英語(yǔ)口譯 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > 高級(jí)口譯 >  內(nèi)容

【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-3-16

所屬教程:高級(jí)口譯

瀏覽:

2021年05月26日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問(wèn)我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-3-16的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛祖國(guó)!

2021年3月16日外交部發(fā)言人趙立堅(jiān)主持例行記者會(huì)Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian'sRegular Press Conference on March 16, 2021



總臺(tái)央視記者:昨天,中國(guó)常駐聯(lián)合國(guó)代表團(tuán)張軍大使致信聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)古特雷斯,正式通報(bào)中方將向聯(lián)合國(guó)維和人員捐贈(zèng)30萬(wàn)劑新冠疫苗,優(yōu)先用于非洲任務(wù)區(qū)。你能否進(jìn)一步介紹有關(guān)情況?

CCTV: On March 15, Ambassador Zhang Jun, Permanent Representative of China to the United Nations, sent a letter to UN Secretary-General António Guterres, informing him of China's decision to donate 300,000 doses of COVID-19 vaccines to UN peacekeepers, with priority given to the peacekeeping missions in Africa. Do you have any comment on this?

趙立堅(jiān):今年2月,王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)在聯(lián)合國(guó)安理會(huì)新冠疫苗問(wèn)題部長(zhǎng)級(jí)公開會(huì)上宣布向聯(lián)合國(guó)維和人員捐贈(zèng)疫苗。近日,中國(guó)政府決定,向維和人員捐贈(zèng)30萬(wàn)劑新冠疫苗,優(yōu)先用于非洲任務(wù)區(qū)。這是中方落實(shí)習(xí)近平主席關(guān)于將疫苗作為全球公共產(chǎn)品重要承諾的具體舉措,充分體現(xiàn)了中國(guó)對(duì)多邊主義和聯(lián)合國(guó)的支持,以及對(duì)維和人員健康與安全的重視與關(guān)心。昨天,中國(guó)常駐聯(lián)合國(guó)代表致信聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng),正式通報(bào)上述決定。 Zhao Lijian: Chinese State Councilor and Foreign Minister Wang Yi announced China's decision to donate vaccines to the United Nations peacekeepers at the UN Security Council Ministerial Open Briefing on COVID-19 Vaccine Issue in February. Recently, the Chinese government has decided to donate 300,000 doses of COVID-19 vaccines to UN peacekeepers, with priority given to the peacekeeping missions in Africa. This is a further step to follow up on President Xi Jinping's pledge to make China's vaccines a global public good, a demonstration of China's support to the UN and multilateralism, the great importance China attaches to and its care for the safety and security of peacekeepers. The Permanent Representative of China to the United Nations sent a letter to UN Secretary-General yesterday to inform him of this decision.
中方是聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)“為維和而行動(dòng)”倡議下維和人員安全議題牽頭國(guó)之一,高度重視維和人員安全問(wèn)題,支持盡快為維和人員接種疫苗,保障維和人員生命健康,幫助他們更好履職。下一步,中方將同聯(lián)合國(guó)秘書處密切配合,早日讓維和人員用上中國(guó)疫苗。  As one of the champions of safety and security issue under the "Action for peacekeeping" (A4P) initiative of the UN Secretary-General, China values highly the safety and security of peacekeepers, and supports early COVID-19 vaccination for UN peacekeepers to protect their health and help them better perform their duties. The Chinese side will work closely with the UN Secretariat to make vaccines donated by China available to the UN peacekeepers at an early date.


2 《北京青年報(bào)》記者:韓國(guó)媒體15日援引韓國(guó)氣象廳表態(tài)報(bào)道稱,源自中國(guó)的沙塵暴近日侵襲韓國(guó),造成韓國(guó)空氣質(zhì)量嚴(yán)重下降。環(huán)境和空氣污染問(wèn)題再次成為中韓兩國(guó)民眾關(guān)注熱議話題。中方對(duì)此有何評(píng)論?  Beijing Youth Daily: ROK media citing the Korea Meteorological Administration (KMA) said that the recent dust storm affecting the country and causing its air quality to plummet originated from China. This has triggered heated discussion in both China and the ROK over the issue of environmental and air pollution. Do you have a comment? 趙立堅(jiān):這是一個(gè)老話題。環(huán)境和空氣污染問(wèn)題沒有國(guó)界,對(duì)其起源等作出結(jié)論需要以科學(xué)監(jiān)測(cè)和綜合分析為前提。根據(jù)中國(guó)監(jiān)測(cè)機(jī)構(gòu)的分析,此次沙塵天氣源自中國(guó)境外,中國(guó)只是“途經(jīng)站”。我注意到蒙古國(guó)官方日前就沙塵暴危害發(fā)布了相關(guān)消息。中國(guó)輿論沒有因?yàn)槊晒艊?guó)可能是“上一站”而加以指責(zé)。各方都應(yīng)以科學(xué)和建設(shè)性的態(tài)度看待相關(guān)問(wèn)題,正面引導(dǎo)輿論,避免不必要炒作和輕易扣帽子。 Zhao Lijian: This topic is nothing new. Environmental and air pollution issues can cross borders easily. Science-based monitoring and comprehensive analysis is needed to reach a conclusion on the origins. According to the analysis of Chinese monitoring authorities, the dust storm originated from outside China and China is only one stop on its route. I noted the information released recently by the Mongolian government on the hazardous dust storm. The Chinese public doesn't criticize Mongolia because it may be the previous stop. All sides should look at the matter in a science-based and constructive manner, guide public opinion toward the positive direction, and refrain from unnecessary hype-up or hasty labeling.
我還想告訴大家,中國(guó)高度重視防沙治沙和荒漠化治理。我們也已取得顯著成效。近年沙塵天氣明顯減少。這不僅惠及本國(guó),也為改善本地區(qū)空氣質(zhì)量作出了巨大貢獻(xiàn)。此次沙塵天氣說(shuō)明本地區(qū)在環(huán)境治理合作方面還有很多事情要做。中方愿同各鄰國(guó)和國(guó)際社會(huì)一道,攜手推進(jìn)本地區(qū)和全球環(huán)境治理保護(hù),為建設(shè)美麗清潔的世界作出積極貢獻(xiàn)。  I would also like to add that China attaches high importance to preventing, curbing and combating desertification. We've made visible progress, with a marked drop in dusty weather in recent years. This has not only benefited China, but also contributed to improving air quality in the region. This dust storm shows that there's much to be done in regional cooperation to improve the environment. We stand ready to join hands with neighboring countries and the international community to do a better job in improving and protecting the regional and global environment and contribute to the building of a more beautiful and cleaner world.



3

彭博社記者:美國(guó)國(guó)務(wù)卿布林肯今日與日本官員會(huì)面,同日本尋求應(yīng)對(duì)中國(guó)的共識(shí)。中方對(duì)此有何評(píng)論?

Bloomberg: US Secretary of State Antony Blinken meets officials in Japan today as part of efforts to find common ground to deal with China. Would the foreign ministry like to comment on this?

趙立堅(jiān):我們認(rèn)為,美日搞交流合作應(yīng)有助于增進(jìn)地區(qū)國(guó)家間的相互理解與信任,有利于地區(qū)國(guó)家間團(tuán)結(jié)合作以及亞太地區(qū)和平與穩(wěn)定,不應(yīng)針對(duì)第三方或損害第三方利益。

Zhao Lijian: We believe that exchanges and cooperation between the US and Japan should help regional countries enhance mutual understanding and trust, strengthen solidarity and cooperation, and uphold peace and stability in Asia Pacific. Their interactions shall not target a third party or hurt the interests of a third party.




4

印度廣播公司記者:關(guān)于中國(guó)提出的便利簽證辦理的倡議,問(wèn)題是有些國(guó)家尚未使用中國(guó)疫苗。中方的倡議對(duì)這些國(guó)家來(lái)說(shuō)有何意義和用處呢?中方是否已與有關(guān)國(guó)家進(jìn)行溝通,推動(dòng)這些國(guó)家認(rèn)可中國(guó)疫苗?如尚未溝通,那么中方此舉將使誰(shuí)受益? 

Prasar Bharati: Regarding China's announcements on visa facilitation in certain countries where Chinese vaccines are not being used, I'd like to understand what are the purpose and utility of these announcements. Has China approached these countries for recognizing Chinese vaccines? If not, then who do you think will benefit from these announcements?

趙立堅(jiān):目前,多個(gè)國(guó)家和國(guó)際組織已提出結(jié)合疫苗接種情況適時(shí)放寬國(guó)際旅行限制或開放邊境的設(shè)想,有的已作出相應(yīng)便利安排。中方對(duì)接種中國(guó)生產(chǎn)的新冠疫苗人員給予有關(guān)便利安排,是在充分考慮安全性和有效性基礎(chǔ)上,對(duì)疫苗大規(guī)模接種后便利跨境人員往來(lái)所做的有益探索和嘗試,這與中國(guó)疫苗認(rèn)證問(wèn)題無(wú)關(guān)。 

Zhao Lijian: So far, many countries and international organizations have floated the idea of linking vaccination status with opening up international travels. Some have already rolled out specific arrangements to implement such ideas. Our proposal to facilitate the travel of those who have been inoculated with Chinese vaccines is made after thoroughly considering the safety and efficacy of Chinese vaccines. We believe this is a meaningful exploration of facilitating international travel once mass vaccination has been achieved. It is not linked to the recognition of Chinese vaccines.


追問(wèn):放寬旅行限制總體上是好事。如果這些國(guó)家無(wú)法獲得中國(guó)疫苗,中方也未就中國(guó)疫苗的使用與這些國(guó)家接觸溝通的話,那這些國(guó)家的人如何能夠接種中國(guó)疫苗并從中方倡議中獲益呢?考慮到中國(guó)的疫苗正在獲得世衛(wèi)組織認(rèn)可的過(guò)程中,但是更好更有用的選擇是中方認(rèn)可世衛(wèi)組織已經(jīng)批準(zhǔn)的疫苗,不是嗎? 

Follow-up: That's fine. It's a meaningful attempt to open up the travels. But if the Chinese vaccines are not available at all in these countries, and China is not approaching those countries for using the Chinese vaccines, then how can anybody from those countries get inoculated by Chinese vaccines and get the benefit of the announcement? Also, would it not be better if China recognizes the WHO-approved vaccines, for most of Chinese vaccines are also in the process of approval by WHO? Wouldn't it be more useful?


趙立堅(jiān):我聽懂了你的建議。我剛才也說(shuō)了,中方提出上述的便利措施和便利安排是中方自己作出的有益探索和嘗試,是單方面的,與疫苗認(rèn)證無(wú)關(guān)。關(guān)于你提到的有關(guān)中方認(rèn)證別國(guó)疫苗問(wèn)題,昨天我已經(jīng)闡明了中方立場(chǎng)。 

Zhao Lijian: I can understand what you were suggesting. But as I just said, China's proposal is a meaningful step we are trying to facilitate international travel. This is an arrangement made by the Chinese side unilaterally. It is a different thing from vaccine recognition. As to your question about China approving other countries' vaccines, I already stated China's position yesterday.



5 香港中評(píng)社記者:15日,美國(guó)科技媒體Protocol發(fā)布針對(duì)美國(guó)科技行業(yè)從業(yè)人員的調(diào)查問(wèn)卷結(jié)果,顯示56%的美國(guó)科技行業(yè)受訪者認(rèn)為美對(duì)中國(guó)科技公司的限制過(guò)度,60%受訪者支持美與中國(guó)科技公司開展更密切合作,58%受訪者認(rèn)為美中“冷戰(zhàn)”可能會(huì)削弱美科技行業(yè)。中方對(duì)此有何評(píng)論?  China Review News: A survey among U.S. tech employees conducted by U.S. media Protocol which focuses on technology said that 56 percent of the respondents agree that "U.S. restrictions on Chinese technology companies have gone too far." About 60 percent agree that U.S. tech companies should work more closely with their Chinese counterparts and 58 percent agree that "a Cold War with China could cripple U.S. tech companies." I wonder if you have a comment? 趙立堅(jiān):科技是推動(dòng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的重要引擎。全球科技合作是人心所向、大勢(shì)所趨。長(zhǎng)期以來(lái),美國(guó)是全球科技開放和合作的巨大受益者。中美開展科技交流與合作符合兩國(guó)和兩國(guó)人民的利益。  Zhao Lijian: Global cooperation in science and technology, key engines driving socioeconomic development, is the common aspiration and the overriding trend. The United States has long benefited enormously from the open global cooperation in this area. Scientific exchange and cooperation between China and the United States serves the interests of both countries and peoples.
美上屆政府為維護(hù)自身科技?jí)艛嗟匚?,將科技?wèn)題政治化,泛化國(guó)家安全概念,濫用國(guó)家力量,人為在科技領(lǐng)域“建墻”“脫鉤”“斷供”。這種做法嚴(yán)重違背時(shí)代潮流和市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)規(guī)則,損人害己,最終只會(huì)造成自我封閉和落后。美國(guó)新一屆政府應(yīng)傾聽本國(guó)企業(yè)發(fā)出的客觀理性聲音,正確看待中國(guó)科技發(fā)展和中美科技合作,停止對(duì)中國(guó)科技企業(yè)的無(wú)理打壓和限制,為中美在科技領(lǐng)域的交流合作提供良好環(huán)境,共同推動(dòng)全球科技進(jìn)步發(fā)展。 
The previous U.S. administration, in a bid to retain its monopoly in the scientific field, chose to politicize scientific matters, over-stretch the concept of national security and abuse state power, erecting walls, decoupling and cutting supplies. Such moves ran counter to the trend of the times and the market economy rules, hurt others and itself, and could only lead to self-isolation and backwardness. The new administration should heed the objective and rational voice of domestic enterprises, correctly view China's scientific progress and China-US ties in the scientific sector, stop unjustifiable suppression and restrictions targeting Chinese tech companies, provide an enabling environment for China-US exchange and cooperation in this field and jointly contribute to global scientific development.



6

彭博社記者:美國(guó)勞工聯(lián)合會(huì)-產(chǎn)業(yè)工業(yè)聯(lián)合會(huì)主席特魯姆卡致信美國(guó)總統(tǒng)國(guó)家安全事務(wù)助理沙利文,要求拜登政府和國(guó)會(huì)停止進(jìn)口中國(guó)新疆生產(chǎn)的太陽(yáng)能產(chǎn)品。他提出,來(lái)自新疆的多晶硅的光伏產(chǎn)品系“強(qiáng)迫勞動(dòng)”生產(chǎn)。中方對(duì)此有何評(píng)論? 

Bloomberg: AFL-CIO President Richard Trumka has demanded in a letter to US National Security Adviser Jake Sullivan that the Biden administration and Congress cut off imports of solar energy products from Xinjiang. Trumka singled out products that "contain polysilicon made with forced labor." Does the foreign ministry have a comment on this?

趙立堅(jiān):所謂新疆存在“強(qiáng)迫勞動(dòng)”是徹頭徹尾的謊言,其目的是限制打壓中國(guó)有關(guān)方面和企業(yè)發(fā)展。中方已經(jīng)在多個(gè)場(chǎng)合反復(fù)多次澄清事實(shí)和真相。希望美國(guó)政府、有關(guān)組織及企業(yè)本著對(duì)自己負(fù)責(zé)、對(duì)他人負(fù)責(zé)的態(tài)度,明辨是非、尊重事實(shí),不要信謠傳謠,作出符合自身利益的正確判斷。  Zhao Lijian: There is not a grain of truth in the absurd allegation that there is "forced labor" in Xinjiang. Such an allegation was made to hold back the development of the relevant Chinese side and Chinese companies. We have repeatedly offered facts and truth on multiple occasions. We hope that the relevant organization and companies on the US side will talk and act responsibly, not only for themselves but also for others, tell truth from falsehood, respect facts, trust and spread no rumors, and make the right choice that serves their own interests.


7

深圳衛(wèi)視記者:15日,聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)敘利亞問(wèn)題特使裴凱儒在安理會(huì)記者會(huì)上表示,為實(shí)現(xiàn)敘利亞問(wèn)題解決,建立一種新的國(guó)際格局至關(guān)重要。它將囊括所有對(duì)敘利亞沖突有影響力的各方。安理會(huì)常任理事國(guó)應(yīng)該以某種形式參與其中。中方對(duì)此有何評(píng)價(jià)?敘利亞危機(jī)已延宕十年。中方在推動(dòng)實(shí)現(xiàn)敘利亞問(wèn)題解決方面發(fā)揮了什么作用?

Shenzhen TV: Mr. Geir O. Pedersen, United Nations Special Envoy for Syria, said in his press remarks at the Security Council that "it is important that we establish this new international format, in a manner where we bring in all the different parties that have an influence on this conflict, so obviously it will have to involve, one way or the other, all permanent members of the Security Council." What is China's comment? It has been ten years since the beginning of the Syrian tragedy. What role has China played in resolving the Syrian issue?

趙立堅(jiān):十年來(lái),敘利亞經(jīng)受了非法入侵、外部占領(lǐng)之害,恐怖主義、單邊制裁之痛,國(guó)家發(fā)展幾近停滯。國(guó)際社會(huì)應(yīng)該從中汲取深刻教訓(xùn)。強(qiáng)行干涉內(nèi)政,一味施壓、制裁的做法,只會(huì)給一國(guó)帶來(lái)災(zāi)難。敘利亞的未來(lái)必須掌握在敘利亞人民的手中。國(guó)際社會(huì)應(yīng)當(dāng)堅(jiān)持“敘人主導(dǎo)、敘人所有”原則,支持裴凱儒特使斡旋工作,為早日實(shí)現(xiàn)敘問(wèn)題政治解決發(fā)揮建設(shè)性作用。 

Zhao Lijian: In the past 10 years, Syria has been injured by illegal invasion and foreign occupation and maimed by terrorism and unilateral sanctions. National development has almost ground to a halt. There are profound lessons the international community can take from this tragedy, and an important one is that wanton interference in internal affairs and unjustified pressuring and sanctions bring nothing but misery. It is the Syrian people who own their future. The international community should support a Syria-led and Syria-owned political process, support Special Envoy Geir Pedersen's mediation efforts, and play a constructive role in an early political settlement of the Syrian issue.


十年來(lái),中方始終支持在尊重?cái)⒗麃喼鳈?quán)、獨(dú)立和領(lǐng)土完整基礎(chǔ)上推動(dòng)敘利亞政治進(jìn)程,積極支持聯(lián)合國(guó)斡旋努力。我們主張徹底鏟除在敘利亞恐怖勢(shì)力,支持?jǐn)⒗麃喚S護(hù)國(guó)家安全與穩(wěn)定。我們敦促有關(guān)國(guó)家解除對(duì)敘利亞單邊制裁和非法封鎖,支持?jǐn)⒗麃喐纳泼裆ΑV蟹綄⒗^續(xù)為早日和平、公正、妥善解決敘利亞問(wèn)題發(fā)揮積極作用。 

Over the past decade, on the basis of respecting Syria's sovereignty, independence and territorial integrity, the Chinese side has been promoting the political process in Syria and supporting the UN's mediation efforts. We maintain that terrorist forces in Syria must be uprooted and Syria's efforts to uphold national security and stability must be supported. We urge the relevant countries to lift their unilateral sanctions and illegal blockade over Syria and support Syria's efforts to improve its people's livelihood. China will continue to play a positive role in advancing an early, peaceful, just and proper settlement of the Syrian issue.




8 彭博社記者:加密消息應(yīng)用軟件“Signal”在中國(guó)遭到禁用。外交部對(duì)此有何評(píng)論?中方為什么要封禁外國(guó)社交媒體平臺(tái)?  Bloomberg: The encrypted messaging app Signal seems to have been blocked in China. Does the foreign ministry have a comment on this? Why does China block foreign social media platforms?

趙立堅(jiān):我不了解你提到的有關(guān)情況,請(qǐng)你向主管部門了解。 

Zhao Lijian: I'm not aware of what you mentioned and refer you to the competent authorities.


作為原則,我可以告訴你的是,中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)是開放的。同時(shí),中國(guó)政府依法依規(guī)管理互聯(lián)網(wǎng)。

I can reiterate our principled stance for you. China's internet is an open space which the Chinese government regulates in accordance with laws and regulations.



9 彭博社記者:美國(guó)總統(tǒng)拜登的一名助手稱,如果中方不停止對(duì)澳大利亞的經(jīng)濟(jì)脅迫,則美中關(guān)系不會(huì)改善。你對(duì)此有何評(píng)論? Bloomberg: A Biden aid has said that China-US ties will not improve until Beijing stops economic coercion of Australia. Does the foreign ministry have a comment on it? 趙立堅(jiān):中美雙方即將舉行高層戰(zhàn)略對(duì)話。關(guān)于此次戰(zhàn)略對(duì)話的具體議題,雙方正在商定。我們希望中美雙方按照兩國(guó)元首除夕通話的精神,就共同關(guān)心的問(wèn)題坦誠(chéng)對(duì)話。中方也將在對(duì)話中就有關(guān)問(wèn)題表明我們的立場(chǎng)。雙方應(yīng)該相互尊重,平等相待,通過(guò)對(duì)話增進(jìn)相互了解,管控和化解分歧問(wèn)題,推動(dòng)中美關(guān)系重回正軌。 Zhao Lijian: China and the United States will hold a high-level strategic dialogue in the coming days. The two sides are still in discussion on the specific agenda. We hope that building on the spirit of the phone conversation of the two heads of state on the eve of the Chinese lunar new year, the two sides can have candid talks on issues of common concern. China will make its position clear on relevant issues during the dialogue. The two sides should respect and treat each other as equals, enhance mutual understanding through dialogue, manage and dissolve differences and bring China-US relations back to the right track.
中方已經(jīng)多次介紹過(guò)對(duì)中澳關(guān)系的看法。中澳關(guān)系出現(xiàn)當(dāng)前困難局面的根本原因是,澳大利亞在一系列涉及中國(guó)主權(quán)、安全和發(fā)展利益的問(wèn)題上,采取錯(cuò)誤言行,破壞了兩國(guó)互信和合作的基礎(chǔ)。這其中的是非曲直,澳方是十分清楚的。 The Chinese side has stated on many occasions its views on China-Australia relations. The root cause of the current difficulties in bilateral relations is Australia's wrong words and deeds on issues concerning China's sovereignty, security and development interests, which have undermined the foundation of mutual trust and cooperation between the two countries. The Australian side knows the ins and outs better than anyone else.



10

彭博社記者:彭博社報(bào)道稱,中國(guó)政府要求阿里巴巴出售旗下的媒體資產(chǎn),包括在香港的《南華早報(bào)》。你能否證實(shí)?中方是否想讓國(guó)有企業(yè)接手《南華早報(bào)》? 

Bloomberg: Bloomberg has reported that the Chinese government is telling Alibaba to sell some of its media assets including the South China Morning Post in Hong Kong. Can you confirm this? Does China want a state-owned company to buy the South China Morning Post?

趙立堅(jiān):我不掌握你提到的情況,也沒有具體的信息向你提供。 Zhao Lijian: I'm not aware of what you mentioned and have no specific information for you.



11

日本電視網(wǎng)記者:美國(guó)國(guó)務(wù)卿布林肯在和日本外相會(huì)見時(shí)提到,中國(guó)和緬甸是和西方國(guó)家有著不同價(jià)值觀的國(guó)家。你對(duì)此有何回應(yīng)? 

NTV: I have a question about the Japan-US foreign ministers' meeting. At the meeting, US Secretary of State Blinken mentioned China and Myanmar as countries based on different values from western countries. What is your comment on this?

趙立堅(jiān):我想強(qiáng)調(diào)的是,民主是全人類的共同價(jià)值,實(shí)現(xiàn)民主沒有固定模式,也不存在標(biāo)準(zhǔn)答案。真正的民主必須扎根本國(guó)土壤、服務(wù)本國(guó)人民。中國(guó)實(shí)行社會(huì)主義民主政治,堅(jiān)持中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)、人民當(dāng)家作主、依法治國(guó)三者有機(jī)統(tǒng)一,是一種全過(guò)程、最廣泛的民主,體現(xiàn)了人民的意志、符合中國(guó)的國(guó)情,得到人民的擁護(hù),為人類政治文明進(jìn)步作出了獨(dú)特和重要貢獻(xiàn)。事實(shí)已經(jīng)充分證明,關(guān)于民主世界上沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)和版本。 Zhao Lijian: I'd like to stress that democracy is a common value for all mankind. There is no set model to achieve democracy or standard answer. True democracy must be rooted in the local soil and serve the people. China upholds the socialist political democracy with the CPC's leadership, the people being the masters of the state and governing the country by law integrated. This is whole-process and most broad-based democracy that reflects the people's will, suits China's national reality, and has the endorsement of the people. China has made unique and important contributions to the progress in mankind's political civilization. As has been fully proven by facts, there is no such thing as a unified standard or version of democracy in the world.





以上就是【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-3-16的全部?jī)?nèi)容,希望對(duì)你有所幫助!


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思杭州市綠島花園南區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦