喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關于【雙語】例行記者會 2021年1月15日 趙立堅的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2021年1月15日外交部發(fā)言人趙立堅主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on January 15, 2021
總臺央廣記者:王毅國務委員兼外長剛剛結束了對此次東南亞之行第三站文萊的訪問。你可否介紹此訪情況?
CCTV: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi just wrapped up his visit to Brunei, the third stop of his trip to South East Asia. Could you give us more details?
趙立堅:訪問期間,王毅國務委員兼外長會見文萊蘇丹哈桑納爾,同文萊外交事務主管部長艾瑞萬、首相府部長兼財經(jīng)事務主管部長劉光明舉行會談并共同會見記者。他們共同主持中文政府間聯(lián)合指導委員會第二次會議。王毅國務委員還會見了東盟秘書長林玉輝。中文雙方宣布在兩國政府間聯(lián)委會框架下啟動能源合作工作組,就盡快成立海上合作工作組保持溝通,共同推動相關領域合作。
Zhao Lijian: During his visit, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi met with Brunei’s Sultan Haji Hassanal Bolkiah, held talks with Haji Erywan, Second Minister of Foreign Affairs and Haji Mohd Amin Liew, Minister at the Prime Minister’s Office and Second Minister of Finance and Economy, and they jointly met the press. They also co-chaired the second meeting of the China-Brunei intergovernmental joint steering committee. State Councilor and Foreign Minister Wang also met with ASEAN Secretary-General Lim Jock Hoi. The two sides announced the launch of a working group on energy cooperation under the framework of the steering committee and will stay in communication on the establishment of a working group on maritime cooperation as soon as possible to advance cooperation in these fields.
今年是中文建交和中國—東盟建立對話關系30周年,又恰逢文萊出任東盟輪值主席國。中方愿同文方一道,以“雙30年”為契機,積極對接中方“二〇三五年遠景目標”和文方“2035宏愿”,圍繞抗疫、發(fā)展兩大主題,從雙邊、多邊兩個層面規(guī)劃合作,以共建“一帶一路”為引領,推動各領域合作提質升級,為兩國和地區(qū)人民帶來更大福祉。中方支持文方擔任東盟輪值主席國,希同文方共同努力提升中國—東盟關系,推動《區(qū)域全面經(jīng)濟伙伴關系協(xié)定》早日生效,構建中國—東盟網(wǎng)絡安全共同體,提高公共衛(wèi)生合作水平,打造藍色經(jīng)濟伙伴關系。
This year marks the 30th anniversary of the diplomatic ties between China and Brunei and the China-ASEAN dialogue relations, when Brunei is taking over as the rotating chair of the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN). On this occasion, China is willing to work with Brunei to dovetail China’s Long-Range Objectives Through the Year of 2035 with Brunei’s national vision Wawasan 2035, with focus on the two main themes of epidemic response and development, plan cooperation at bilateral and multilateral levels, take BRI cooperation as a drive, improve and upgrade cooperation in various sectors and bring more benefits to peoples in the two countries and the region. China supports Brunei in taking over as the rotating chair of the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN), stands ready to work with Brunei to elevate the China-ASEAN relations, put into effect the Regional Comprehensive Economic Partnership at an early date, build a China-ASEAN community of cyber security, improve public health cooperation and forge blue economy partnership.
湖北廣播電視記者:據(jù)報道,世衛(wèi)組織國際專家組中,有兩人因抗體檢測呈陽性未能登機,但他們核酸檢測未呈陽性。你可否澄清一下中方關于外國人入境的政策?是僅根據(jù)核酸檢測結果,還是抗體檢測陽性也無法入境?中方對此有何評論?
Hubei TV: According to reports, two WHO experts didn’t board the plane to China because they had positive anti-body tests, not positive COVID tests. Can you clarify what the policy is for allowing foreigners into the country? Is it based on anti-body test or nucleic acid test? Do you have anything to say about this?
趙立堅:大家昨天也十分關心這方面的情況。經(jīng)雙方協(xié)商,中方同意世界衛(wèi)生組織專家組于1月14日來華,同中方科學家一起就新冠病毒溯源進行聯(lián)合科研合作。昨天中午,國際專家組13名成員已順利抵達武漢并入住隔離飯店。
Zhao Lijian: Many of you were very interested in this question yesterday. After consultation between the two sides, the Chinese side agreed on the visit by WHO experts to China on January 14 for scientific cooperation in origin-tracing with Chinese scientists. Yesterday at noon, 13 members of the team of international experts arrived in Wuhan and checked in a quarantine hotel.
中方的遠端檢測規(guī)定,是根據(jù)當前國際疫情形勢,參照多國做法做出的安排,目的是在確保防疫安全的前提下,保障中外人員往來有序進行。這既是為了維護中國國內來之不易的疫情防控成果,也有利于最大程度降低來華人員自身途中交叉感染風險,維護大家的健康安全。去年11月,中方就已公開發(fā)布了《關于搭乘航班赴華人員須憑新冠病毒核酸檢測及血清抗體檢測雙陰性證明登機的通知》,大家可以登錄有關中國駐外使館官網(wǎng)查閱原文。中方將嚴格遵循相關防疫規(guī)定和要求,為世衛(wèi)專家來華開展溯源國際合作提供相應支持和便利。
China’s pre-departure tests requirements were formulated in light of the current global COVID-19 situation by drawing on the practice of other countries. The aim is to facilitate orderly international travel while ensuring safety. It’s not only to preserve the hard-won outcomes of epidemic control at home, but also to minimize the risk of cross infection en route and protect people’s health and safety. In November last year, China released the Notice on Airline Boarding Requirements for Certificates of Negative Nucleic Acid and Anti-Body Blood Tests Results, which is available on the websites of Chinese embassies overseas. China will strictly abide by relevant quarantine regulations and requirements and provide support and convenience for WHO experts who have come to China for international cooperation in origin-tracing.
我也向相關部門進行了了解。世衛(wèi)組織專家組的15名成員中,有2名專家在新加坡機場轉機檢測期間,IgM血清抗體檢測呈陽性。根據(jù)有關防疫規(guī)定要求,自新加坡出發(fā),搭乘航班赴華的中、外籍旅客,應于登機前2天內完成新冠病毒核酸和血清檢測,憑核酸檢測陰性證明和血清特異性IgM抗體檢測陰性證明,即雙陰性證明。之后,申領帶“HS”標識的綠色健康碼或健康狀況聲明書。出于對世衛(wèi)組織工作的支持,中方同意對有關專家進行第二輪IgM抗體檢測,結果顯示1名專家檢測為陰性,我們已同意其來華,另1名專家仍為陽性。我們將繼續(xù)同世衛(wèi)組織就相關事宜保持溝通,為雙方開展溯源合作共同做出努力。
As we’ve learned from relevant authorities, of the 15-member WHO mission, two experts tested positive for IgM anti-body while transiting in Singapore. According to quarantine regulations and requirements, all Chinese and foreign passengers who are to fly from Singapore to China are required to take nucleic acid and IgM anti-body tests within two days of departure and then apply for a green health code with the “HS” mark or a green health declaration form. Out of support for WHO’s work, China agreed to a second round of testing for the experts. One expert tested negative, and we have agreed to his visit to China. But the other still tested positive. Going forward, we will continue to maintain communication with WHO regarding relevant matters and make joint efforts for the origin-tracing cooperation.
彭博社記者:特朗普政府以小米公司、中海油、中國商飛等與軍方有關聯(lián)為由將其列入黑名單,請問外交部對此有何評論?
Bloomberg: The Trump administration blacklisting Chinese smartphone maker Xiaomi for its military links. In addition, there are other companies like CNOOC and Comac, plus some others. What is your comment on the blacklisting of these companies?
趙立堅:特朗普政府泛化國家安全概念,濫用國家力量一再無端打壓中國企業(yè),中方對此堅決反對。美方有關行徑逆歷史潮流而動,違背其一貫標榜的市場競爭原則和國際經(jīng)貿規(guī)則,干擾中美之間正常經(jīng)貿和投資合作,打擊外國企業(yè)在美投資的信心,也終將損害美國企業(yè)和投資者的利益。這是美國一些人“損人不利己”的又一例證。
Zhao Lijian: The Trump administration has been stretching the concept of national security and abusing state power to crack down on Chinese companies. China is firmly opposed to that. What the U.S. side has done goes against the trend of history, violates the principles of market competition and international economic and trade rules it touted, disrupts normal China-U.S. trade and investment cooperation, dented the confidence of foreign companies in investing in the United States, and at the end of the day harms the interests of U.S. companies and investors. This is another example of some people in the United States hurting the interests of others and themselves.
美國軍民融合政策歷史可以追溯到第一次世界大戰(zhàn)前。美國政府一直是軍民融合政策主推手,正在全方位、多領域加快實施軍民融合。美國很多大型跨國公司本身就是“軍民融合體”,其經(jīng)營范圍、產(chǎn)品類型跨越軍民領域。特朗普政府出臺上述措施,再次向世人展示了什么是單邊主義,什么是雙重標準,什么是霸凌行徑。
The U.S. practice of civil-military fusion dates back to a time before WWI and the U.S. government has been the major driving force for this process. In recent years, it has been pursuing all-dimensional integration in various sectors at an even faster pace. Many American multinational companies are the result of military-civil fusion themselves, with business operations and products covering both ends. The above-mentioned measures taken by the Trump administration have once again tells the world what is unilateralism, double standards and bullying.
中方將采取必要措施,堅決維護中國企業(yè)的正當合法權益,堅決支持中國企業(yè)依法維護自身權益。
China will take necessary measures to resolutely safeguard the legitimate rights and interests of Chin