jié)束后陸續(xù)付諸實(shí)施。我們希望通過中日間持續(xù)健康穩(wěn)定的人員交流,實(shí)現(xiàn)增進(jìn)理解、建立信任、深化友誼的目標(biāo)。 Wang Wenbin: I note relevant reports. It is common practice in international relations to engage in various forms of exchange of visits. As important close neighbors, China and Japan see a lot of personnel exchange. Since the normalization of relations nearly half a century ago, the two sides have supported and facilitated numerous programs of people-to-people exchange, which made a positive contribution to the growth of relations. A couple of years ago, the two sides agreed to arrange mutual visits for 30,000 young people in five years. A two-way study and travel program for young students backed by both governments is also being drawn up and will be carried out gradually after the pandemic is brought to an end. We hope that through sustained, sound and steady people-to-people exchange between the two countries, we will be able to enhance mutual understanding, build up trust and deepen friendship.10
彭博社記者:第一個(gè)問題是,澳大利亞總理莫里森表示他將在下周的峰會(huì)上尋求與七國集團(tuán)達(dá)成更緊密的聯(lián)系。外交部對(duì)莫里森所稱“觀念相近民主國家”可能開展更大合作有何評(píng)論?第二個(gè)問題是,美白宮國安會(huì)“印太”事務(wù)協(xié)調(diào)員坎貝爾表示全球?qū)χ袊叩膹?qiáng)烈反對(duì)“只能歸咎于中國”。他還表示,“給中國制造最多麻煩的國家不是美國,而是中國自己”。外交部對(duì)此有何評(píng)論? Bloomberg: Australian Prime Minister Scott Morrison has indicated he will seek tighter ties with G7 countries at a summit next week. Does the ministry have any comments on the possibility of greater cooperation among what Morrison calls like-minded democracies? The second question is that, the White House's top official for Asia, Kurt Campbell, has said that China has itself to blame for a global backlash against its policies. He said "the country that has done the most to create problems for China is not the US but China". Does the foreign ministry have any comment? 汪文斌:關(guān)于你提到的第一個(gè)問題,七國集團(tuán)和有關(guān)國家作為發(fā)達(dá)國家,率先享受全球化發(fā)展紅利,應(yīng)當(dāng)為推動(dòng)國際抗疫合作和世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇、幫助發(fā)展中國家加快發(fā)展多做實(shí)事,而不是在國際社會(huì)中制造矛盾和分歧,干擾全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和國際抗疫合作大局。 Wang Wenbin: On your first question, G7 and relevant developed countries are the first to reap the benefit from global development, and should thus do more to advance international anti-epidemic cooperation, promote world economic recovery and help developing countries achieved faster growth, instead of stoking differences and disputes in the international community and disrupting global recovery and solidarity against the coronavirus.11
總臺(tái)國廣記者:近日,英國學(xué)者馬丁·雅克撰文表示,中國共產(chǎn)黨無疑是過去100年中最成功的政黨,其非凡成就在于找到一種將巨大改革能力與中國社會(huì)和文化深刻結(jié)合的方法??梢钥隙ǖ氖牵谶^往的成績、治理能力和變革能力,中國共產(chǎn)黨仍將是中國的領(lǐng)路人和設(shè)計(jì)者。發(fā)言人對(duì)此有何評(píng)論? CRI: Recently, British scholar Martin Jacques said that the Communist Party of China (CPC) over the past century "has arguably been the world's most successful political party ... the CPC's extraordinary success is because it found a way ... of combining a huge reforming capacity with a profound rootedness in Chinese society and culture", adding that "one thing is sure, based on its achievements, its capacity for governance and its ability to change, the CPC will still be China's leader, architect and mentor". Do you have any comment?汪文斌:我注意到有關(guān)報(bào)道。我也注意到,現(xiàn)在世界上越來越多的人在關(guān)注和研究中國共產(chǎn)黨,把研究中國共產(chǎn)黨作為準(zhǔn)確了解和認(rèn)識(shí)當(dāng)代中國的鑰匙。
Wang Wenbin: I noted relevant reports. I have also noticed that more and more people in the world are following with interest and studying the CPC. They take the study of the CPC as the key to understanding China in modern times.
中國共產(chǎn)黨走過了百年歷程,百年黨史是了解中國共產(chǎn)黨的最好教材。這里,我愿意同大家分享幾點(diǎn)看法。
The CPC has covered a century-long journey, and its history is the best textbook for understanding the CPC. Here, I would like to share with you some observations.
中國共產(chǎn)黨是始終同人民同呼吸、共命運(yùn)的政黨。中國共產(chǎn)黨堅(jiān)持全心全意為人民服務(wù)的根本宗旨,把人民擁護(hù)不擁護(hù)、贊成不贊成、高興不高興、答應(yīng)不答應(yīng)作為衡量一切工作得失的根本標(biāo)準(zhǔn)。人民對(duì)美好生活的向往,就是中國共產(chǎn)黨的奮斗目標(biāo)。堅(jiān)持一切為了人民、一切依靠人民的中國共產(chǎn)黨,得到了中國人民最廣泛的擁護(hù)和支持,從一個(gè)只有50幾名黨員的小黨,發(fā)展成為擁有9100多萬黨員、在世界上人口最多的國家長期執(zhí)政的大黨。哈佛大學(xué)肯尼迪政府學(xué)院阿什民主治理與創(chuàng)新中心的調(diào)查報(bào)告顯示,中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下的中國政府在中國民眾中的滿意度超過93%。
First, the CPC is a political party that breathes the same air and share the same future with the people. The CPC adheres to its fundamental purpose of serving the people wholeheartedly, and takes the people's support, approval, happiness, and consent as the fundamental criterion for judging all its work. To meet the people's aspiration for a better life is the goal of the CPC. Committed to serving the people and relying on the people, the CPC has won the broadest support of the Chinese people. The CPC started as a small party with over 50 members and has grown into a major party with over 91 million members and has long been a ruling party in the world's most populous country. The Ash Center for Democratic Governance and Innovation at Harvard University's John F. Kennedy School of Government released a policy brief showing that the Chinese people's overall satisfaction toward the Chinese government under the leadership of the CPC exceeds 93%.
中國共產(chǎn)黨是勇于改革創(chuàng)新的政黨。中國共產(chǎn)黨堅(jiān)持一切從實(shí)際出發(fā),把馬克思主義基本原理同中國具體實(shí)際相結(jié)合,堅(jiān)定不移走自己的路。100年來,中國共產(chǎn)黨沒有簡單套用馬克思主義經(jīng)典作家設(shè)想的模板,更沒有照抄照搬其他國家社會(huì)主義實(shí)踐的再版和國外現(xiàn)代化發(fā)展的翻版,而是堅(jiān)持在實(shí)踐中不斷豐富和發(fā)展馬克思主義,不斷推進(jìn)馬克思主義中國化時(shí)代化大眾化,團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)中國人民完成新民主主義革命和社會(huì)主義革命,實(shí)行改革開放,建設(shè)中國特色社會(huì)主義,進(jìn)行偉大斗爭、建設(shè)偉大工程、推進(jìn)偉大事業(yè)、實(shí)現(xiàn)偉大夢想,迎來了從站起來、富起來到強(qiáng)起來的偉大飛躍。
Second, the CPC is a political party bold in reform and innovation. The CPC proceeds from reality in all it does, integrates the basic tenets of Marxism with China's actual conditions, and unswervingly follows its own path. Over the past 100 years, the CPC didn't simply apply the template envisioned by the writers of Marxist classics, or copy other countries' socialist practices and modernization model. Instead, it has been enriching and developing Marxism in practice, adapting Marxism to China's realities, keeping it up to date and enhancing its popular appeal. It has rallied and led the Chinese people in completing the new democratic revolution and socialist revolution, carrying out reform and opening up, building socialism with Chinese characteristics, carrying out a great struggle, developing a great project, advancing a great cause, and realizing a great dream. We have made a great leap forward from standing up to becoming prosperous and strong.
中國共產(chǎn)黨是為人類進(jìn)步事業(yè)而奮斗的政黨。中國共產(chǎn)黨堅(jiān)定維護(hù)中國主權(quán)、安全、發(fā)展利益,絕不會(huì)吞下?lián)p害國家利益的苦果,同時(shí)始終把為了人類作出新的更大貢獻(xiàn)作為自己的使命,致力于為促進(jìn)人類進(jìn)步發(fā)揮大國擔(dān)當(dāng)。中國對(duì)世界經(jīng)濟(jì)增長貢獻(xiàn)率超過30%,是聯(lián)合國會(huì)費(fèi)和維和預(yù)算第二大出資國、安理會(huì)常任理事國中派出維和人員最多的國家。中國的發(fā)展拓展了發(fā)展中國家走向現(xiàn)代化的路徑。中國堅(jiān)決反對(duì)霸權(quán)主義和強(qiáng)權(quán)政治,倡導(dǎo)國際關(guān)系民主化法治化,推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,為減貧、應(yīng)對(duì)氣候變化等全球性問題提供了中國智慧、中國方案,作出了中國貢獻(xiàn)。
Third, the CPC is a political party dedicated to the cause of human progress. The CPC firmly upholds China's sovereignty, security and development interests, and will never swallow the bitter fruit of undermining national interests. At the same time, it always takes making new and greater contributions to mankind as its mission and is committed to fulfilling its responsibility as a major country to promote human progress. China contributes more than 30% to world economic growth. It is the second largest contributor to assessed contributions and peacekeeping budget of the UN, and the largest troop contributor of peacekeeping operations among the permanent members of the UN Security Council. China's development has broadened the path to modernization for developing countries. China firmly opposes hegemonism and power politics, advocates making international relations more democratic and rules-based, promotes the building of a community with a shared future for mankind, and contributes by offering Chinese wisdom and solutions to global issues such as poverty reduction and climate change.
馬丁·雅克表示,在了解中國共產(chǎn)黨這件事上,西方做得極其失敗。其實(shí),了解中國共產(chǎn)黨并不難。只要不戴意識(shí)形態(tài)的有色眼鏡,秉持平等和相互尊重的態(tài)度,就可以從歷史中準(zhǔn)確了解真實(shí)的中國共產(chǎn)黨,進(jìn)而了解真實(shí)的中國。我們歡迎各界朋友繼續(xù)關(guān)注中國共產(chǎn)黨,繼續(xù)關(guān)注中國特色社會(huì)主義事業(yè)。
Martin Jacques says that there has been "an overwhelming failure to grasp the nature of the Chinese Communist Party in the West". In fact, it is not difficult to understand the CPC. As long as people don't wear tinted glasses of ideology and uphold the spirit of equality and mutual respect, they can get a fair understanding of the real CPC from history and get to know China as it is. We welcome friends from all walks of life to keep up the interest in the CPC and the cause of socialism with Chinese characteristics.
12
路透社記者:印度奧委會(huì)以民意為由宣布解除與中國體育用品制造商李寧公司的官方合作伙伴關(guān)系。印度代表隊(duì)將穿著無品牌標(biāo)志的服裝參加?xùn)|京奧運(yùn)會(huì)。你對(duì)此有何評(píng)論? Reuters: The Indian Olympic Association has dropped Chinese sportswear maker Li-Ning as its official partner citing public sentiment. Indian athletes will wear unbranded apparel at the Tokyo Games. Do you have any comment about this?汪文斌:你提到的商業(yè)合作具體情況我不了解。希望印度有關(guān)方面客觀公正看待兩國之間的正常合作,避免政治化。
Wang Wenbin: I'm not aware of the specific commercial cooperation you mentioned. We hope the Indian side will look at normal economic and trade cooperation with China in an objective and just light and refrain from politicization.
以上就是【雙語】例行記者會(huì) 2021-6-9的全部內(nèi)容,希望對(duì)你有所幫助!
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思常州市澳新風(fēng)情街英語學(xué)習(xí)交流群