喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問(wèn)我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-2-19的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛祖國(guó)!
2021年2月19日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會(huì)Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying'sRegular Press Conference on February 19, 2021
華春瑩:首先我想說(shuō),中國(guó)的“一帶一路”倡議,不僅是發(fā)展的“一帶一路”,也是綠色的“一帶一路”。中國(guó)始終秉持“共商、共建、共享”原則,堅(jiān)持“開放、綠色、廉潔”理念與相關(guān)國(guó)家開展能源合作,努力實(shí)現(xiàn)“高標(biāo)準(zhǔn)、惠民生、可持續(xù)”發(fā)展目標(biāo)。水電、風(fēng)電、光伏等清潔能源是中方在“一帶一路”電力合作的主要領(lǐng)域,幫助東道國(guó)能源供給向高效、清潔、多元化方向加速轉(zhuǎn)型,帶來(lái)了積極的經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和環(huán)境效益。全世界光伏產(chǎn)能近70%是由中國(guó)企業(yè)提供的,為世界范圍內(nèi)降低光伏建設(shè)成本,降低上網(wǎng)電價(jià),促進(jìn)清潔轉(zhuǎn)型作出了巨大貢獻(xiàn)。
Hua Chunying: The Belt and Road Initiative is pro-development, but more specifically it is pro-green development. Under the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, China pursues open, green and clean energy cooperation with relevant countries, and works towards high-standard, people-centered and sustainable development. China's cooperation in the renewable energy sector, such as hydro, wind and photovoltaic power, with countries along the BRI route has accelerated their transition towards efficient, clean and diversified energy supplies, which brought along economic, social and environmental dividends. Nearly 70% of the world's photovoltaic power is produced by Chinese PV manufacturers, which represents not a small contribution at all to driving down costs for PV layout and on-grid price and promoting global energy transformation.
全世界還有8億人沒(méi)有完全解決用電問(wèn)題,主要集中在“一帶一路”沿線相關(guān)國(guó)家。有些國(guó)家根據(jù)自身國(guó)情和資源稟賦,選擇了先發(fā)展煤電,主要是為了解決“用得上電、用得起電”的問(wèn)題。中方企業(yè)基于東道國(guó)的需求和要求,通過(guò)市場(chǎng)化方式,在堅(jiān)持高標(biāo)準(zhǔn)、低排放、低能耗基礎(chǔ)上,提供清潔、可靠、安全的電力供應(yīng)解決方案,既幫助增加有關(guān)國(guó)家的民生福祉,也促進(jìn)了當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)發(fā)展與社會(huì)穩(wěn)定。
That said, relevant countries along the BRI route are home to the majority of the almost 800 million people around the world who don't have full access to electricity. Some countries opt for coal-fired power generation first in light of their national conditions and available resources so that they could at least manage to have access to affordable electricity. Chinese companies, based on the needs and requirements of cooperative partners as well as market principles, offered clean, reliable and safe energy supply solutions featuring high standards, low emission and low energy consumption. Such cooperation has not only improved people's livelihood, but also contributed to local economic development and social stability.
中國(guó)是最大的發(fā)展中國(guó)家,中國(guó)的人口規(guī)模、經(jīng)濟(jì)體量、發(fā)展階段決定了我們?cè)谌驓夂蛑卫碇械莫?dú)特地位。中國(guó)積極節(jié)能減排、不斷自我加壓,積極應(yīng)對(duì)氣候變化就是對(duì)全球氣候治理最大的貢獻(xiàn)。去年中方接連宣示系列重大氣候政策,提出二氧化碳排放力爭(zhēng)于2030前達(dá)到峰值目標(biāo)和努力爭(zhēng)取2060年前實(shí)現(xiàn)碳中和愿景,并提出提高國(guó)家自主貢獻(xiàn)力度的四項(xiàng)新舉措。這些都是中國(guó)根據(jù)自身國(guó)情和能力作出的最大努力,展現(xiàn)了《巴黎協(xié)定》所要求的“反映盡可能大的力度”,體現(xiàn)了中國(guó)作為負(fù)責(zé)任大國(guó)積極應(yīng)對(duì)氣候變化的堅(jiān)定決心,也得到了國(guó)際社會(huì)充分肯定。
China's status as the largest developing country, its population, economic volume and development stage mean it has a unique role to play in global climate governance. Our biggest contribution is that we've been taking active steps to conserve energy and cut emissions, and exerting ourselves to do our best to deal with climate change. Last year, China announced a series of important climate policies, including to peak carbon dioxide emissions before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060, and four new measures to scale up nationally determined contributions (NDCs). These policies, designed in accordance with our national condition and capacity, represent our best efforts in dealing with climate change. They meet the Paris Agreement article on the NDCs reflecting the highest possible ambition of each Party, showcase China's firm determination to actively address climate change and have won wide acclaim from the international community.
氣候變化問(wèn)題是全球性挑戰(zhàn),需要各方攜手應(yīng)對(duì)、共同展現(xiàn)領(lǐng)導(dǎo)力。中方愿與各方一道,共同推動(dòng)《巴黎協(xié)定》全面有效實(shí)施,攜手構(gòu)建合作共贏、公平合理的氣候治理體系,助力全球低碳轉(zhuǎn)型和疫后綠色復(fù)蘇。
Climate change is a global challenge that calls for concerted efforts and leadership from all parties. China will work with all sides to ensure the full and effective implementation of the Paris Agreement, jointly forge a fair, reasonable, win-win global climate governance system, and lend impetus to the global transformation to low-carbon development and post-pandemic green recovery.
韓國(guó)聯(lián)合有線電視臺(tái)記者:第一個(gè)問(wèn)題,中國(guó)外交部發(fā)言人在2015年記者會(huì)曾表示,強(qiáng)征“慰安婦”是日本軍國(guó)主義在二戰(zhàn)期間犯下的嚴(yán)重反人道罪行。昨天,美國(guó)政府也指責(zé)日本強(qiáng)征“慰安婦”的做法,稱這是以性為目的的人口販賣,是對(duì)人權(quán)的嚴(yán)重侵犯。中方目前在“慰安婦”問(wèn)題上的立場(chǎng)是什么?第二個(gè)問(wèn)題,近期哈佛大學(xué)一名教授在其論文中稱,日軍“慰安婦”是自愿賣淫行為。中方對(duì)此有何評(píng)論?
YTN: First question, the Chinese MFA spokesperson said in 2015 that the forced recruitment of "comfort women" was a serious humanitarian crime committed by Japanese military during World War II. And also last night, the U.S. government also criticized the Japanese military's recruitment of "comfort women", saying that it was human trafficking for sexual purposes and a terrible violation of human rights. I'd like to ask the Chinese government's current position on this issue. And the second one is recently, a professor of Harvard University wrote a paper to argue that the "comfort women" were voluntary prostitution. I'm curious about your comment on this issue.
華春瑩:我理解你這兩個(gè)問(wèn)題的核心都是關(guān)于中方在“慰安婦”問(wèn)題上的立場(chǎng),我一并作答。中方在“慰安婦”問(wèn)題上的立場(chǎng)是一貫和明確的。強(qiáng)征“慰安婦”是日本軍國(guó)主義在第二次世界大戰(zhàn)期間對(duì)亞洲等受害國(guó)人民犯下的嚴(yán)重反人道罪行,是國(guó)際公認(rèn)的歷史事實(shí),鐵證如山。我們一直要求日方切實(shí)正視和深刻反省歷史,采取負(fù)責(zé)任的態(tài)度妥善處理“慰安婦”問(wèn)題,以實(shí)際行動(dòng)取信于亞洲鄰國(guó)和國(guó)際社會(huì)。中方反對(duì)一切美化侵略戰(zhàn)爭(zhēng)、企圖否認(rèn)和歪曲歷史的錯(cuò)誤行徑。
Hua Chunying: I understand that the core of your two questions is China's official position on the "comfort women" issue, so let me take the two questions altogether. China's position on the "comfort women" issue is consistent and clear. The forced recruitment of "comfort women" is a grave crime against humanity committed by the Japanese militarism against the people of Asian and other victimized countries during the Second World War. It is an internationally recognized historical fact with iron-clad evidence. We have been asking the Japanese side to earnestly face up to and deeply reflect on history, properly handle the "comfort women" issue in a responsible manner, and take concrete actions to win the trust of its Asian neighbors and the international community. China opposes all erroneous acts that whitewash the war of aggression in an attempt to deny and distort history.
As we've stated time and again, the economic and trade relations between China and the US are mutually-beneficial in nature and there is no winner in a trade war. This has been proven by a lot of facts. The report by the U.S. Chamber of Commerce further confirms this. Decoupling with China is decoupling with opportunities, the future and the world.
我們希望美方傾聽工商企業(yè)界和國(guó)內(nèi)外有識(shí)之士的呼聲,糾正有關(guān)錯(cuò)誤做法,同中方一道加強(qiáng)對(duì)話溝通,在相互尊重、平等互利基礎(chǔ)上擴(kuò)大經(jīng)貿(mào)合作、妥處經(jīng)貿(mào)摩擦,推動(dòng)中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系健康穩(wěn)定發(fā)展。
We hope the U.S. side will heed the call of the business community and visionary people at home and abroad, correct its wrong approach, work with China to enhance dialogue and communication, expand trade cooperation on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit, focus on cooperation, properly manage trade frictions, and work for the sound and stable development of bilateral relations.
北京廣播電視臺(tái)記者:16日,英國(guó)外交政策集團(tuán)公布的一份調(diào)查顯示,41%受訪者將中國(guó)視作“嚴(yán)重威脅”。同時(shí)只有22%受訪者支持英國(guó)政府與中國(guó)達(dá)成任何形式的經(jīng)濟(jì)協(xié)議,13%受訪者支持中國(guó)參與英國(guó)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Beijing Media Network: According to a British Foreign Policy Group report released on February 16, 41 percent of the interviewed see China as a critical threat, while only 22 percent support any economic deals reached between the British government and China, and 13 percent support China in participating in the UK's infrastructure building. What's your comment on this?
華春瑩:我也看到了有關(guān)報(bào)道。我想,這再次提醒人們,真實(shí)客觀報(bào)道是何等重要。英國(guó)有的媒體一段時(shí)間以來(lái)頑固抱持對(duì)華意識(shí)形態(tài)偏見,在涉華問(wèn)題上炮制散播了很多謊言謠言和虛假信息,嚴(yán)重誤導(dǎo)和蒙蔽了英國(guó)民眾。這樣的局面不利于中英兩國(guó)人民相互正確認(rèn)知,也不利于中英兩國(guó)互利合作的發(fā)展。
Hua Chunying: I also read the reports. I think it reminds us once again the importance of media authenticity and objectivity. Some British media agencies, entrenched in ideological bias, have been making and spreading too many lies, rumors and too much disinformation on China-related matters that misled and deceived the British public. This doesn't help Chinese and British people to have a fair mutual understanding, or help mutually beneficial cooperation between the two countries.
我們希望包括英國(guó)民眾在內(nèi)的其他國(guó)家人民能夠擦亮眼睛,明辨是非,基于事實(shí)作出獨(dú)立的判斷,也希望媒體在這方面發(fā)揮積極和建設(shè)性作用。事實(shí)就是事實(shí)。我們相信西方國(guó)家人民看中國(guó)的眼睛遲早會(huì)明亮起來(lái)的。
We hope people in the UK and around the world can be sharp-eyed and make independent judgment based on facts, and we hope the press can play a constructive role in this process. Facts are facts. We are convinced that someday the scales will fall from their eyes and people in Western countries will really see China.
澎湃新聞?dòng)浾撸何覀兛吹接袌?bào)道說(shuō)加拿大外長(zhǎng)稱加政府嚴(yán)重關(guān)切新疆地區(qū)的人權(quán)狀況,希派獨(dú)立調(diào)查人員去新疆,加保守黨要求加政府將中國(guó)政府在新疆的所做所為列為“種族滅絕”。美國(guó)會(huì)個(gè)別議員在眾議院重新提交了修訂版“維吾爾強(qiáng)迫勞動(dòng)預(yù)防法案”。澳大利亞外長(zhǎng)佩恩此前也呼吁中國(guó)允許包括聯(lián)合國(guó)高專在內(nèi)的觀察員立即不受限制地對(duì)新疆進(jìn)行有意義的訪問(wèn)。中方對(duì)此有何評(píng)論?
The Paper: There are reports that the Canadian foreign minister said his government is gravely concerned about human rights conditions in Xinjiang and hopes independent investigators can conduct work in China. Canada's Conservative Party moved to officially designate China's actions in Xinjiang "genocide". Several U.S. lawmakers have reintroduced the updated version of the Uyghur Forced Labor Prevention Act in the House of Representatives. Australian Foreign Minister Marise Payne earlier urged China to "allow international observers, including the UN High Commissioner for Human Rights, to be given immediate, meaningful and unfettered access to Xinjiang at the earliest opportunity". Do you have any comment?
華春瑩:的確,近一段時(shí)間以來(lái),加拿大、美國(guó)、澳大利亞一些人在涉疆問(wèn)題上不斷制造刺耳噪音,散播謊言。但坦白地講,他們每散播一次,就更加讓世人看清他們的無(wú)知和荒謬,也使他們自詡的民主、人權(quán)的“光環(huán)”更加黯然失色。
Hua Chunying: Indeed, lately certain people in Canada, the United States and Australia have been clattering noisily and spreading lies on Xinjiang. But frankly speaking, every time they do so, the world just sees more clearly their ignorance and absurdity, and their self-claimed moral high ground of democracy and human rights is further chipped away.
關(guān)于新疆的真實(shí)情況,中方包括新疆自治區(qū)方面已通過(guò)多種方式進(jìn)行了詳細(xì)介紹。但可惜的是,這些人顯然不愿意聽,聽不進(jìn)去。今天我想再?gòu)?qiáng)調(diào)四點(diǎn):
As to the true situation in Xinjiang, the Chinese side, including the Xinjiang Uyghur Autonomous Region, has given detailed information in many ways. Regrettably though, these people apparently don't want to listen and couldn't hear it. I would like to stress the four points today.
第一,所謂新疆“種族滅絕”、“強(qiáng)迫勞動(dòng)”等說(shuō)法是徹頭徹尾的世紀(jì)謊言,是加、美、澳等國(guó)個(gè)別政客、媒體、學(xué)者沆瀣一氣、串連炮制的丑惡鬧劇。他們這些人從未去過(guò)新疆,根本沒(méi)有親眼見過(guò)新疆的美,沒(méi)有親身感受到新疆各族人民群眾的和諧幸福。過(guò)去40年,新疆維吾爾族人口增長(zhǎng)了1倍以上,他們見過(guò)這樣的“種族滅絕”嗎?他們是不是認(rèn)為新疆少數(shù)民族群眾只能像他們自己國(guó)家的少數(shù)族裔那樣,無(wú)奈地忍受貧困、失業(yè)和歧視?難道新疆少數(shù)民族群眾沒(méi)有自主擇業(yè)、平等就業(yè),通過(guò)自己的勞動(dòng)去創(chuàng)造更美好生活的權(quán)利嗎?難道很多外國(guó)人包括在座很多外國(guó)記者都可以學(xué)習(xí)中文,而新疆少數(shù)民族群眾作為中華人民共和國(guó)的公民就沒(méi)有學(xué)習(xí)自己國(guó)家通用語(yǔ)言的權(quán)利嗎?中國(guó)人民幣上印著維吾爾族語(yǔ)言,這難道不是中國(guó)各民族平等的一個(gè)表現(xiàn)嗎?2019年,新疆接待游客超過(guò)2億人次。他們?nèi)绻嫘南M私庑陆恼鎸?shí)情況,我們當(dāng)然非常歡迎他們來(lái)新疆走一走,實(shí)地看一看,跟各族群眾聊一聊。但我們堅(jiān)決反對(duì)搞“有罪推定”式的所謂“調(diào)查”。
First, allegations of "genocide" and "forced labor" are lies of the century. They were ugly farces directed by a handful of colluding individuals in the political, media and academic fields in Western countries including the United States, Canada and Australia. These people have never been to Xinjiang. They have no idea what a beautiful place it is and how residents are enjoying their lives. Xinjiang's Uyghur population more than doubled in the past 40 years. Have they ever seen this kind of genocide? Perhaps in their mind, ethnic minorities in Xinjiang can only live with poverty, unemployment and discrimination just like minority groups in their own countries. Do they mean to deny the ethnic minorities in Xinjiang their right to choose a profession of their own free will, get equal treatment in seeking employment, and create a better life with their own hands? Foreigners, including many of you here, are free to learn Chinese. Don't ethnic minorities in Xinjiang, as citizens of the People's Republic of China, have the right to learn the common language of their own country? We can see the Uyghur language printed on the RMB banknote. Isn't this a token of ethnic equality in China? In 2019, Xinjiang received over 200 million tourists. If those accusing China truly wish to know the real Xinjiang, they are most welcome to visit the region, talk with the residents and see for themselves. That being said, we are firmly against the so-called investigation based on presumption of guilt.
第二,“種族滅絕”在加拿大、美國(guó)、澳大利亞等國(guó)是曾經(jīng)現(xiàn)實(shí)存在的事實(shí)。19世紀(jì)70年代,加拿大政府將同化原住民列入官方議程,公開宣揚(yáng)“扼殺印第安血統(tǒng)從他們的孩子開始”,通過(guò)設(shè)立寄宿學(xué)校,對(duì)原住民實(shí)施文化滅絕政策。原住民學(xué)齡兒童被強(qiáng)行帶離家庭,被迫改信基督教、學(xué)習(xí)英語(yǔ)。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),有超過(guò)15萬(wàn)原住民兒童被迫送入學(xué)校,其中被虐致死超過(guò)5萬(wàn)。加政府歷年來(lái)對(duì)原住民群體犯下的罪行,包括剝奪原住民土地、資源、同化其語(yǔ)言和傳統(tǒng)文化等,導(dǎo)致抑郁癥、吸毒、酗酒、自殺、犯罪在原住民中發(fā)生的比例遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于其他種族。加拿大監(jiān)獄中原住民犯人占犯人總數(shù)的60%。加拿大原住民婦女和兒童被謀殺和失蹤的概率是加拿大其他人口群體的12倍,是白人婦女的16倍。
Second, genocide actually took place in Canada, the United States and Australia. In the 1870s, the Canadian government included assimilation of indigenous people in its official agenda and openly advocated the killing of the Indian bloodline. Starting with indigenous children, residential schools were set up to carry out cultural genocide policies. School-age children of indigenous communities were forcibly taken from their families, converted to the Christian church and taught the English language. Incomplete statistics show over 150,000 indigenous children were sent to such schools, of which more than 50,000 died of abuses. The crimes the Canadian government has committed against the indigenous people throughout many years include depriving them of their land and resources and assimilating their language, heritage and culture. As a result, there is a disproportionately high occurrence of depression, drug use, alcoholism, suicide and crimes in the indigenous community. In Canadian prisons, 60 percent of inmates are indigenous residents. Indigenous women and children are 12 times more likely to be murdered or to go missing compared with other groups, with the likelihood being 16 times higher than white people.
美國(guó)在建國(guó)后近百年時(shí)間里,通過(guò)西進(jìn)運(yùn)動(dòng)大肆驅(qū)逐、殺戮印第安人。美國(guó)印第安人口從500萬(wàn)減至25萬(wàn),只有原來(lái)的不到二十分之一。近年來(lái)美國(guó)以所謂反恐和人權(quán)為由,在伊拉克、敘利亞、利比亞、阿富汗等國(guó)挑起戰(zhàn)亂,造成數(shù)以百萬(wàn)計(jì)無(wú)辜民眾傷亡,而這些遭殃的國(guó)家無(wú)一例外都是穆斯林國(guó)家。
In the United States, in nearly 100 years after the country was founded, native Indians were expelled and killed during the Westward Expansion. Their population dwindled from 5 million to 250,000, less than one twentieth of the original. In recent years, in the name of fighting terrorism and upholding human rights, the United States roiled turmoil in Iraq, Syria, Libya and Afghanistan, causing millions of innocent casualties. Caught in the conflict are without exception Muslim countries.
澳大利亞曾推行臭名昭著的“白澳政策”,對(duì)土著居民實(shí)施滅絕,將10萬(wàn)土著兒童強(qiáng)行帶離家庭,令多少土著家庭骨肉分離、肝腸寸斷,被“偷走的一代”造成的永久傷痛至今仍然在澳大利亞社會(huì)能夠清晰地感受到。
In Australia, there was the infamous White Australia Policy. Under genocide policies, 100,000 aboriginal children were forcibly removed from their families, separating children from parents and leaving them heart-broken. The lingering pain inflicted on the Stolen Generations can still be felt clearly today across the whole society.
這些歷史和事實(shí),如果不是有關(guān)國(guó)家有些人一而再、再而三地忽略自己的問(wèn)題而對(duì)他國(guó)進(jìn)行無(wú)端指責(zé),也許人們不會(huì)再去想起。對(duì)于這些國(guó)家少數(shù)族裔的血淚史,我不知道剛才你提到的那些加、美、澳政客們有什么說(shuō)法?要譴責(zé)嗎?
These true episodes in these countries' history would probably not come to people's mind today if certain individuals were not turning a blind eye to domestic issues while leveling groundless accusations against China. I wonder what the politicians from the three countries you mentioned have to say to the record of blood and tears of their minority communities? Will they condemn it?
第三,西方某些人喜歡居高臨下地跟他國(guó)談人權(quán)問(wèn)題,慣于站在“教師爺”的位置指手劃腳。但是我想說(shuō),無(wú)論在任何時(shí)候、任何國(guó)家、任何社會(huì),首先應(yīng)該保障的人權(quán)是每個(gè)人的生命權(quán)和健康權(quán),捍衛(wèi)每一個(gè)人的價(jià)值和尊嚴(yán)。不缺衣少食、不挨凍受餓、能安定生活,這是真正的基本人權(quán)。
Third, some in the West like to talk about human rights with other countries condescendingly, acting as a judgemental "lecturer". But I believe, no matter when and no matter which country or society we are talking about, the first order in protecting human rights is to ensure every individual's right to life and health and defend the value and dignity of every life. To live a life free from want, with food on the table and a roof over one's head, that is what I call basic human rights.
在剛剛過(guò)去的這個(gè)中國(guó)春節(jié),雖然由于疫情防控原因,大家不能像往年一樣大規(guī)模流動(dòng),但中國(guó)老百姓逛公園、看電影、居家團(tuán)圓,度過(guò)了一個(gè)安全、安心和歡樂(lè)的春節(jié)。1.6億人次觀眾走進(jìn)電影院;快遞業(yè)務(wù)春節(jié)期間同比增長(zhǎng)了260%;本地游預(yù)定門票訂單量同比增長(zhǎng)超過(guò)300%。但與此同時(shí),根據(jù)媒體報(bào)道,美國(guó)南部德克薩斯州遭遇寒流,數(shù)百萬(wàn)人家中斷電,無(wú)電取暖、處境艱難,甚至有幾十人為此失去了生命。這些都讓我們更深切體會(huì)到什么是真正的人權(quán),該如何更好地保障人權(quán),也更加讓我們堅(jiān)信,我們正走在正確的道路上,我們對(duì)未來(lái)充滿信心。
During the recent Spring Festival holiday, the usual mass movement in China was not possible due to COVID-19. However, the Chinese people had a safe and happy holiday strolling in parks, going to the cinema and enjoying the company of loved ones at home. Over this period, movie theaters sold 160 million tickets; express delivery service increased by 260 percent; local tour booking saw over 300 percent increase in orders. At the same time, a cold spell gripped the southern U.S. state of Texas, causing power outages affecting millions of households. Without electricity to heat their homes, people are in dire straits. Dozens of lives have been claimed. All this has given us a deeper understanding of what human rights truly mean and how to better protect them. We are more convinced that we are on the right path and have every confidence in the future.
第四,加、美、澳等國(guó)有關(guān)人士無(wú)視基本事實(shí),超越道德底線,不斷炮制和散播關(guān)于中國(guó)新疆的謊言,實(shí)質(zhì)上是要以所謂人權(quán)問(wèn)題為幌子干涉中國(guó)內(nèi)政,妄圖破壞中國(guó)安全穩(wěn)定,阻遏中國(guó)發(fā)展步伐。但這些圖謀都是徒勞的。我想奉勸這些人,他們最好還是關(guān)心一下自己的人民,關(guān)注一下自己國(guó)內(nèi)的問(wèn)題,集中精力解決好自己國(guó)內(nèi)的問(wèn)題。如果有人執(zhí)意損害中方利益,中方必將作出堅(jiān)定必要的反應(yīng)。
Fourth, relevant individuals in the three countries disregard plain facts and keep concocting and disseminating lies about Xinjiang with no moral scruples. Their true aim is to use human rights as a cover to meddle in China's internal affairs, undermine China's security and stability and contain its development. But these attempts are all futile. A word of advice to them: attend to their own people and focus more on addressing domestic problems. Should anyone choose to harm Chinese interests, we will surely make firm and necessary responses.
彭博社記者:據(jù)報(bào)道,印度正放緩向需赴印建廠的中國(guó)工程師簽發(fā)簽證。中方對(duì)此有何評(píng)論?另外,中方是否也已收緊印度技術(shù)工人來(lái)華簽證?
Bloomberg: India has been slow to issue visas to Chinese engineers who are needed to set up factories in India. Do you have a comment? Has China clamped down on allowing skilled workers from India to travel to China?
華春瑩:關(guān)于中國(guó)公民申請(qǐng)赴印度簽證相關(guān)問(wèn)題,我不了解情況,建議你向印度方面詢問(wèn)。
Hua Chunying: On Chinese citizens applying for Indian visas, I am not aware of the relevant issue, and I suggest you place your inquiry with relevant authorities in India.
當(dāng)前,國(guó)際疫情形勢(shì)依然復(fù)雜嚴(yán)峻。中方借鑒多國(guó)做法,根據(jù)疫情形勢(shì)變化動(dòng)態(tài)調(diào)整有關(guān)人員來(lái)華的管理措施,這是中方為應(yīng)對(duì)當(dāng)前疫情不得已做出的臨時(shí)性安排。中方愿在確保防疫安全的前提下,積極構(gòu)建健康、安全、有序的中外人員往來(lái)秩序。事實(shí)上,據(jù)我了解,我們也在確保防疫安全的前提下,為其他國(guó)家人員來(lái)華最大可能地提供了協(xié)助和便利。
The global COVID-19 situation remains grave and complicated. Referencing the practices of other countries, China adjusts its management measures on in-bound travelers accordingly as the epidemic situation evolves. This is temporary arrangement the Chinese side has to make in response to the current outbreak. On the basis of ensuring adequate epidemic containment, China will work to ensure healthy, safe and orderly personnel exchanges with other countries. In fact, as far as I know, on the premise of following epidemic prevention requirements, we have provided the greatest possible assistance and convenience for people coming to China from other countries.
《澳門月刊》記者:據(jù)報(bào)道,19日,英國(guó)首相約翰遜將主持七國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人視頻會(huì)議,會(huì)議將就抗擊新冠肺炎疫情形成“統(tǒng)一戰(zhàn)線”。白宮新聞秘書稱,拜登將在此次會(huì)議談及全球疫情防控、經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇及應(yīng)對(duì)中國(guó)等國(guó)構(gòu)成的經(jīng)濟(jì)挑戰(zhàn)等問(wèn)題。中方對(duì)此有何回應(yīng)?
Macao Monthly: According to reports, British Prime Minister Boris Johnson will host a G7 virtual meeting to form a united front in the fight against the COVID-19 pandemic. White House Press Secretary said President Biden will talk about global response to the pandemic, rebuilding the economy and tackling economic challenges such as those posed by China. Do you have any response to this?
華春瑩:你提到英方希望通過(guò)七國(guó)集團(tuán)會(huì)議在抗擊疫情問(wèn)題上形成“統(tǒng)一戰(zhàn)線”。在抗擊疫情問(wèn)題上,我們比較喜歡用的詞是團(tuán)結(jié)應(yīng)對(duì)新冠肺炎疫情。疫情對(duì)世界各國(guó)都構(gòu)成了嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。我們一直認(rèn)為各國(guó)應(yīng)當(dāng)同舟共濟(jì)、守望相助,加強(qiáng)團(tuán)結(jié)協(xié)作,為全面徹底戰(zhàn)勝疫情作出各自貢獻(xiàn)。
Hua Chunying: You mentioned that the British side wanted to take the G7 meeting to form a united front against COVID-19. Well, on fighting the virus, the words we prefer are solidarity against the pandemic. Indeed, we saw the severe challenges posed by COVID-19 to all countries. We always believe countries should make concerted efforts, assist one another, strengthen solidarity and collaboration, and make contributions to the full, complete victory against the virus.
至于你提到相關(guān)國(guó)家將在G7會(huì)議中“討論應(yīng)對(duì)中國(guó)帶來(lái)的挑戰(zhàn)”,這一會(huì)議還沒(méi)有召開,所以我不知道他們會(huì)具體討論些什么。但是我想,中國(guó)在抗擊新冠肺炎疫情以及促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇方面發(fā)揮的積極作用是有目共睹的。中方愿意繼續(xù)與各方密切溝通,為推進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇作出我們的貢獻(xiàn)。
You said some countries will discuss "challenges posed by China" at the G7 meeting. I don't know what specifically they will discuss since the meeting isn't convened yet, but I think the world has witnessed China's positive role in fighting the pandemic and reviving the world economy. China is ready to continue having close communication with all sides and advancing world economic recovery.
至于“應(yīng)對(duì)中國(guó)”,這個(gè)世界面臨的挑戰(zhàn)很多,讓這個(gè)世界變得更好而不是更壞、更加和平而不是更加動(dòng)蕩、更加團(tuán)結(jié)而不是更加分裂,是國(guó)際社會(huì)的共同愿望。我們希望相關(guān)國(guó)家無(wú)論以什么樣的方式來(lái)進(jìn)行對(duì)話與合作,都應(yīng)該牢記這個(gè)世界的人民渴望著團(tuán)結(jié)而不是分裂。我們也一貫反對(duì)以多邊主義為借口,將少數(shù)國(guó)家制定的規(guī)則強(qiáng)加給國(guó)際社會(huì),或者將多邊主義意識(shí)形態(tài)化,打造針對(duì)特定國(guó)家的價(jià)值觀同盟。希望有關(guān)各方能夠秉持開放包容的理念,共同應(yīng)對(duì)當(dāng)前國(guó)際社會(huì)面臨的各種緊迫挑戰(zhàn)。
On the specific mentioning of China, I'd like to say, the world is facing many challenges, and the international community's common aspiration is to make it better rather than worse, more peaceful rather than turbulent, and more united rather than divided. No matter what kind of dialogue and cooperation these countries will have, we hope they can bear in mind that humanity longs for solidarity, not division. We oppose the imposition of rules made by several countries on the international community under the pretext of multilateralism. We also oppose the practice of ideologizing multilateralism to form values-based allies targeting specific countries. We hope the relevant sides will be open and inclusive and jointly deal with the urgent challenges that the world faces.
《南華早報(bào)》記者:美國(guó)國(guó)務(wù)卿布林肯表示,只要伊朗嚴(yán)格遵守伊核協(xié)議,美國(guó)就會(huì)與伊朗展開對(duì)話。美國(guó)務(wù)院發(fā)言人周四表示,美國(guó)已經(jīng)接受歐盟邀請(qǐng),與相關(guān)各方就伊核問(wèn)題進(jìn)行磋商。中方對(duì)此有何評(píng)論?能否介紹中方目前就伊核問(wèn)題與各方溝通的情況?
South China Morning Post: U.S. Secretary of State Blinken said, if Iran comes back into strict compliance with its commitments under the JCPOA, the United States is prepared to engage in discussions with Iran toward that end.?State Department spokesperson said on Thursday the United States has accepted an invitation from the European Union to attend a meeting with relevant sides to discuss the Iranian nuclear issue. Do you have any response to that? Could you update us on the communication between China and other parties in this regard?
華春瑩:昨天我已經(jīng)介紹了中方在當(dāng)前伊核問(wèn)題上的看法和立場(chǎng)。當(dāng)前伊核局勢(shì)正處關(guān)鍵階段,推動(dòng)全面協(xié)議重返正軌面臨難得機(jī)遇。中方認(rèn)為,美方盡早無(wú)條件重返全面協(xié)議是打破當(dāng)前僵局的鑰匙。為此,我們積極推動(dòng)召開全面協(xié)議參與方加美方的國(guó)際會(huì)議,談判達(dá)成美伊恢復(fù)履約的路線圖,正就相關(guān)問(wèn)題與各方保持密切溝通。
Hua Chunying: Yesterday I also stated China's view and position on the Iranian nuclear issue. The Iranian nuclear situation is at a critical stage and there is a rare opportunity to bring the JCPOA back on track. China believes the unconditional return of the United States to the JCPOA as soon as possible is the key to breaking the deadlock. To this end, we've made active efforts toward holding an international meeting attended by JCPOA participants and the United States to come up with a roadmap for U.S. resumption of compliance through negotiations. We are in close communication with all parties on relevant issues.
中方歡迎各方展示愿通過(guò)外交對(duì)話推進(jìn)伊核問(wèn)題政治解決進(jìn)程的積極姿態(tài)。我們呼吁有關(guān)方加緊落實(shí)去年12月伊核外長(zhǎng)會(huì)達(dá)成的共識(shí),推動(dòng)全面協(xié)議早日重返正軌。
China welcomes the positive gesture by all parties to push forward the political settlement process of the Iranian nuclear issue through diplomatic dialogue. We also call on relevant parties to step up efforts to implement the consensus reached at the foreign ministers' meeting last December and bring the JCPOA back on track at an early date.
《鳳凰衛(wèi)視》記者:《解放軍報(bào)》刊發(fā)了反映中印邊境任務(wù)部隊(duì)官兵衛(wèi)國(guó)戍邊先進(jìn)事跡的報(bào)道,證實(shí)在去年6月的中印邊境沖突中,中方有4名官兵犧牲,1名團(tuán)長(zhǎng)重傷。請(qǐng)問(wèn)中方此時(shí)公布有關(guān)情況的考慮是什么?
Phoenix TV: The People's Liberation Army Daily published a report on the heroic stories of troops serving along China's border with India, which confirmed that during the border conflict in June last year, four Chinese soldiers died and one regimental commander was seriously injured. We'd like to know China's consideration in releasing this information at this moment.
華春瑩:國(guó)防部新聞發(fā)言人已就報(bào)道邊防斗爭(zhēng)一線官兵先進(jìn)事跡回答了記者提問(wèn)。去年6月發(fā)生了加勒萬(wàn)河谷沖突事件,造成了雙方人員傷亡,責(zé)任完全在印方。中方為維護(hù)兩國(guó)兩軍關(guān)系大局,推動(dòng)局勢(shì)降溫緩和,保持了高度克制,體現(xiàn)了中國(guó)作為負(fù)責(zé)任大國(guó)的氣度擔(dān)當(dāng)。但印方多次渲染炒作有關(guān)傷亡事件,歪曲事實(shí)真相,誤導(dǎo)國(guó)際輿論?,F(xiàn)在《解放軍報(bào)》刊發(fā)有關(guān)報(bào)道,公布事實(shí)真相,有利于人們了解事實(shí)經(jīng)緯和是非曲直,也是對(duì)衛(wèi)國(guó)戍邊英雄官兵的應(yīng)有敬意。
Hua Chunying: The spokesperson for the Ministry of National Defense already responded to a reporter's question on the heroic deeds of Chinese frontline officers and soldiers during the border clash. The Galwan Valley conflict in June last year resulted in casualties on both sides. The responsibility lies entirely with the Indian side. Bearing in mind the overall interests of relations between the two countries and the two militaries, China has exercised a high degree of restraint to cool down and ease the situation, which shows its magnanimity and high sense of responsibility as a major country. However, the Indian side has repeatedly sensationalized and hyped up this incident with the casualties and distorted the truth to mislead the international public opinion. Now, as the PLA Daily reveals the truth on the matter, people will have a better understanding of what really happened and who is right and who is wrong. It is the least we could do to pay tribute to these martyrs who made the ultimate sacrifice defending the country's border.
有關(guān)報(bào)道出來(lái)后,我反復(fù)閱讀了好幾遍,心中非常感動(dòng)。這些戍邊英雄官兵的事跡,給了我們很大震動(dòng)。比如陳紅軍當(dāng)時(shí)還有4個(gè)多月就要當(dāng)爸爸了,肖思遠(yuǎn)憧憬著未來(lái)娶上心愛的姑娘,但是很可惜,他們沒(méi)有等到這一天,而是把生命和青春永遠(yuǎn)地留在了高原,為捍衛(wèi)國(guó)家領(lǐng)土主權(quán)和維護(hù)邊境地區(qū)和平安寧獻(xiàn)出了生命。我讀到18歲的陳祥榕寫下的“清澈的愛,只為中國(guó)”,非常感動(dòng)。我們今天的和平來(lái)之不易。每一位英雄烈士都值得懷念,值得尊敬。我們將永遠(yuǎn)銘記他們,祖國(guó)不會(huì)忘記,人民也不會(huì)忘記。
I read the report again and again. I am so touched by their deeds and my heart is choked with emotion. Chen Hongjun would have become a father in another four months, and Xiao Siyuan was looking forward to marrying his beloved girl. My heart aches to think that they will never see that day. Time stopped for them and they laid down their lives on the plateau where they devoted their youth to safeguarding the country's territorial sovereignty and border tranquility. The 18-year-old Chen Xiangrong wrote, "the purest piece of my heart is reserved for my country". It was really very moving. The peace we have today does not come easily, and every hero and martyr should be remembered and respected. We will always remember them, the motherland will not forget them, and the people will hold them dear to their hearts.
同時(shí)我還要強(qiáng)調(diào)的是,中方對(duì)解決中印邊境問(wèn)題的立場(chǎng)是清晰的、一貫的,我們始終致力于通過(guò)對(duì)話妥善解決爭(zhēng)端,維護(hù)邊境地區(qū)的和平穩(wěn)定。希望印方同中方共同努力,致力于維護(hù)中印邊境地區(qū)和平安寧,推動(dòng)兩國(guó)關(guān)系長(zhǎng)期健康穩(wěn)定發(fā)展,這符合兩國(guó)人民的共同利益。
I also want to emphasize that China's position on solving the border issue with India is consistent and clear. We are always committed to properly resolving disputes through dialogue and maintaining peace and stability in the border areas. We hope that the two sides will make joint efforts to safeguard border peace and tranquility and promote long-term healthy and stable development of bilateral relations. This is in line with the common interests of the two peoples.
日本共同社記者:今天印度媒體報(bào)道,中印軍隊(duì)已完成脫離接觸,將于明天舉行第十輪軍長(zhǎng)級(jí)會(huì)談,中方能否證實(shí)?
Kyodo News: According to Indian media, Chinese and Indian troops have fully disengaged today and will hold the tenth round of commander-level talks tomorrow. Can you confirm it?
華春瑩:我們已介紹過(guò),雙方正有序脫離接觸。希望有關(guān)進(jìn)程順利推進(jìn)完成。如果有新的情況,我們將及時(shí)提供。
Hua Chunying: As we've said, the two sides have been disengaging in an orderly way. We hope the process can be completed smoothly. If there is any new information, we will keep you posted.
印度廣播公司記者:中方在加勒萬(wàn)河谷事件發(fā)生8個(gè)月后披露中方傷亡官兵情況,且時(shí)間正好在兩軍第十輪軍長(zhǎng)級(jí)會(huì)談和第一階段脫離接觸完成之前,有人對(duì)此表示好奇。你對(duì)此有何評(píng)論?
Prasar Bharati: There is obvious curiosity that the revelation of the names by Chinese side 8 months after the incident and just ahead of the 10th round of military talks and the completion of the first round of disengagement. I would like to hear your comments on this.
華春瑩:國(guó)防部新聞發(fā)言人今天已就相關(guān)問(wèn)題回答了記者提問(wèn)。我剛才也介紹了有關(guān)情況。
Hua Chunying: The spokesperson for the Ministry of National Defense already responded to a reporter's question on this. I also talked about just now. What happened last June at Galwan Valley was deeply tragic. The responsibility lies entirely with the Indian side.
去年6月發(fā)生的加勒萬(wàn)河谷事件非常不幸,責(zé)任完全在印方。印方一些媒體在這方面散布了一些與事實(shí)不符的信息,誤導(dǎo)了國(guó)際輿論,我想有關(guān)中方媒體公布事實(shí)真相,有利于人們更加清楚地了解到此次事件的經(jīng)緯和是非曲直。這不僅是對(duì)衛(wèi)國(guó)戍邊英雄官兵的尊敬,也有利于雙方未來(lái)更好地維護(hù)好中印邊境地區(qū)的和平與安寧。
Some Indian media have been spreading misinformation about this incident. The international community is misled. By making the truth public, we hope that people will have a better understanding of what really happened and who is right and who is wrong. It is not only to pay tribute to these martyrs who laid down their lives defending the border for the country, but will also help the two sides to better protect border peace and tranquility in the future.
希望邊界問(wèn)題能被置于中印雙邊關(guān)系的適當(dāng)位置。希望印方能同中方共同努力,妥善解決有關(guān)問(wèn)題,維護(hù)中印關(guān)系大局。
We hope that the border issue will be put in a proper place in bilateral relations, and the Indian side will make joint efforts with us to properly settle the relevant issue and safeguard overall bilateral relations.
印度報(bào)業(yè)托拉斯記者:目前中印在班公湖這一地區(qū)的脫離接觸正在進(jìn)行,其他一些地區(qū)預(yù)計(jì)也將開展脫離接觸。你認(rèn)為現(xiàn)在脫離接觸進(jìn)程是否將延伸至過(guò)去八個(gè)月內(nèi)曾發(fā)生摩擦的其他區(qū)域?
PTI: Now the disengagement process is taking place in the Pangong lake area and there are other areas where the disengagement was expected to take place. Do you think that now this process of disengagement is expected to be extended to other areas where there have been tensions for the past 8 months?
華春瑩:我能夠告訴你的是,當(dāng)前雙方正通過(guò)外交軍事渠道保持密切溝通,推進(jìn)脫離接觸進(jìn)程。具體情況請(qǐng)向國(guó)防部了解。中方在邊界問(wèn)題上的立場(chǎng)和態(tài)度非常明確,印度是我們的重要鄰國(guó),中印兩國(guó)關(guān)系恢復(fù)健康穩(wěn)定發(fā)展,是兩國(guó)人民的共同期盼,也符合兩國(guó)人民的利益,我們希望印度方面能夠同中方相向而行。
Hua Chunying: What I can tell you is that both sides are in close communication via diplomatic and military channels on the border situation, and both are advancing the disengagement process. As for the specifics, I refer you to the Ministry of National Defense. China's position on the border issue is clear-cut. India is an important neighbor, and the restoration of a sound, stable China-India relationship serves the common aspiration and interests of both peoples. We hope the Indian side can work with China in the same direction.
以上就是【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-2-19的全部?jī)?nèi)容,希望對(duì)你有所幫助!
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思威海市慧緣小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群