喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問(wèn)我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2020年12月24日 汪文斌的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛(ài)祖國(guó)!
2020年12月24日外交部發(fā)言人汪文斌主持例行記者會(huì)
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on December 24, 2020
路透社記者:德國(guó)媒體報(bào)道,歐中投資協(xié)定談判在最后關(guān)頭受阻,因?yàn)橹蟹皆诤四芎献鞣矫嫣岢龈嘁?。中方?duì)此有何評(píng)論?
Reuters: According to German media reports, negotiations for a EU-China investment agreement hit a snag at the final stage as China raised more demands on nuclear energy cooperation. Do you have a comment?
汪文斌:中歐投資協(xié)定是對(duì)雙方有利的協(xié)定,有利于推動(dòng)中歐貿(mào)易自由化和投資便利化,平衡解決雙方關(guān)切,促進(jìn)中歐經(jīng)貿(mào)關(guān)系健康穩(wěn)定發(fā)展。據(jù)我了解,談判目前進(jìn)展順利,有關(guān)報(bào)道提到的所謂中方提出希望投資歐盟核電站,造成中歐投資協(xié)定談判陷入僵局的消息是假新聞。
Wang Wenbin: A China-EU investment agreement serves the interests of both sides. It will help advance China-EU trade liberalization and investment facilitation, address both sides’ concerns in a balanced way, and promote the sound and stable development of economic and trade ties. To my knowledge, the negotiations are progressing smoothly. As to the so-called deadlock in negotiations you mentioned over China’s hope to invest in EU nuclear power plants, it is fake news.
法新社記者:法國(guó)外貿(mào)部長(zhǎng)昨天敦促中方針對(duì)新疆“強(qiáng)迫勞動(dòng)”問(wèn)題采取行動(dòng),以免影響歐中投資協(xié)定簽署。他還敦促中方承諾認(rèn)可國(guó)際勞工組織的《廢除強(qiáng)迫勞動(dòng)公約》。中方對(duì)此有何回應(yīng)?
AFP: The French foreign trade minister said yesterday that it may affect the EU-China investment agreement if China does not take action against “forced labor” in Xinjiang. This French minister also urged China to ratify the International Labor Organization convention banning forced labor. So what’s your reaction?
汪文斌:剛才我已經(jīng)介紹了中方在中歐投資協(xié)定談判問(wèn)題上的立場(chǎng)。
Wang Wenbin: I already stated China’s position on China-EU negotiations for an investment agreement.
關(guān)于“強(qiáng)迫勞動(dòng)”問(wèn)題,中方此前已多次闡明有關(guān)立場(chǎng),你可以查閱。我這里要告訴大家的是,所謂“強(qiáng)迫勞動(dòng)”對(duì)中方是一個(gè)偽命題。中國(guó)政府一貫反對(duì)“強(qiáng)迫勞動(dòng)”,中華人民共和國(guó)刑法第二百四十四條明確規(guī)定了對(duì)強(qiáng)迫勞動(dòng)罪的處罰措施。所謂在新疆存在“強(qiáng)迫勞動(dòng)”完全是編造的謊言,這種造謠生事的卑劣行徑應(yīng)該受到譴責(zé)并追究責(zé)任。
On the claim of “forced labor”, I refer you to our position which has been stated repeatedly. The allegation against China is completely false. The Chinese government consistently opposes “forced labor”. Article 244 of the Criminal Law of the People’s Republic of China clearly stipulates punishment for offences of compelled work. The so-called “forced labor” in Xinjiang is a complete lie. Those responsible for such despicable slandering should be condemned and held accountable.
澎湃新聞?dòng)浾撸?3日,美國(guó)務(wù)卿蓬佩奧發(fā)推特稱(chēng)我們已經(jīng)扭轉(zhuǎn)了中國(guó)5G總體規(guī)劃的勢(shì)頭。中方有何評(píng)論?
The Paper: U.S. Secretary of State Pompeo said in a tweet on December 23 that “we’ve turned the tide on China’s 5G master plan”. What’s China’s comment on this?
汪文斌:我們多次指出,美方一些政客泛化國(guó)家安全概念、濫用國(guó)家力量打壓外國(guó)特定企業(yè)的做法,其目的是為了維護(hù)美國(guó)自身在科技領(lǐng)域的壟斷地位,是典型的經(jīng)濟(jì)霸凌行徑,背離市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)原則和國(guó)際經(jīng)貿(mào)規(guī)則,沖擊全球產(chǎn)業(yè)鏈、供應(yīng)鏈穩(wěn)定。美方所謂的“清潔網(wǎng)絡(luò)”實(shí)質(zhì)上是“脅迫交易”的代名詞,不得人心,只會(huì)受到越來(lái)越多國(guó)家的抵制。我注意到近日有歐洲媒體表示,美國(guó)對(duì)華制裁是“美國(guó)優(yōu)先”的政策,歐洲企業(yè)無(wú)意在美中之間做選擇。
Wang Wenbin: As we pointed out on multiple occasions, some American politicians have been abusing the concept of national security and state power to suppress certain kinds of foreign companies. It is a typical economic bullying practice to maintain U.S. monopoly in science and technology. Such a practice violates the principles of market competition and international trade rules, and undermines the stability of global industrial and supply chains. The U.S. so-called “clean network” is in fact “coerced transaction”, an unpopular product that will be rejected by more and more countries. I noticed some European media reporting that the U.S. sanctions on China are part of the “America first” policy, and European businesses don’t intend to pick a side between China and the United States.
搞脅迫、霸凌阻擋不了中國(guó)企業(yè)發(fā)展壯大的步伐。目前,中國(guó)累計(jì)已建成5G基站71.8萬(wàn)個(gè),成為全球最大的5G網(wǎng)絡(luò)。我們?cè)竿鲊?guó)在相互開(kāi)放、平等互利的基礎(chǔ)上推進(jìn)相關(guān)合作,同時(shí)呼吁國(guó)際社會(huì)像抵制種族歧視那樣,對(duì)全球經(jīng)貿(mào)與科技合作中的國(guó)別歧視堅(jiān)決說(shuō)不。
Coercion and bullying cannot stop Chinese companies from growing and prospering. So far China has built about 718,000 5G base stations, weaving the largest 5G network in the world. We are ready to cooperate with all countries on the basis of openness, equality and mutual benefit. In the meantime, we call on the international community to say no to nationality discrimination in global trade and technology cooperation just as they reject racial discrimination.
鳳凰衛(wèi)視記者:有媒體報(bào)道,在英國(guó)又出現(xiàn)了新冠病毒的另一種變種,已有多個(gè)國(guó)家對(duì)來(lái)自英國(guó)的旅客和航班采取限制措施。中方在這方面有什么考慮?
Phoenix TV: It is reported that another coronavirus variant has been detected in the United Kingdom and that many countries have imposed restrictions on British travelers and flights. What are China’s considerations on this matter?
汪文斌:近日,英國(guó)宣布發(fā)現(xiàn)變異新冠病毒毒株,并已將有關(guān)信息通報(bào)世界衛(wèi)生組織。多國(guó)宣布對(duì)英國(guó)采取關(guān)閉邊境、停飛往返航班、禁止英航班入境等措施。
Wang Wenbin: The United Kingdom recently announced the finding of a new coronavirus variant and notified the World Health Organization. Many countries have closed their borders to the United Kingdom, stopped round flights and banned British flights from entering.
考慮到變異病毒的特殊性及可能產(chǎn)生的影響,為保障中外人員健康往來(lái),經(jīng)過(guò)綜合評(píng)估,中方考慮參考多國(guó)做法,暫停中英間往返航班。中方將密切跟蹤有關(guān)情況,并視情動(dòng)態(tài)調(diào)整相關(guān)管控措施。
Considering the special features and possible impacts of the new virus variant, the Chinese side, after comprehensive assessment, is thinking of borrowing from other countries’ practice and suspending flights between China and Britain to ensure the health of Chinese and foreign travelers. We will follow the situation closely and adjust our measures according to the latest developments.
《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者:據(jù)報(bào)道,近日,中國(guó)、美國(guó)科考隊(duì)正在南極聯(lián)手開(kāi)展救援,設(shè)法將澳大利亞科考隊(duì)一名突然患病的科考隊(duì)員送回澳救治。澳南極項(xiàng)目的一位負(fù)責(zé)人表示,非常感謝各方開(kāi)展國(guó)際救援幫助澳科考隊(duì)員撤離,并稱(chēng)這次行動(dòng)證明了在南極洲存在的強(qiáng)大國(guó)際合作;各國(guó)團(tuán)結(jié)在一起,在充滿(mǎn)挑戰(zhàn)的環(huán)境中相互支持。請(qǐng)問(wèn)發(fā)言人對(duì)此有何評(píng)論?
Global Times: There were reports on a joint rescue mission of the Chinese and American expedition teams for a member of the Australian mission in Antarctica who suddenly fell ill. An Australian officer at the mission expressed gratitude for the international rescue, and said this joint operation is a testament to the strong international cooperation that exists in Antarctica, where nations band together and support each other in what can be a challenging environment. Do you have any comment?
汪文斌:我注意到有關(guān)報(bào)道。據(jù)了解,中方有關(guān)部門(mén)正與相關(guān)方面積極協(xié)調(diào)對(duì)澳大利亞患病人員救助方案。中方愿為此提供積極協(xié)助。我們祝愿澳方患病人員早日康復(fù)。
Wang Wenbin: I read reports about this. The Chinese side is coordinating with relevant parties on the rescue plan for the Australian patient. China actively assists this effort. We wish the patient an early recovery.
巴通社記者:據(jù)報(bào)道,中方近日為疫情期間參與中巴經(jīng)濟(jì)走廊項(xiàng)目建設(shè)的18名巴方優(yōu)秀員工頒獎(jiǎng)。你是否有更多信息可以提供?
Associated Press of Pakistan: According to reports, China has awarded 18 Pakistanis working on CPEC projects in recognition of their contributions despite the challenge of Covid-19 pandemic. Do you have more information to share?
汪文斌:中巴經(jīng)濟(jì)走廊項(xiàng)目?jī)?yōu)秀巴方員工頒獎(jiǎng)儀式日前在線(xiàn)上舉行。中國(guó)駐巴基斯坦使館網(wǎng)站已發(fā)布有關(guān)消息,你可以查閱。來(lái)自瓜達(dá)爾港、能源、基礎(chǔ)設(shè)施項(xiàng)目等走廊建設(shè)的各個(gè)領(lǐng)域的18位巴方優(yōu)秀員工獲獎(jiǎng),我這里向他們表示祝賀。Wang Wenbin: The Awarding Ceremony for Outstanding Pakistani Staff of CPEC projects was held online. You may get more details from the information released on the website of the Chinese embassy in Pakistan. I would like to congratulate the 18 Pakistani award-winning employees working on CPEC projects including the Gwadar Port, energy and infrastructure.
中巴經(jīng)濟(jì)走廊是“一帶一路”的重要先行先試項(xiàng)目,2013年啟動(dòng)以來(lái)一直保持積極發(fā)展勢(shì)頭,為巴基斯坦國(guó)家建設(shè)和地區(qū)互聯(lián)互通作出了實(shí)實(shí)在在的貢獻(xiàn)。中方將同巴方攜手努力,將走廊打造成“一帶一路”高質(zhì)量發(fā)展的示范工程,更好造福兩國(guó)乃至地區(qū)國(guó)家人民。
The CPEC is an important pilot project of the Belt and Road Initiative. Since its launch in 2013, it has maintained a positive momentum of development, making concrete contributions to Pakistan’s national development and regional connectivity. China will work together with Pakistan to build CPEC into a demonstration project of high quality BRI development and deliver greater benefit to the people in both countries and the rest of the region.
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思??谑绣┙▓@英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群