英語口譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會 2020年7月31日 汪文斌

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2021年05月11日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關于【雙語】例行記者會 2020年7月31日 汪文斌的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

2020731日外交部發(fā)言人汪文斌主持例行記者會

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on July 31, 2020

 

《澳門月刊》記者:今天上午,中國北斗三號全球衛(wèi)星導航系統(tǒng)正式開通,有媒體認為這是北京增強對海外高科技影響力行動的一部分,你對此怎么看?

Macau Monthly: China’s BeiDou-3 Satellite Navigation System was officially inaugurated this morning. Some media see this as part of Beijing’s effort to increase hi-tech influence overseas. I wonder if you have any comment on this?

 

汪文斌:今天是一個讓中國人民深感驕傲和振奮的日子。習近平主席今天上午出席了北斗三號全球衛(wèi)星導航系統(tǒng)的建成暨開通儀式,宣布這一中方自主建設、獨立運行的全球衛(wèi)星導航系統(tǒng)正式開通,掀開了北斗系統(tǒng)高質量服務全球、造福人類的新篇章。

Wang Wenbin: Today is a day of pride and invigoration for the Chinese people. This morning, President Xi Jinping attended the ceremony marking the completion and launching of the BeiDou-3 Satellite Navigation System (BDS-3), and announced the commissioning of this system that’s independently built and operated by China. This opens a new chapter where the system’s quality service will benefit people all across the world.

 

我們常說,北斗不僅是中國的北斗,也是世界的北斗,不僅服務中國,更服務世界。北斗系統(tǒng)建成后,將為全球用戶提供基本導航、全球短報文通信、國際搜救等服務。目前,北斗系統(tǒng)服務已經(jīng)覆蓋200多個國家和地區(qū),用戶突破一億,日服務達兩億次,全世界一半以上的國家都已開始使用北斗系統(tǒng)。

As we often say, the BeiDou-3 Satellite Navigation System is not only of China but also for the world; it serves China as well as the whole world. After its completion, it will provide services including basic navigation, global short message communications, worldwide search and rescue, etc. This system now covers over 200 countries and regions, serves more than 100 million users and provides 200 million services daily. Over half of all countries in the world are using this system now.

 

聯(lián)合國外空司近日發(fā)來祝賀視頻,肯定北斗系統(tǒng)對于推動全球經(jīng)濟社會發(fā)展的積極作用,贊賞北斗系統(tǒng)在和平利用外太空、參與聯(lián)合國空間活動國際合作方面作出的巨大貢獻。

The UN Office for Outer Space Affairs sent a congratulatory video clip the other day to commend BDS-3’s positive role in global economic and social development and its great contribution to the peaceful use of outer space and the international cooperation on UN space activities.

 

上周我在這里也說過,中國的航天事業(yè)是人類和平探索和利用外空努力的重要組成部分,完全用于和平目的。宇宙廣袤無邊,完全容得下各國共同探索與合作。中方愿同各國在相互尊重、開放包容、平等互利的基礎上,繼續(xù)加強航天領域的交流合作,共享航天發(fā)展成果,為促進人類文明和社會進步、推動構建人類命運共同體作出積極貢獻。

I said here last week that China’s space endeavor makes an important part of mankind’s peaceful exploration and use of outer space and is entirely designated for peaceful purposes. The universe is vast enough for all countries to conduct joint exploration and cooperation. On the basis of mutual respect, openness and inclusiveness, equality and mutual benefit, China stands ready to enhance aerospace exchange and cooperation and share the outcomes with other countries, and contribute to the progress of human civilization and society as well as the building of a community with a shared future for mankind.

 

路透社記者:據(jù)路透社報道,美國安全部門消息人士透露,兩名中國黑客于本月早些時候在美國被起訴,2人涉嫌對在新冠疫苗研發(fā)方面具有領先地位的莫德納公司(Moderna)進行網(wǎng)絡攻擊。你對此有何評論?

Reuters: According to a Reuters report, sources from the US security services say a company targeted by two Chinese hackers indicted in the US earlier this month is Moderna, a leading coronavirus vaccine developer. How do you comment on this?

 

汪文斌:近段時間來,美方一些政府部門所謂消息人士動不動就指稱中國發(fā)動網(wǎng)絡攻擊竊取美國疫苗研發(fā)的技術及數(shù)據(jù),但是他們始終拿不出任何證據(jù)。這樣的指控純屬造謠污蔑。這些所謂消息人士也僅以匿名形式出現(xiàn)。對于這些造謠污蔑的伎倆和圖謀,國際社會看得十分清楚。

Wang Wenbin: Recently so-called sources from the US government have been accusing China of hacking to steal technology and data of US vaccine research, but there has been no evidence whatsoever. Such allegations are pure slander. The sources are all cited anonymously. The international community can see through such vilifying ploys.

 

我們也多次說過,在新冠肺炎疫苗自主研發(fā)方面,中國處于世界領先地位,根本不存在、也不需要靠偷竊來取得領先地位。倒是我們更擔心個別竊密成性的國家利用黑客來竊取中方的技術。

As we’ve repeatedly said, China is leading the world in COVID-19 vaccine research and development. We don’t need to get ahead by theft and we have never done that. On the contrary, we are worried about a certain thieving country stealing our technology by hacking.

 

我們敦促美方一些政府部門和個人停止污蔑造謠的做法,也呼吁有關媒體不要為這種不具名、無證據(jù)的假消息提供傳播的平臺和渠道。

We urge certain US government departments and individuals to stop smearing China with rumors. We also call on relevant media to deny such anonymous groundless disinformation platforms and channels for dissemination.

 

《紐約時報》記者:明天香港國安法就實施一個月了,該法在國外招致許多批評聲音,一些國家出臺制裁措施。鑒于外方的強烈反應,中方是否會重新評估香港國安法的實施?

The New York Times: Tomorrow is the one month anniversary of the new national security law in Hong Kong, which has prompted a lot of criticism from overseas. Is China reassessing the implementation of the national security law?

 

汪文斌:首先,我要糾正你一個不準確的說法,你說有很多國家批評香港國安法,這不是事實。我可以告訴你一個事實,在前不久召開的聯(lián)合國人權理事會第44屆會議上,有54個國家做共同發(fā)言,支持中方制定香港國安法。

Wang Wenbin: First of all, I need to correct you on one point. You said that many countries have criticized China on the national security law. That is not true. As a matter of fact, at the recent 44th session of the UNHRC, 54 countries spoke in support of China’s formulation of the Law on Safeguarding National Security in Hong Kong in a joint statement.

 

至于中方在香港國安法問題上的立場,我可以告訴你:香港是中國的特別行政區(qū),香港事務純屬中國內(nèi)政,任何外國或者組織無權干涉。少數(shù)國家通過了一些對中方的所謂制裁措施,這違反了不干涉別國內(nèi)政這一國際關系基本準則,中方對此堅決反對并已采取了反制措施。

As for our position on the Law, Hong Kong is China’s Special Administrative Region, and Hong Kong affairs are purely China’s internal affairs that allow no interference from foreign countries or organizations. A small number of countries have imposed sanctions on China in violation of non-interference in other countries’ internal affairs, a basic principle governing international relations, to which China is firmly opposed and has taken countermeasures.

 

我要強調(diào)的是,中方不懼怕任何外部勢力的恐嚇,我們維護國家主權安全發(fā)展利益、貫徹“一國兩制”方針、反對任何外部勢力干涉香港事務的決心堅定不移、不可撼動。

I must stress that China will not be daunted by intimidation from any external forces. Our resolve to safeguard national sovereignty, security and development interests, to implement “one country, two systems”, and to oppose any foreign interference in Hong Kong affairs is steadfast and unshakable.

 

法新社記者:前港督彭定康昨天稱,中國中央政府利用香港國安法進行“政治清洗”。中方對此有何回應?

AFP: Do you have any response to the former Hong Kong governor Chris Patten’s comment yesterday that the national security law has been used by Beijing to carry out an outrageous political purge?

 

汪文斌:彭定康有關言論毫無根據(jù)。

Wang Wenbin: The comment by Chris Patten has no factual basis.

 

我要重申的是,香港國安法針對的是極少數(shù)危害國家安全的違法犯罪行為和活動,保護的是絕大多數(shù),不僅不會影響廣大香港居民依法享有的各項權利和自由,反而會使香港廣大居民的合法權利和自由在安全環(huán)境下得到更好行使。法律實施后,香港的法律體系將更加完備,社會秩序將更加穩(wěn)定,香港的長治久安、港人的根本福祉將得到有效的保障。

I would like to reiterate that the Law on Safeguarding National Security in Hong Kong targets only a very narrow category of criminal offences and protects the overwhelming majority. It will not affect the lawful rights and freedoms of Hong Kong residents and will better ensure their exercise in a safe environment. Implementation of the Law means a step forward towards a sound legal framework, greater social stability, and an effective guarantee for lasting peace and security in Hong Kong and the fundamental welfare of Hong Kong residents.

 

俄新社記者:昨天,歐盟發(fā)表聲明稱,將對涉嫌從事網(wǎng)絡攻擊的兩名中國公民和一家中國實體實施制裁。中方對此有何評論?

RIA Novosti: Yesterday the European Union sanctioned two Chinese nationals and one company over suspected cyber attack. I wonder if you have any comment on that?

 

汪文斌:中國是網(wǎng)絡安全的堅定維護者,也是黑客攻擊的受害國之一,始終依法打擊在中國境內(nèi)或利用中國網(wǎng)絡基礎設施發(fā)起的網(wǎng)絡攻擊。我們的立場是一貫、明確的。

Wang Wenbin: China is a staunch defender of cyber security and also one of the victims of cyber attacks. In accordance with law, we’ve been cracking down on such attacks launched inside China or

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思長沙市旅泰商住樓英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦