喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2021-3-23的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2021年3月23日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying'sRegular Press Conference on March 23, 2021
總臺央視記者:國務(wù)委員兼外長王毅昨天在廣西桂林與俄羅斯外長拉夫羅夫會晤,能否介紹相關(guān)情況?會晤取得哪些成果?中方如何評價此次拉夫羅夫外長訪華?對未來中俄關(guān)系發(fā)展有何期待?
CCTV: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi met with Russian Foreign Minister Sergey Lavrov in Guilin, Guangxi yesterday. Can you give us more details? What are the outcomes of this meeting? What is China's comment on Foreign Minister Lavrov's visit and what is China's expectation for China-Russia relations going forward?
華春瑩:這兩天,王毅國務(wù)委員同拉夫羅夫外長在桂林舉行了富有成果的會晤。兩國外長就雙邊關(guān)系和重大國際地區(qū)問題廣泛交換意見,達成一系列新的共識。雙方還共同簽署并發(fā)表《中俄外長關(guān)于當(dāng)前全球治理若干問題的聯(lián)合聲明》,闡釋“人權(quán)”、“民主”、“國際秩序”、“多邊主義”概念的正確內(nèi)涵,展示中俄共同捍衛(wèi)國際公平正義的堅定意志。 Hua Chunying: State Councilor Wang Yi's meeting with Russian Foreign Minister Sergey Lavrov in Guilin, Guangxi in recent days is fruitful. The two foreign ministers had extensive exchange of views and reached a series of new consensus on bilateral relations and major international and regional issues. Both sides also signed and issued a joint statement of Chinese and Russian foreign ministers on issues of the current global governance, which explains the right connotation of concepts including human rights, democracy, international order and multilateralism and demonstrates the two sides' firm determination to jointly defend international justice and fairness.新華社記者:中方昨晚發(fā)布了王毅國務(wù)委員兼外長出訪中東六國的消息。你能否介紹中方此訪的主要目的和期待?
Xinhua News Agency: Last night, China released the information on State Councilor and Foreign Minister Wang Yi's visit to six countries in the Middle East. Can you introduce the goal and expectation of the visits?
華春瑩:當(dāng)前,新冠肺炎疫情仍在威脅人類生命安全,零和博弈、集團政治沖擊以聯(lián)合國為核心的國際體系和以國際法為基礎(chǔ)的國際秩序。中東地區(qū)疫情蔓延難止、動蕩持續(xù)難平、熱點起伏難靖。地區(qū)國家期待同中國加強抗疫和發(fā)展合作,深化治國理政交流,樂見中國在地區(qū)事務(wù)中發(fā)揮更大作用。
Hua Chunying: The COVID-19 pandemic is still wreaking havoc on people's life and health, and zero-sum game and bloc politics are impacting the UN-centered international system and the international order based on international law. With the spread of the epidemic, ongoing instabilities and recurring hotspots in the Middle East, countries in this region hope to enhance anti-epidemic and development cooperation and deepen exchanges on state governance with China, and hope that China will play a bigger role in regional affairs.
王毅國務(wù)委員兼外長此次訪問中東,體現(xiàn)了中方發(fā)展同中東國家關(guān)系的高度重視,顯示了中方對深化雙方互利合作的真誠意愿,展現(xiàn)了中方促進中東安全穩(wěn)定的負(fù)責(zé)任態(tài)度。在此次訪問中,王毅國務(wù)委員兼外長將同對方深入進行戰(zhàn)略溝通,推動落實習(xí)近平主席同各國領(lǐng)導(dǎo)人達成的重要共識,促進中國構(gòu)建新發(fā)展格局和各國重大發(fā)展戰(zhàn)略對接,支持地區(qū)國家抗疫和經(jīng)濟社會恢復(fù)發(fā)展,推進高質(zhì)量共建“一帶一路”,探討雙方互利共贏合作。同時,王毅國務(wù)委員還將就地區(qū)事務(wù)特別是熱點問題同對方交換意見,為維護中東和平貢獻中國智慧。
State Councilor and Foreign Minister Wang Yi's visit to the Middle East demonstrates the importance China attaches to its relations with countries in this region and China's sincerity in deepening mutually beneficial cooperation. It also shows that China assumes a responsible attitude toward promoting security and stability in the Middle East. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will have in-depth strategic communication with these countries, advance the implementation of important consensuses reached by President Xi Jinping and his counterparts, promote synergy between the building of new development paradigm in China and major development strategies in those countries, support regional countries' fight against the virus and socio-economic recovery, boost high-quality BRI cooperation and discuss win-win cooperation. In the meantime, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will also exchange views on regional affairs, especially hotspot issues with his counterparts in these countries, and contribute China's wisdom to maintain peace in the Middle East.
《北京日報》記者:3月22日,沙特公布也門問題政治倡議,旨在實現(xiàn)也門全面?;穑苿右查T各方開啟磋商,達成也門問題全面解決方案。也門政府對倡議表示歡迎。中方對此有何評論?
Beijing Daily: On March 22, Saudi Arabia proposed a new initiative on Yemen to achieve a nationwide ceasefire, start negotiation among parties in Yemen, and reach a comprehensive solution on Yemen. This initiative is welcomed by the Yemeni government. Does China have a comment?
華春瑩:中方對沙特公布也門問題政治倡議表示歡迎,贊賞沙方為緩解也門局勢采取的積極舉措,希望也門盡快實現(xiàn)全面停火,早日重回政治解決進程,恢復(fù)也門和平、穩(wěn)定和正常秩序。
Hua Chunying: China welcomes the political initiative launched by Saudi Arabia and appreciates Saudi Arabia's positive step to deescalate the situation in Yemen. We hope that Yemen can realize a comprehensive ceasefire and return to political settlement at an early date, and that peace, stability and normal order can be restored in the country.
澎湃新聞記者:今年是瀾滄江—湄公河合作啟動五周年。我們注意到,王毅國務(wù)委員兼外長專門就此在今天的《人民日報》發(fā)表題為《奮楫五載結(jié)碩果,繼往開來再揚帆》署名文章。請問中方參與瀾湄合作的考慮是什么?中方將舉辦哪些五周年慶?;顒樱繉戜睾献飨虏桨l(fā)展有何期待?
The Paper: This year marks the fifth anniversary of Lancang-Mekong Cooperation (LMC). Today's People's Daily carried an article by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi entitled "building on the past five years of fruitful achievements and setting sail on a new voyage for future cooperation". We'd like to know China's consideration in participating in LMC, and what activities will be held to celebrate the fifth anniversary. Also, how does China envisage the LMC going forward?
法新社記者:昨天,習(xí)近平總書記同朝鮮勞動黨總書記金正恩互致了口信,王毅國務(wù)委員兼外長會見了俄羅斯外長拉夫羅夫。剛才你也提到,王毅外長馬上要赴中東國家訪問。請問中方也是在構(gòu)建一個聯(lián)盟來應(yīng)對西方國家的“民主同盟”嗎?如果是,你認(rèn)為中方構(gòu)建的聯(lián)盟能有足夠大的影響嗎?
AFP: President Xi Jinping yesterday has exchanged verbal messages with North Korean leader Kim Jong-un while Foreign Minister Wang Yi has met his Russian counterpart. As you mentioned, he will go to the Middle East and Iran soon. Is China looking to build its own alliances to face any potential renewed unity among democratic countries? And what are your thoughts on whether or not it will have enough influence?
華春瑩:中國的外交,跟你提到的美國、英國、加拿大、歐盟有本質(zhì)的不同。中國奉行的是獨立自主的和平外交政策,我們主張國家無論大小強弱,都是國際社會的平等一員。我們主張發(fā)展不沖突、不對抗、相互尊重、合作共贏的新型國際關(guān)系,推動構(gòu)建人類命運共同體。這個概念是什么?就是有什么事大家一起商量,有什么利益大家可以一起分享。正如大家所看到的,中國為推動疫苗在發(fā)展中國家的可及性和可負(fù)擔(dān)性做出巨大努力。我們從來都反對拉幫結(jié)派、搞小圈子,反對零和博弈和冷戰(zhàn)思維。我們認(rèn)為,這個世界是豐富多彩的,不同制度、不同歷史文化的國家應(yīng)該也完全可以和平共處,通過互利合作實現(xiàn)共贏。我們從來沒有任何意愿,也從沒有主動發(fā)起任何對抗、制造沖突或者分裂。恰恰相反,中方一直在努力推動構(gòu)建人類命運共同體。對于那些拉幫結(jié)伙、搞小圈子的集團政治,我們認(rèn)為是一種“偽多邊主義”,而我們主張的是真正的多邊主義,那就是每個國家都有正當(dāng)發(fā)展的權(quán)利,國際社會所有成員平等參與國際治理,實現(xiàn)各自國家發(fā)展,同時通過合作使世界更加太平,人類持續(xù)進步發(fā)展。 Hua Chunying: China's diplomacy is fundamentally different from that of the US, the UK, Canada and the EU. China follows an independent foreign policy of peace. We believe that countries, regardless of size and strength, are equal members of the international community. We uphold a new type of international relations featuring non-conflict, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation. We advocate the building of a community with a shared future for mankind. By that, we mean issues should be addressed by all through consultation, and benefits should be shared by all. As you can see, China has made tremendous efforts in promoting vaccine accessibility and affordability for developing countries. We have all along been opposed to forming small clique, zero-sum game and cold war mentality. We believe that the world is a diverse one, and countries of different system, history and culture can co-exist in harmony and achieve win-win results through mutually beneficial cooperation. We did not and will not initiate any confrontation, conflict or division. On the contrary, China has been advancing the building of a community with a shared future for mankind. What those who practice bloc politics by forming cliques are pursuing is "pseudo-multilateralism". China upholds genuine multilateralism where every country enjoys its legitimate right to development, all members of the international community participate in global governance on an equal-footing, and all countries can achieve development. True multilateralism also means that cooperation between countries can make the world a more peaceful place where humankind continue to make progress.英國廣播公司記者:你剛才提到了“疫苗民族主義”,中方要求入境中國的人員接種中國疫苗,但也許還有些國家難以接種到中國疫苗,有人說這也是“疫苗民族主義”。中方對此有何回應(yīng)?
BBC: I noticed that you mentioned earlier the concept of vaccine nationalism. But China is insisting that people who enter the country now have a specific Chinese vaccine and some people wanting to get entry to China have said that this is also possibly a type of vaccine nationalism and maybe in some countries it's hard for them to get a specific Chinese vaccine. What's your response to that?
華春瑩:疫苗是抗擊病毒的利器,也是拯救生命的希望。無論是中國疫苗,還是外國疫苗,只要安全有效,就是好疫苗。中方從沒有要求所有人都接種中國疫苗。實際上,疫苗是稀缺物資,我們自己也非常需要。中方之所以愿意和大家分享,向60多國提供援助,為40多國購買疫苗提供便利,或者為在華外國人接種疫苗,都是在盡力照顧他們的需求,提供力所能及的幫助。
Hua Chunying: Vaccines are our weapons against the virus and give us hope to save lives. Be it Chinese vaccine or foreign vaccine, so long as it is safe and effective, it is a good vaccine. China never asks others to receive Chinese vaccines. As a matter of fact, vaccines are much sought-after. We in China are in great need of them as well. The reason that we are willing to share them with others, whether by offering aid to more than 60 countries or facilitating the purchase of vaccines by over 40 countries or making vaccination available to foreigners in China, is to meet their needs and do the best we can to help.
為有序恢復(fù)中外人員往來,中方已經(jīng)對接種中國生產(chǎn)的新冠肺炎疫苗并持有接種證明的外籍人士來華提供簽證便利。這是在充分考慮安全性和有效性的基礎(chǔ)上,對疫苗大規(guī)模接種后便利跨境人員往來所做的有益探索和嘗試。去年中方就已經(jīng)倡議各國探討建立健康碼國際互認(rèn)機制。我們愿意在充分照顧彼此關(guān)切和友好協(xié)商的基礎(chǔ)上,與各方達成互利互惠安排,構(gòu)建順暢、健康、安全、有序的跨境人員往來新秩序。
With a view to resuming international travel in an orderly fashion, China has started to provide visa facilitation to incoming foreigners who have received Chinese vaccines and hold a vaccination certificate. This is a meaningful exploration of facilitating international travel once mass vaccination has been achieved on the basis of giving full consideration to safety and efficacy. Last year, China proposed that discussions be held on launching a mechanism for global recognition of health codes. On the basis of accommodating each other's concerns and friendly consultations, we stand ready to make mutually-beneficial arrangements with other sides to establish a new format for unhindered, healthy, safe and orderly cross-border travel.
華春瑩:這個問題需要由專家來回答。中方愿意在充分照顧彼此關(guān)切和友好協(xié)商的基礎(chǔ)上,與各國探討建立靈活多樣的互惠機制。在互認(rèn)內(nèi)容和互惠措施上,中方持開放立場,將根據(jù)專家論證的意見做出妥善安排。
Hua Chunying: I'll leave that to the experts. On the basis of accommodating each other's concerns and friendly consultations, we stand ready to explore launching with other countries flexible and diverse mutually-beneficial arrangements. With regard to mutual recognition and reciprocal measures, we hold an open attitude. We will make proper arrangement on the recommendations of experts.
事實上,中方正在跟有關(guān)國家探討就各自相關(guān)人員接種新冠疫苗作出對等安排。只要有利于疫情防控,有利于便利人員往來,我們都持開放積極態(tài)度。
In fact, China has been in close communication with other countries to discuss reciprocal arrangement for vaccination. As long as a measure helps to prevent and control the epidemic and facilitate people-to-people exchanges, we are open to it.
華春瑩:“大赦國際”是個什么組織,大家都很清楚。不過這些人在編造謊言時顯然是拿錯了地圖,強制實施所謂“骨肉分離”不是發(fā)生在中國新疆,而是發(fā)生在美國。
Hua Chunying: We all know what kind of organization Amnesty International is. I can only say that the imagination of the organization is very rich in what they produce. But I'm afraid these people have the map upside down when they make up their lies. Forced family separation is not happening in China's Xinjiang, but in the United States.
美國早在19世紀(jì)就開始對印第安人實行“同化政策”,利用“印第安人寄宿學(xué)校”將印第安兒童和青年同化到歐美文化當(dāng)中。寄宿學(xué)校中的年幼兒童被迫放棄他們美洲土著身份和文化,被迫用歐洲人的名字,被禁止說土著語言,被迫與家人分離。
As early as the 19th century, the United States began to conduct assimilation of the Indians. Indian children and youth were assimilated into the European and American culture when attending boarding schools. Young children in these schools were forced to give up their native identity and culture and adopt European names. They were forbidden to speak indigenous languages, and forcibly separated from their families.
近來美國政府實施“零容忍”移民政策導(dǎo)致大量兒童被迫與父母、兄弟姐妹分離。根據(jù)美國媒體報道,截至今年3月20日,美國在美墨邊境累計收容和拘留的無人陪伴的未成年非法移民有一萬五千多人。2018年以來,共有包括7名兒童在內(nèi)的24名移民在美國邊境收容所拘留期間死亡。
In recent years, the "zero-tolerance" immigration policy adopted by the US government has led to a large number of children separated from their parents and siblings. According to a US media report, as of March 20 in 2021, the US has detained over 15,000 unaccompanied minors at the US-Mexico border. Since 2018, a total of 24 migrants, including seven children, have died while in detention at U.S. border facilities.
關(guān)于中國新疆,我想有點常識的人都知道,新疆自治區(qū)地域遼闊,占了中國面積的六分之一,相當(dāng)于3個法國、近5個德國、近7個英國,是英法德三國面積總和的近1.5倍。在如此地域遼闊的地區(qū),村鎮(zhèn)之間距離非常遙遠,學(xué)生上學(xué)非常不方便,家長接送孩子上下學(xué)也很困難、負(fù)擔(dān)很重。特別是在那些偏遠農(nóng)牧區(qū),孩子上學(xué)就成了問題。為解決這一問題,新疆自治區(qū)政府將寄宿制學(xué)校建設(shè)列為義務(wù)教育學(xué)校標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)和義務(wù)教育均衡發(fā)展的重要工作內(nèi)容,統(tǒng)籌就近入學(xué)和集中辦學(xué)的關(guān)系,有效地解決偏遠農(nóng)牧區(qū)孩子上學(xué)問題,同時有助于提高少數(shù)民族中小學(xué)校教育現(xiàn)代化水平,促進新疆各民族的交往和交流。學(xué)生是否住宿,完全由學(xué)生本人和家長自愿選擇。學(xué)校從來沒有限制學(xué)生與家長之間的聯(lián)系,學(xué)生們周末、節(jié)假日、寒暑假都放假回家,在校期間有事隨時可以聯(lián)系家長、請假回家。這些學(xué)校與中國其他地區(qū)以及世界其他國家的寄宿學(xué)校沒有本質(zhì)區(qū)別。北京也有寄宿學(xué)校,因為北京很大。英國也有寄宿學(xué)校,如果非說有區(qū)別的話,就是英國寄宿學(xué)校是出了名的昂貴,而新疆寄宿學(xué)校是面向普通孩子的。
As anyone who knows a bit about Xinjiang understands, Xinjiang is a vast region that covers 1/6 of China's total area. It's three times the size of France, nearly five times that of Germany, and almost seven times that of the UK. It is about 1.5 times the combined area of the UK, France and Germany. In such a vast area, there's long distance between towns and villages, making it inconvenient for students and parents to commute to school. For children living in remote pastoral areas, this problem is all the more prominent. For this reason, the Xinjiang autonomous region government makes building boarding schools a priority in its work to standardize schools of compulsory education for balanced development. Coordinated efforts have been made to ensure children from remote pastoral areas have access to school, while concentrating education resources in an effort to modernize primary and middle schools for ethnic minority groups, and promote the exchanges between all ethnic groups in Xinjiang. Students and their parents are free to choose whether to board or not. Schools have never restricted the contact between students and their parents. Students can go home on weekends, during holidays as well as winter and summer vacations. During school days, they can contact their parents and ask for leave at any time if needed. These schools are not fundamentally different from the boarding schools now operating in other parts of China and other countries around the world. There are boarding schools in Beijing as well, because Beijing is so big. Boarding schools also exist in the UK and are very expensive, whereas boarding schools in Xinjiang cater to children from average families.
一些反華勢力散布所謂的“骨肉分離”,拿這些孩子正常上學(xué)受教育的事情來撒謊造謠,用心非常險惡。CNN駐京分社剛給我們傳來一個問題單,當(dāng)中提到,有一對新疆維吾爾族夫婦2016年去了意大利,現(xiàn)在這對夫婦和他們的3個孩子居住在意大利拉蒂納地區(qū),但是他們在2016年出國之前又把4個孩子留在了新疆。我看到這個問題單的時候很詫異,一些西方媒體、政客和學(xué)者不是指責(zé)中國在新疆搞“強制絕育”和“種族滅絕”嗎?如果他們說的是事實,這對維吾爾族夫婦怎么會有7個孩子?!
Some anti-China forces harbor sinister intention by spreading lies of so-called "family separation", when children in Xinjiang are just going to school like any other. CNN's Beijing office has recently sent us a list of questions about a Uyghur couple who went to Italy with three children in 2016, leaving another four in Xinjiang. I was quite surprised when I read this story. If there's "forced sterilization" and "genocide" in Xinjiang as some in the west claim, how come this Uyghur couple have seven children?
撒謊絕不是什么可以引以為榮的事情,而是非常令人不恥。奉勸有關(guān)機構(gòu)和人士摘掉他們對中國偏見的有色眼鏡,這種“濾鏡”是非常邪惡的。希望他們停止散布虛假信息,真實、客觀、公正地看待中國。
Lying is nothing to be proud of, but rather something to be ashamed of. I urge relevant institutions and individuals to remove their tinted glasses of bias against China. Such "filters" are evil. We hope they will stop spreading false information and view China in an objective and fair light.
華春瑩:中方致力于發(fā)展中歐關(guān)系,主張合作,反對對抗。同時中方維護自身正當(dāng)利益的決心和意志是堅定的。歐方不能指望一方面講合作、撈實利,一方面搞制裁,損害中方權(quán)益,這沒有道理,也根本行不通。歐方應(yīng)該反躬自省,停止對抗,用實際行動維護中歐關(guān)系的健康穩(wěn)定發(fā)展。
Hua Chunying: China seeks to develop relations with the EU side. We stand for cooperation and against confrontation. That being said, we are firmly determined to safeguard our legitimate interests. The EU side should not expect to talk about cooperation and gain benefit while sanctioning and harming China's rights and interests. This is neither justifiable nor viable. It should reflect upon itself, stop confrontation and take concrete actions to uphold the sound and steady development of China-EU relations.
華春瑩:老撾近日順利完成中央領(lǐng)導(dǎo)集體換屆,老撾黨中央總書記通倫當(dāng)選國家主席,中方對此表示祝賀。相信在新一屆中央領(lǐng)導(dǎo)集體帶領(lǐng)下,老撾將在黨和國家建設(shè)事業(yè)中取得新的更大成績。
Hua Chunying: A new central leadership has been elected in the Laos recently, with General Secretary Thongloun Sisoulith elected as the President. China extends congratulations. We believe that led by the new central leadership, the Laos will score greater achievements in the development of the party and the country.
中老是山水相連的友好鄰邦,也是同甘共苦的命運共同體。今年是中老建交60周年暨中老友好年。中方期待同老方落實好兩黨兩國最高領(lǐng)導(dǎo)人重要共識,持續(xù)加強戰(zhàn)略溝通,深化全面戰(zhàn)略合作,推動構(gòu)建中老命運共同體事業(yè)不斷邁上新臺階。
China and the Laos, as friendly neighbors sharing common mountains and waters, are a community with a shared future that went through thick and thin. This year marks the 60th anniversary of the establishment of China-Laos ties and China-Laos Friendship Year. China looks forward to implementing the important common understanding reached between the highest-ranking leaders of the two parties and two countries, strengthen strategic communication, deepen comprehensive strategic cooperation and bring the cause of building China-Laos community with a shared future to new levels.
華春瑩:美國情報機構(gòu)怎么樣,大家都知道。當(dāng)年一包洗衣粉、一段“白頭盔”組織的擺拍視頻,都可以成為美國對主權(quán)國家大打出手的證據(jù),由此可見美國情報的可信度。
Hua Chunying: We all know how good US intelligence is. Some test tube of washing powder and a fake staged video of "White Helmets" were used as evidence to strike sovereign countries. That's how reliable US intelligence is.
關(guān)于中國遠洋捕魚政策,中方已經(jīng)多次闡明有關(guān)原則立場。中國同拉美地區(qū)國家發(fā)展關(guān)系,堂堂正正、互利共贏。中國有關(guān)企業(yè)遵紀(jì)守法。希望美方客觀理性看待中國,不要總是以對抗敵視的眼光處理同中國相關(guān)的事務(wù)。
As to China's distant water fishing policy, we've stated our position repeatedly. In developing ties with other countries, including those in Latin America, we are always above-board and guided by win-win cooperation. Chinese businesses comply with laws and regulations. We hope the US agency and individuals could view China in an objective and rational light instead of through the lenses of confrontation or animosity, which does the US no good.
華春瑩:外交部昨晚發(fā)表的聲明已經(jīng)對此闡述得非常清楚。針對歐盟基于謊言和虛假信息,以所謂新疆人權(quán)問題為借口對中國有關(guān)個人和實體實施單邊制裁,中方已經(jīng)宣布對歐盟有關(guān)機構(gòu)和人員實施制裁。相關(guān)人員及其家屬被禁止入境中國內(nèi)地及香港、澳門特別行政區(qū),他們及其關(guān)聯(lián)企業(yè)、機構(gòu)也已被限制同中國進行往來。
Hua Chunying: The statement issued by the Foreign Ministry last night made its position very clearly. In response to the EU's unilateral sanctions against relevant Chinese individuals and entity on the pretext of the so-called human rights issue in Xinjiang based on lies and disinformation, China has announced sanctions against relevant EU institutions and personnel. The individuals concerned and their families are prohibited from entering the mainland, Hong Kong and Macao of China. They and companies and institutions associated with them are also restricted from doing business with China.
華春瑩:中朝是山水相連的友好鄰邦。維護好、鞏固好、發(fā)展好中朝關(guān)系,是中國黨和政府堅定不移的方針。中方愿同朝方一道,落實好兩黨兩國最高領(lǐng)導(dǎo)人達成的重要共識,推動兩國關(guān)系不斷取得新發(fā)展。
Hua Chunying: China and the DPRK are friendly neighbors linked by mountains and rivers. It is an unswerving policy of the Party and the Chinese government to maintain, consolidate and develop China-DPRK relations. China is ready to work with the DPRK to implement the important consensus reached by the top leaders of the two parties and countries and work for new progress in bilateral relations.
中方一貫認(rèn)為,動輒制裁施壓解決不了問題。中方多次呼吁,安理會應(yīng)結(jié)合半島局勢進展,盡快啟動涉朝決議可逆條款,對決議制裁措施特別是民生領(lǐng)域規(guī)定作出必要調(diào)整。這符合決議精神,有利于緩解朝鮮人道和民生形勢,更有利于為半島問題的政治解決創(chuàng)造條件、注入動力。
China always believes that willful sanctions and pressure will not solve any problem. China has repeatedly called on the Security Council to activate the DPRK-related resolution provisions on modifying sanctions as soon as possible in light of the developments of the situation on the Korean Peninsula and make necessary adjustments to the sanctions measures, especially those concerning people's livelihood. This is in line with the spirit of the resolutions, will help ease the humanitarian situation and people's livelihood in the DPRK, and create conditions for and inject impetus into the political settlement of the Korean Peninsula issue.
華春瑩:伊朗核問題局勢正處于關(guān)鍵節(jié)點。當(dāng)務(wù)之急是,美國早日重返伊核全面協(xié)議并解除相關(guān)制裁,伊朗則對等恢復(fù)遵約,以共同推動全面協(xié)議重返正軌。中方希望有關(guān)各方都能增強緊迫感,相向而行,爭取盡快就一些初始步驟達成共識,開啟美伊恢復(fù)履約的進程。中方將繼續(xù)與有關(guān)各方一道為此作出積極努力。
Hua Chunying: The Iranian nuclear issue is now at a critical juncture. The immediate priority is for the US to return to the JCPOA and lift sanctions at an early date, while Iran resumes compliance reciprocally in order to jointly push the JCPOA back on track. China hopes that all parties concerned will act with greater urgency, meet each other half way, and reach consensus on some initial steps as soon as possible, so as to start the process of full compliance by the US and Iran. China will continue to work with all relevant parties to this end.
華春瑩:我理解你提問的邏輯,但這兩者完全是兩碼事,有著實質(zhì)區(qū)別。正如你承認(rèn),我剛才列舉的這幾個國家所犯下的嚴(yán)重侵犯人權(quán)罪行是事實。而美、英、加、歐盟對中國新疆的有關(guān)指責(zé),以及對中國新疆有關(guān)機構(gòu)和人員實施制裁,則完全是基于謊言和虛假信息。我們已經(jīng)多次用事實來介紹新疆的實際情況。但非常遺憾的是,這幾個國家的一些政客和媒體,選擇相信反華學(xué)者鄭國恩之流炮制的謠言和謊言,全然無視那些所謂事實完全是基于虛假的“內(nèi)部文件”、“受害人陳述”和來源不明的信息,甚至是對中國官方文件和數(shù)據(jù)的斷章取義和歪曲篡改。你可以去問問CNN記者,他們的問題單說一對新疆夫婦2016年帶著3個孩子去了意大利,可臨走前還留了4個孩子在新疆。這本身就是對那些指責(zé)中國在新疆進行“強制絕育”和“種族滅絕”的人的響亮耳光。居然還有人相信這些荒謬的虛假信息,居然還以此為基礎(chǔ)制定對外政策。What a shame!
Hua Chunying: I understand the logic of your question. But there is a substantial difference between the two, and they are completely different things. The severe human rights violations committed by the above-mentioned countries are plain facts, as you have admitted. However, the accusations made by the US, the UK, Canada and the EU on China's Xinjiang and the imposition of sanctions on relevant institutions and personnel are totally based on lies and disinformation. We have on many occasions expounded the actual situation in Xinjiang with facts. But very unfortunately, some politicians and the media in these countries choose to buy rumors and lies of anti-China scholars like Adrian Zenz, completely ignore that what they claimed to be "facts" is based on fake "internal documents", "victims' statements" and information of unknown source. They are even misinterpreting and distorting China's official documents and data out of context. You can ask the CNN reporter, who sent us a written question that said a Xinjiang couple took their three children to Italy in 2016, but left four children in Xinjiang. This in itself is a slap in the face to those countries that accuse China of "forced sterilization" and "genocide" in Xinjiang. How come some even choose to buy this ridiculous false information and make foreign policy based on it? What a shame!
你去過新疆,你的很多同事也去過新疆。新疆是開放的。就像我剛才所說,難道中國新疆的故事不應(yīng)該被譽為最成功的人權(quán)故事之一嗎?但凡去過新疆的人都會認(rèn)識到,西方一些媒體和反華學(xué)者炮制了多么荒謬的彌天大謊和世紀(jì)謊言。我們歡迎一切不帶偏見的人去新疆走一走,看一看,去聽聽新疆各族人民的心聲,聽聽他們對目前生活的感受。但我們堅決反對任何居高臨下的有罪推定。
You have been to Xinjiang, and so have many of your colleagues. Xinjiang is open. As I said, doesn't the story of Xinjiang deserve to be hailed as one of the most successful human rights stories? Anyone who has been to Xinjiang will realize how ridiculous those centenary lies of some Western media and anti-China scholars are. We welcome all non-prejudiced people to visit Xinjiang and listen to what people there say, and hear their feelings about their lives. But we firmly reject any presumption of guilt in a condescending manner.
所以,你提到的兩件事性質(zhì)完全不同,不可同日而語。這幾個國家對中國的指責(zé)完全是基于謊言和虛假信息。正因如此,他們沒有任何資格來對中國進行居高臨下的指責(zé)。他們一定會為他們的傲慢和愚蠢感到后悔。
So, the two things you mentioned are completely different in nature and cannot be mentioned in the same breath. The accusations of these countries against China are totally based on lies and false information. Because of this, they are in no position to make condescending accusations against China. They will surely regret their arrogance and foolishness.
我還想說,當(dāng)前,一些國家在新疆問題上存在嚴(yán)重誤解。我不知道外國駐華記者在其中發(fā)揮了什么樣的作用。如果你們能對新疆的真實情況、中方發(fā)布的系列白皮書、新疆舉辦的30場專題發(fā)布會、新疆各族群眾的現(xiàn)身說法有更多客觀的報道而不是選擇性報道的話,外界對于中國新疆情況的誤解會不會稍微好一些?我想提出這個問題,請你們思考。我也愿意跟你們再做進一步的探討。
I also want to say that at present, some countries have serious misunderstandings on the issue of Xinjiang. I don't know what role foreign correspondents in China have played in this. If you had given more objective reports on the real situation in Xinjiang, on a series of white papers issued by the Chinese side, on the 30 press conferences held by the Xinjiang authorities, and on what people in Xinjiang said, instead of selective reports, could there have been less misunderstanding about the situation in Xinjiang? This is a question for you to think about. I would also like to have further discussions on it with you.
華春瑩:中方敦促有關(guān)方面認(rèn)識到錯誤的嚴(yán)重性,反躬自省,糾正錯誤,不要再以人權(quán)教師爺自居,不要再玩弄虛偽的雙重標(biāo)準(zhǔn),不要再四處干涉別國內(nèi)政,不要再在錯誤的道路上越走越遠。事實已經(jīng)非常清楚,這絕不是什么人權(quán)問題,其真實目的就是不想讓中國人民過上好日子,不想讓中國人民享有安全、穩(wěn)定、發(fā)展和繁榮。他們就是要制造所謂的“新疆問題”來遏制中國的發(fā)展,破壞中國的安全穩(wěn)定。這樣的想法只能是癡心妄想。希望他們能夠盡早認(rèn)識到這個問題,不要在錯誤的道路上越走越遠,不然他們會在歷史上留下非??蓯u的一筆。
Hua Chunying: China urges relevant parties to reflect on themselves, face squarely the severity of their mistakes and redress them. They must stop lecturing others on human rights and interfering in their internal affairs. They must end the hypocritical practice of double standards and stop going further down the wrong path. The fact is very clear. This is by no means a human rights issue. Their real purpose is to stop the Chinese people from living a good life and enjoying security, stability, development and prosperity. They want to create the so-called "Xinjiang issue" to contain China's development and undermine China's security and stability. Such an idea is nothing but wishful thinking. I hope they can realize this fact as soon as possible and don't go further down the wrong path, otherwise they will leave a very shameful mark in history.
中方希望同所有國家都本著平等和相互尊重精神發(fā)展健康穩(wěn)定的關(guān)系,開展互利共贏的合作。我們的合作前景應(yīng)該是光明美好的,但千萬不要低估中方維護自身主權(quán)、安全、發(fā)展利益的堅定決心和意志。今天的中國絕不是120年前的中國,美西方幾個國家以為通過謠言、謊言、造謠、詆毀、攻擊、圍堵就能迫使中國屈服,妥協(xié)投降,這樣的日子一去不復(fù)返了!想要卡住中國的脖子,他們可能還沒有這個能力,最終會得不償失,為自己的愚蠢和傲慢付出沉重的代價。中方維護國家主權(quán)和民族尊嚴(yán)的決心堅定不移,對那些執(zhí)迷不悟肆意干涉中國內(nèi)政,損害中國利益的國家,中方將做出正當(dāng)、正義的反應(yīng)。
China hopes to develop sound and steady relations and carry out mutually beneficial cooperation with all countries in the spirit of equality and mutual respect. The future of our cooperation should be bright, but no one shall underestimate China's firm determination and will to safeguard its sovereignty, security and development interests. Today's China is by no means what it was 120 years ago. Gone are the days when the US and Western countries thought they could force China to yield, compromise and surrender through rumors, lies, slander, attack and containment. They may not have the ability to choke China and will eventually pay a heavy price for their foolishness and arrogance. We hope they can wake up and redress their mistakes at an early date. China is firmly resolved in safeguarding national sovereignty and dignity. We will make just and justified reactions to those who are bent on interfering in China's internal affairs and undermining China's interest.
相信你在中國也能體會到這一點,你在武漢、北京采訪街上的老百姓,他們對你都非常友善,對不對?我認(rèn)為人民之間始終是互懷友好感情的,中國人民從來都是善良的、開放的。我們歡迎所有外國朋友跟中國人交朋友,但我們會堅決拒絕和反對任何針對中國的無端指責(zé)、詆毀、攻擊,堅決回?fù)羧魏螕p害中國主權(quán)和利益、榮譽和尊嚴(yán)的言行。
I'm sure you can get what I said, because when you interview people on the street in Wuhan and Beijing, they are very friendly to you, right? I believe that people always have friendly feelings toward each other, and the Chinese people have always been kind and open. We welcome all foreign friends to make friends with Chinese people, but we will firmly reject and oppose any groundless accusations, slanders or attacks against China, and resolutely fight back against any words or deeds that undermine China's sovereignty, interests, honor and dignity.
以上就是【雙語】例行記者會 2021-3-23的全部內(nèi)容,希望對你有所幫助!
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思海口市興隆太陽谷英語學(xué)習(xí)交流群