英語(yǔ)口譯 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > 高級(jí)口譯 >  內(nèi)容

【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2020年7月10日 趙立堅(jiān)

所屬教程:高級(jí)口譯

瀏覽:

2021年05月10日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問(wèn)我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2020年7月10日 趙立堅(jiān)的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛祖國(guó)!

2020710日外交部發(fā)言人趙立堅(jiān)主持例行記者會(huì)

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on July 10, 2020

 

法新社記者:第一個(gè)問(wèn)題,美國(guó)務(wù)卿蓬佩奧9日發(fā)表聲明稱,將部分新疆當(dāng)?shù)氐墓賳T列入制裁名單。中方有何評(píng)論?第二個(gè)問(wèn)題,9日,美國(guó)務(wù)院發(fā)言人稱,歡迎中國(guó)有關(guān)“同意”參與軍控談判的表態(tài),將邀請(qǐng)中方參與下階段三邊談判問(wèn)題。中方有何評(píng)論?

AFP: First question, US Secretary of State Pompeo said in a statement that the United States has imposed sanctions on multiple Chinese officials in Xinjiang. What is your comment? Second question, the US Department of State spokesperson said the US “welcomes China’s commitment to engage in arms control negotiations”, and will invite China to three-way negotiations with the US and Russia. Does China have a comment on this?


趙立堅(jiān):關(guān)于第一個(gè)問(wèn)題,美方上述行徑嚴(yán)重干涉中國(guó)內(nèi)政,嚴(yán)重違反國(guó)際關(guān)系基本準(zhǔn)則,嚴(yán)重?fù)p害中美關(guān)系。中方對(duì)此予以堅(jiān)決反對(duì)和強(qiáng)烈譴責(zé)。

Zhao Lijian: On your first question, the US practice constitutes serious interference in China’s internal affairs, severe violation of basic norms governing international relations, and grave harm to China-US relations. China firmly opposes and strongly condemns that.


針對(duì)美方錯(cuò)誤行徑,中方?jīng)Q定對(duì)在涉疆問(wèn)題上表現(xiàn)惡劣的有關(guān)美國(guó)機(jī)構(gòu)和個(gè)人采取對(duì)等措施。

In response to its wrong doing, China decides to take reciprocal measures against US agencies and individuals with egregious practices on Xinjiang-related issues.


新疆事務(wù)純屬中國(guó)內(nèi)政,美方?jīng)]有權(quán)利、沒(méi)有資格橫加干涉。中國(guó)政府捍衛(wèi)國(guó)家主權(quán)、安全、發(fā)展利益的決心堅(jiān)定不移,打擊暴恐勢(shì)力、分裂勢(shì)力、宗教極端勢(shì)力的決心堅(jiān)定不移,反對(duì)任何外部勢(shì)力干涉新疆事務(wù)和中國(guó)內(nèi)政的決心堅(jiān)定不移。我們敦促美方立即撤銷有關(guān)錯(cuò)誤決定,停止任何干涉中國(guó)內(nèi)政、損害中方利益的言行。如果美方執(zhí)意妄為,中方必將堅(jiān)決回?fù)簟?

Xinjiang affairs are entirely China’s internal affairs. The US has no right and is in no position to intervene. The Chinese government is determined to safeguard national sovereignty, security and development interests, combat violent terrorism, separatism and religious extremism, and oppose foreign interference in Xinjiang affairs and China’s other internal affairs. We urge the US to immediately rescind its wrong decision and stop making any remarks or moves that interfere in China’s internal affairs and undermine China’s interests. The Chinese side will firmly fight back if the US obstinately pursues such agenda.


關(guān)于第二個(gè)問(wèn)題,看了美國(guó)國(guó)務(wù)院官員的聲明,我想起中國(guó)人常講的一句話,叫作“揣著明白裝糊涂”。

On your second question, after reading this statement, I think of a Chinese idiomatic phrase that perfectly describes it: a bright person who plays dumb.


中方反對(duì)所謂三邊軍控談判的立場(chǎng)是十分明確的,美方也是完全清楚的。但是美方仍然糾纏不休,甚至不惜歪曲中方立場(chǎng)。這恰恰說(shuō)明,美方所謂三邊談判的說(shuō)法既不嚴(yán)肅,也不真誠(chéng),完全是出于政治目的耍的小把戲。國(guó)際社會(huì)的眼睛是雪亮的,美方這套做法騙不了人。

It is China’s clear position that we oppose so-called trilateral arms control negotiations, and the US knows it only too well. Still, it pesters China and even distorts our position, which precisely demonstrates that the “trilateral arms control negotiations” are political tricks rather than sincere, serious proposals. The US cannot deceive the world because its intention has already been seen through.


我們奉勸美方盡快積極回應(yīng)俄方關(guān)于《新削減戰(zhàn)略武器條約》延期的呼吁,在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步削減其龐大的核武庫(kù),為其他核武器國(guó)家參加核裁軍談判創(chuàng)造條件。

We urge the US to respond as early as possible to Russia’s call of extending the New START Treaty, and further drastically reduce its nuclear arms stockpile, which will create conditions for other nuclear-weapon states to join in multilateral nuclear disarmament talks.


澎湃新聞?dòng)浾撸好绹?guó)務(wù)卿蓬佩奧稱,雖然中方現(xiàn)在同意世衛(wèi)組織來(lái)華就科學(xué)溯源問(wèn)題進(jìn)行預(yù)備性磋商,但中方要做的是應(yīng)允許世衛(wèi)組織真正自由地開展工作。我們需要一個(gè)真實(shí)的答案,而非敷衍的政治解決方案。中方對(duì)此有何評(píng)論?

The Paper: US Secretary of State Mike Pompeo said that China is “going to allow the WHO to come in (for consultations on tracing the origin of the virus) ... but the WHO needs to be free to do its real work.” He also said, “we need real answers, not a perfunctory political solution.” What is your comment?


趙立堅(jiān):蓬佩奧這種說(shuō)法很虛偽。自疫情發(fā)生以來(lái),中國(guó)和世衛(wèi)組織一直保持著密切溝通與合作。中國(guó)抗疫工作正處于外防輸入、內(nèi)防反彈的關(guān)鍵階段,任務(wù)十分繁重。在這種情況下,中國(guó)率先邀請(qǐng)世衛(wèi)組織派專家共同討論科學(xué)溯源問(wèn)題,為全球公共衛(wèi)生合作作出了貢獻(xiàn),這體現(xiàn)了中國(guó)負(fù)責(zé)任的大國(guó)擔(dān)當(dāng)。反觀美國(guó),一味推卸自身抗疫不力的責(zé)任,置國(guó)際團(tuán)結(jié)抗疫大局于不顧,不僅宣布退出世衛(wèi)組織,還將抗疫問(wèn)題政治化,熱衷于甩鍋抹黑。

Zhao Lijian: That’s very hypocritical of him. China and the WHO have been in close communication and cooperation since the epidemics broke out. Now China is undertaking an arduous task of preventing both case import and domestic resurgence, and we are the first to invite WHO experts to discuss science-based origin tracing. It is our contribution to global public health cooperation as a responsible major country. By contrast, the US has been shirking its own responsibilities and undermining global solidarity in combating the virus by declaring to exit the WHO, politicizing matters related to the pandemic and smearing others.


美國(guó)既然已經(jīng)宣布退出世衛(wèi)組織,還有什么資格對(duì)中國(guó)和世衛(wèi)組織的合作指手畫腳?如果美國(guó)真的關(guān)心全球抗疫問(wèn)題,那么首先要做的是履行應(yīng)盡的國(guó)際責(zé)任和義務(wù),與世衛(wèi)組織開展合作,包括邀請(qǐng)世衛(wèi)組織專家去美國(guó)開展溯源調(diào)查。請(qǐng)問(wèn)蓬佩奧先生,美國(guó)能做到嗎?

Since it already declared withdrawal from the WHO, the US is in no position to make unwarranted comments on China’s cooperation with the WHO. If the US truly cares about global efforts against the pandemic, the first thing it needs to do is to fulfill its due international responsibilities and obligations and cooperate with the WHO in ways like inviting WHO experts to trace the source of the virus in the US. Is this something the US can do, Mr. Pompeo?


路透社記者:你剛才表示,中方?jīng)Q定對(duì)在涉疆問(wèn)題上表現(xiàn)惡劣的有關(guān)美國(guó)機(jī)構(gòu)和個(gè)人采取對(duì)等措施,能否透露更多細(xì)節(jié)?中方對(duì)等措施會(huì)立即實(shí)施嗎?

Reuters: You mentioned China’s reciprocal measures against US officials and organizations with egregious practices on Xinjiang-related issues. Can you give us any details about them? Are they in place immediately today?


趙立堅(jiān):有關(guān)細(xì)節(jié)你很快就會(huì)知道。

Zhao Lijian: The specifics will come out soon.


路透社記者:中國(guó)駐哈薩克斯坦使館昨天發(fā)布的領(lǐng)事提醒顯示,據(jù)當(dāng)?shù)孛襟w報(bào)道,近期哈國(guó)內(nèi)“不明原因肺炎”的發(fā)病率顯著升高。哈薩克斯坦衛(wèi)生部門今天表示,部分媒體有關(guān)“哈國(guó)內(nèi)出現(xiàn)不明肺炎”的報(bào)道不準(zhǔn)確。中方對(duì)此有何評(píng)論?

Reuters: Yesterday the Chinese embassy said in a consular notice that according to local media reports, there was a significant increase in cases of a new type of pneumonia in Kazakhstan. The Kazakh health ministry came out today and said that the media report is not correct. Does the ministry have any comment on this?


趙立堅(jiān):關(guān)于你提到的問(wèn)題,建議你向哈方有關(guān)部門了解。中方也希望了解更多信息,希望繼續(xù)同哈方一道,攜手抗擊疫情,維護(hù)兩國(guó)公共衛(wèi)生安全。

Zhao Lijian: I’ll leave that to the relevant authorities of Kazakhstan. China also hopes to learn more about the situation. We want to work with Kazakhstan in this joint fight against the epidemics and to uphold public health security of the two countries.


新華社記者:美國(guó)務(wù)卿蓬佩奧近日稱,美國(guó)對(duì)中俄與非洲國(guó)家開展經(jīng)濟(jì)合作感到不滿,并稱歐美國(guó)家才是“真正的合作伙伴”。蓬佩奧還稱,美國(guó)向非洲國(guó)家提供人道援助,因?yàn)檫@么做是“正確之策”。但中國(guó)向非洲國(guó)家提供援助,總是為了換取什么好處。中方對(duì)此有何評(píng)論?

Xinhua News Agency: US Secretary of State Pompeo said recently that the US is “unhappy” to see Africa’s economic cooperation with China and Russia. He hopes these African countries can “appreciate the fact that they have true partners” in Europe and the US. The US gives humanitarian assistance to African “because it’s the right thing to do”. However, “when the Chinese do it, it’s always in exchange for something.” Do you have any comment on that?


趙立堅(jiān):中國(guó)始終視非洲為同呼吸共命運(yùn)的好兄弟。中國(guó)對(duì)非合作一貫堅(jiān)持真實(shí)親誠(chéng)理念和正確義利觀,始終尊重非洲人民意愿,立足非洲各國(guó)需求,不干涉非洲內(nèi)政,不把自己的意志強(qiáng)加于人,不附加任何政治條件,不謀取任何政治私利。

Zhao Lijian: China sees African countries as our good brothers that have a shared future with us. Our cooperation with Africa follows the principles of sincerity, real results, amity and good faith and of pursuing the greater good and shared interests. We respect African people’s will and meet their needs. We never interfere in their internal affairs, impose our will on them, attach political strings or seek political gains.


新冠肺炎疫情發(fā)生以來(lái),中非患難與共、同心協(xié)力,開展了卓有成效的抗疫合作。習(xí)近平主席在中非團(tuán)結(jié)抗疫特別峰會(huì)上提出了一系列重要倡議和主張,受到非洲國(guó)家普遍歡迎。中方向非洲國(guó)家提供了大量抗疫物資援助,遍布非洲的中國(guó)醫(yī)療隊(duì)已開展抗疫培訓(xùn)近400場(chǎng),為當(dāng)?shù)財(cái)?shù)萬(wàn)名醫(yī)護(hù)人員提供了指導(dǎo)。中方還向非洲11個(gè)國(guó)家派出148人次的抗疫醫(yī)療專家組。中方還致力于同國(guó)際社會(huì)一道,加大對(duì)非洲國(guó)家支持力度,努力幫助非洲國(guó)家減輕債務(wù)負(fù)擔(dān)。

Since COVID-19 broke out, China and Africa have been cooperating and helping each other amid times of difficulties. The important propositions made by

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思駐馬店市白云公寓(國(guó)槐路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦