英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會 2020年5月19日 趙立堅(jiān)

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2021年05月07日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2020年5月19日 趙立堅(jiān)的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

2020519日外交部發(fā)言人趙立堅(jiān)主持例行記者會

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on May 19, 2020

 

中央廣播電視總臺央視記者:昨天,第73屆世界衛(wèi)生大會視頻會議開幕,習(xí)近平主席在開幕式上發(fā)表致辭,你能否介紹習(xí)主席致辭主要向國際社會傳遞了哪些信息?

CCTV: President Xi Jinping delivered a speech via videolink at the opening ceremony of the 73rd World Health Assembly yesterday. Could you tell us what messages were sent out to the international community?

 

趙立堅(jiān):昨天,習(xí)近平主席在第73屆世界衛(wèi)生大會開幕式上致辭,從共同構(gòu)建人類衛(wèi)生健康共同體的高度,深刻闡述中國抗疫主張,提出一系列重要倡議和舉措,對于提振全球抗疫信心,推進(jìn)國際抗疫合作,擘畫未來全球治理體系,具有十分重要的現(xiàn)實(shí)和深遠(yuǎn)意義。這里我愿再強(qiáng)調(diào)三點(diǎn):

Zhao Lijian: Yesterday President Xi Jinping delivered a speech via videolink at the opening ceremony of the 73rd World Health Assembly. Championing the vision of building a global community of health for all, President Xi expounded China’s response to COVID-19 and put forward a series of important proposals and measures, demonstrating very practical and far-reaching significance in boosting global confidence, promoting international cooperation and outlining future global governance system. Here I’d like to emphasize three points.

 

第一,聚焦抗疫、同舟共濟(jì)。全球疫情形勢仍然復(fù)雜嚴(yán)峻,抗擊疫情是當(dāng)務(wù)之急。各國應(yīng)堅(jiān)持以民為本、生命至上,盡快遏制疫情在全球蔓延態(tài)勢。在此過程中,中方呼吁要堅(jiān)持世衛(wèi)組織領(lǐng)導(dǎo)作用,支持世衛(wèi)組織就是支持國際抗疫合作、支持挽救生命、支持維護(hù)多邊主義。我們愿繼續(xù)同國際社會一道,加大對世衛(wèi)組織支持,加強(qiáng)國際抗疫合作,直至取得疫情全球防控阻擊戰(zhàn)的最終勝利。

First, we need to focus on fighting the pandemic and work together. The global situation remains complex and grave, and fighting the pandemic is a top priority. All countries should put people’s lives first and stem the global spread of the virus as soon as possible. China calls on upholding WHO’s leadership role. To support WHO is to support international cooperation, to support saving lives and to support multilateralism. We are ready to continue working with the international community to step up support for WHO and strengthen international cooperation in the fight against COVID-19 until the final victory is achieved.

 

第二,大愛無疆、守望相助。中國始終本著公開、透明、負(fù)責(zé)任的態(tài)度,秉持構(gòu)建人類命運(yùn)共同體理念,既對本國人民生命安全和身體健康負(fù)責(zé),也對全球公共衛(wèi)生事業(yè)盡責(zé)。此次會議上,中方宣布了五項(xiàng)加強(qiáng)全球抗疫合作的重大舉措,包括將在兩年內(nèi)提供20億美元國際援助,同聯(lián)合國合作在華設(shè)立全球人道主義應(yīng)急倉庫和樞紐,建立30個中非對口醫(yī)院合作機(jī)制、加快建設(shè)非洲疾控中心總部,中國疫苗研發(fā)完成并投入使用后將作為全球公共產(chǎn)品,中國將與二十國集團(tuán)成員共同落實(shí)“暫緩最貧困國家債務(wù)償付倡議”,并愿與國際社會一道加大對疫情特別重、壓力特別大的國家的支持力度,幫助其克服當(dāng)前困難。這彰顯了中國負(fù)責(zé)任大國的擔(dān)當(dāng)。

Second, we need to assist each other in a humanitarian spirit. With an open, transparent and responsible attitude and the vision of building a community with a shared future for mankind, China takes it as its responsibility to safeguard not just the life and health of its own citizens, but also global public health. At the opening ceremony, China announced five important measures to strengthen global cooperation against COVID-19, including providing US$2 billion of international aid in the next two years, working with the UN to set up a global humanitarian response depot and hub in China, establishing a cooperation mechanism for its hospitals to pair up with 30 African hospitals and accelerating the building of the Africa CDC headquarters, making China’s COVID-19 vaccine development and deployment, when available, a global public good, and working with other G20 members to implement the Debt Service Suspension Initiative for the poorest countries. China is also ready to work with the international community to bolster support for the hardest-hit countries under the greatest strain so that they could tide over the current difficulties, which showcases that China acts responsibly as a major country.

 

第三,著眼長遠(yuǎn)、未雨綢繆。人類終將戰(zhàn)勝疫情,但重大公共衛(wèi)生突發(fā)事件對人類來說不會是最后一次。中國支持在全球疫情得到控制之后,在堅(jiān)持科學(xué)專業(yè)態(tài)度、世衛(wèi)組織主導(dǎo)、客觀公正原則的前提下,全面評估全球應(yīng)對疫情工作,總結(jié)經(jīng)驗(yàn),彌補(bǔ)不足。同時,在做好常態(tài)化疫情防控的前提下,遵照世衛(wèi)組織的專業(yè)建議,有序開展復(fù)工復(fù)產(chǎn)復(fù)學(xué);加強(qiáng)國際宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào),維護(hù)全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈穩(wěn)定暢通,盡力恢復(fù)世界經(jīng)濟(jì)。

Third, we need to take the long view and prepare for a rainy day. We human beings will eventually prevail over the coronavirus. Yet this may not be the last time a major public health emergency comes unexpectedly. Based on the preconditions of a scientific and professional attitude, WHO-led efforts and the principle of objectivity and impartiality, China supports the idea of a comprehensive review of the global response to COVID-19 to sum up experience and address deficiencies after it is brought under control. While containing the virus, countries where conditions permit may reopen businesses and schools in an orderly fashion following WHO’s professional recommendations. International macroeconomic policy coordination should be stepped up and the global industrial and supply chains be kept stable and unclogged if we are to restore world economic growth.

 

當(dāng)前,國際社會正處于抗擊疫情的關(guān)鍵時期。團(tuán)結(jié)協(xié)作、攜手抗疫是當(dāng)務(wù)之急。中方愿繼續(xù)同國際社會一道,繼續(xù)支持世衛(wèi)組織在全球抗疫中發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)作用,推動國際社會團(tuán)結(jié)合作戰(zhàn)勝疫情,共同佑護(hù)人類共同的地球家園,共同構(gòu)建人類衛(wèi)生健康共同體。

At present, the international community is at a critical juncture in the fight against the pandemic. China is ready to continue to work with the international community to support WHO’s leadership in the global response, promote solidarity and cooperation among the international community, safeguard planet Earth, our common home, and build a global community of health for all.

 

澎湃新聞記者:歐盟、俄羅斯、日本、印度、巴西、澳大利亞等120多個國家在世衛(wèi)大會提出一項(xiàng)決議草案。中方對該決議草案持何立場?是否也是決議草案共提國?

The Paper: The European Union, Russia, Japan, India, Brazil and Australia, among over 120 countries, proposed a draft resolution at the WHA. What is China’s position on this draft resolution? Is China a co-sponsor?

 

趙立堅(jiān):昨天我已就該問題闡明了中方立場。我愿再次重申:中方與各國一道,積極參與了這一決議草案的磋商。目前決議案文明確認(rèn)可和支持世衛(wèi)組織發(fā)揮關(guān)鍵領(lǐng)導(dǎo)作用,呼吁會員國防止歧視、污名化作法,打擊錯誤、虛假信息,在研發(fā)診斷工具、診療方法、藥物及疫苗、病毒動物源頭等領(lǐng)域加強(qiáng)合作,并適時對世衛(wèi)組織應(yīng)對疫情工作進(jìn)行評估。這些都符合中方立場主張,也是國際社會絕大多數(shù)國家的共同愿望。鑒此,中方已參加了上述決議草案的共同提案國。我們希望該決議能以協(xié)商一致方式獲第73屆世界衛(wèi)生大會通過并能夠得到全面和準(zhǔn)確的貫徹。

Zhao Lijian: I stated China’s position on this issue yesterday. I want to reiterate that China, along with other parties, has actively participated in the consultations on the draft resolution. The text of the current draft resolution unequivocally affirms and supports WHO’s leading role and calls on member states to take necessary measures to prevent discrimination and stigmatization, combat misinformation and disinformation, strengthen cooperation in the development of diagnostic tools, treatment methods, drugs and vaccines, and in discovering the animal sources of the virus, and evaluate the WHO’s response to the outbreak at the appropriate moment. All these are in line with China’s position and meet the shared aspiration of the overwhelming majority of countries in the international community. In light of these facts, China is a co-sponsor of the above-mentioned draft resolution. We hope it will be adopted at the 73rd WHA by consensus and followed through upon in a comprehensive and accurate manner.

 

新華社記者:據(jù)報道,針對中國商務(wù)部宣布自5月19日起對原產(chǎn)于澳大利亞的進(jìn)口大麥征收73.6%反傾銷稅、6.9%反補(bǔ)貼稅,澳貿(mào)易部長伯明翰稱,澳方對中方?jīng)Q定深感失望,將評估中方調(diào)查結(jié)果,同時保留進(jìn)一步上訴的權(quán)利。中方對此有何回應(yīng)?中方?jīng)Q定是否與澳此前所提疫情“獨(dú)立國際審議”有關(guān)?

Xinhua News Agency: According to reports, the Chinese Ministry of Commerce decided to levy anti-dumping and anti-subsidy duties on barley imports from Australia at the rate of 73.6% and 6.9% starting from May 19. Australian Trade Minister Simon Birmingham said Australia is deeply disappointed with China’s decision. They will assess the details of the findings and reserve all rights to appeal this matter. What’s China’s response? Does China’s decision have anything to do with the “independent international inquiry” proposed by Australia?

 

趙立堅(jiān):中國商務(wù)部已于5月18日發(fā)布公告,公布對原產(chǎn)于澳大利亞的進(jìn)口大麥反傾銷和反補(bǔ)貼調(diào)查的最終裁定。我要強(qiáng)調(diào),中方始終嚴(yán)格按照中國相關(guān)法律法規(guī)和世貿(mào)組織相關(guān)規(guī)則進(jìn)行調(diào)查,并作出上述最終裁定。有關(guān)具體情況請向主管部門了解。

Zhao Lijian: The Chinese Ministry of Commerce published announcements on May 18, deciding to levy anti-dumping and anti-subsidy duties on barley imports from Australia. I want to stress that China has been strictly following Chinese laws, regulations and WTO rules in conducting investigations and making the final rulings. I’d refer you to the competent authorities for the specifics.

 

中方已多次就澳方推動搞所謂疫情“獨(dú)立國際審議”闡明立場,我們堅(jiān)決反對對疫情進(jìn)行政治操弄。事實(shí)證明,這種做法不合時宜、不得人心,是不會得逞的。

China has made clear its position on the so-called independent international inquiry proposed by Australia. We firmly oppose any political maneuvering under the pretext of COVID-19. Facts have proven that such a move is inappropriate, unpopular and doomed to fail.

 

中國日報記者:澳大利亞外長佩恩18日表示,多國支持歐盟在世衛(wèi)大會提出的涉疫情決議,顯示澳提出“獨(dú)立國際審議”的重要性。這是國際社會的勝利,澳作為其中積極、強(qiáng)有力的一員備受鼓舞。請問中方對此有何評論?

China Daily: Australian Foreign Minister Marise Payne said on May 18 that the input of so many parties in the EU-sponsored COVID-19 draft resolution at the WHA is a real signal of the importance of the call for an independent, international review proposed by Australia. It’s a win for the international community, and Australia, as a strong and active part of that international community, would certainly see it that way. Do you have any comment?

 

趙立堅(jiān):首先,中國支持在全球疫情得到控制之后,全面評估全球應(yīng)對疫情工作,總結(jié)經(jīng)驗(yàn)、彌補(bǔ)不足。這項(xiàng)工作需要科學(xué)專業(yè)的態(tài)度,需要世衛(wèi)組織主導(dǎo),堅(jiān)持客觀公正原則。這是中國一貫的、明確的立場。世衛(wèi)大會正在討論的新冠肺炎決議草案符合中方上述立場,體現(xiàn)了世界各國的廣泛共識。中方同有關(guān)各方一道,積極參與決議草案磋商并參加了決議草案共提。

Zhao Lijian: First and foremost, China supports a comprehensive evaluation of global COVID-19 response to sum up experience and address deficiencies after the pandemic is brought under control. This should be led by WHO and conducted in a science-based, professional, objective and impartial manner. China has been consistent and clear about this all along. The draft resolution on COVID-19 being discussed at this year’s WHA is consistent with China’s position and reflects the widespread consensus of other countries. China, along with other parties, has actively participated in the consultations on the draft resolution and co-sponsored the draft resolution.

 

其次,上述決議草案與澳大利亞方面此前提出的所謂疫情“獨(dú)立國際審議”完全不是一回事。比如,決議草案提出的是適時啟動評估而非立即搞所謂“審議”,確認(rèn)了世衛(wèi)組織的關(guān)鍵領(lǐng)導(dǎo)作用而非另起爐灶,要求回顧總結(jié)在世衛(wèi)組織協(xié)調(diào)下國際衛(wèi)生領(lǐng)域應(yīng)對工作的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),而非針對個別國家搞有罪推定式的調(diào)查。建議澳方認(rèn)真仔細(xì)地閱讀原文,而不是想當(dāng)然地作出結(jié)論。

Second, the above-mentioned draft resolution is entirely different from what Australia called “independent international review”. For example, the draft resolution proposes to initiate at the appropriate moment an evaluation rather than to launch an “independent international review” instantly. This confirms WHO’s leading role instead of adopting another mechanism. The draft resolution calls for an evaluation of experience gained and lessons learnt from the WHO-coordinated international health response, rather than an inquiry based on the presumption of guilt targeting any country. We hope Australia will read the text carefully instead of making conclusions based on assumptions.

 

最后我想強(qiáng)調(diào),如果澳方愿意改弦更張,根據(jù)世衛(wèi)大會有關(guān)決議案,徹底放棄對疫情的政治操弄,回到國際社會的普遍共識上來,我們對此是歡迎的。

Lastly, I want to stress that we welcome it if Australia changes its course, completely gives up its political maneuver and returns to the broad consensus of the international community following the relevant WHA resolution.

 

澎湃新聞記者:第73屆世衛(wèi)大會主席宣布本次會議不討論臺“邦交國”提交的“邀請臺灣地區(qū)以觀察員身份參加世衛(wèi)大會”提案,并將有關(guān)問題留待今年下半年大會續(xù)會討論。中方對此有何評論?

The Paper: The President of the 73rd WHA announced that the proposal submitted by Taiwan’s “diplomatic allies” to invite the region to participate in the WHA as an observer will not be discussed at this meeting, and relevant issues will be left for discussion at the Assembly’s resumed session in the second half of this year. What is China’s comment?

 

趙立堅(jiān):5月18日,第73屆世衛(wèi)大會主席宣布此次大會不討論個別國家提出的所謂“邀請臺灣地區(qū)以觀察員身份參加世衛(wèi)大會”的提案,臺灣當(dāng)局及個別國家在本次世衛(wèi)大會推動涉臺提案的圖謀沒有得逞。事實(shí)再次證明“臺獨(dú)”沒有出路,在世衛(wèi)大會炒作涉臺提案問題不得人心。

Zhao Lijian: On May 18, the President of the 73rd WHA announced that the meeting would not discuss the proposal put forward by some countries to “invite Taiwan to participate in the WHA as an observer”. The Taiwan authorities and some countries failed to promote the Taiwan-related proposal at the WHA. This once again shows that seeking “Taiwan independence” is like walking into a blind alley; it goes against the will of the people to hype up Taiwan-related proposals at the WHA.

 

在新冠肺炎疫情全球持續(xù)蔓延的背景下,聚焦國際抗疫合作是廣大成員國對此次大會的共同期待。民進(jìn)黨當(dāng)局和個別國家違背廣大成員國的強(qiáng)烈意愿,執(zhí)意搞涉臺提案,企圖干擾大會進(jìn)程、破壞國際抗疫合作,充分暴露了其將自身政治考量凌駕于國際公共衛(wèi)生安全之上的真實(shí)面目。

In the context of the ongoing global spread of COVID-19, focusing on international cooperation against the pandemic is the common expectation of the majority of WHO member states for this meeting. Against the strong will of the vast majority of WHO member states, the DPP authorities and some countries are bent on pushing the Taiwan-related proposal in an attempt to disrupt the proceedings of the assembly and undermine international cooperation against the pandemic. It fully exposes their true intention of putting political considerations above international public health security.

 

廣大世衛(wèi)組織會員國堅(jiān)持一個中國原則,堅(jiān)持維護(hù)聯(lián)大2758號決議和世衛(wèi)大會25.1號決議的權(quán)威,主持公道正義,中方表示高度贊賞。

The vast majority of WHO member states uphold the authority of the UNGA Resolution 2758 and WHA Resolution 25.1 and adhere to impartiality and justice. China highly commends that.

 

臺灣人民是我們的骨肉同胞,中國中央政府一貫采取一切必要措施確保臺灣同胞的健康福祉。新冠肺炎疫情暴發(fā)以來,我們在大陸之外最先邀請臺灣地區(qū)衛(wèi)生專家赴湖北武漢考察,向臺灣地區(qū)通報疫情信息共計152次。在符合一個中國原則前提下,中國中央政府對臺灣地區(qū)參與全球衛(wèi)生事務(wù)也作出了妥善安排,臺灣地區(qū)專家參加世衛(wèi)組織技術(shù)性活動不存在任何障礙,僅2019年以來中國臺灣地區(qū)衛(wèi)生專家共有16批24人次參加了世衛(wèi)組織技術(shù)活動。臺灣地區(qū)設(shè)有《國際衛(wèi)生條例》聯(lián)絡(luò)點(diǎn),可以及時從世衛(wèi)組織獲取并發(fā)布疫情信息,獲取各種疫情防控信息渠道是暢通有效的。這也確保了無論是島內(nèi)還是國際上發(fā)生公共衛(wèi)生事件,臺灣地區(qū)都可以及時有效應(yīng)對。所謂“國際防疫缺口”不過是民進(jìn)黨當(dāng)局“以疫謀獨(dú)”的借口,也早被國際社會所看穿。

The people in the Taiwan region are our compatriots. The Central Government of China takes all necessary measures to ensure the health and well-being of our Taiwan compatriots. After COVID-19 broke out, we invited health experts from the Taiwan region, before inviting anyone else outside the mainland, to visit Wuhan, Hubei province to see the situation on the ground, and we have given the Taiwan region 152 updates about the COVID-19 outbreak. Based on the one-China principle, the Central Government of China has made appropriate arrangements for Taiwan’s participation in global health affairs. There are no obstacles for Taiwan experts to participate in WHO’s technical activities. Since 2019, a total of 24 health experts in 16 groups have participated in WHO’s technical activities. There is an International Health Regulations Contact Point in the Taiwan region so it can obtain timely information on global public health emergencies released by the WHO and report its public health emergency information to the WHO in a timely manner as well. All channels of information on epidemic prevention and control are unimpeded and effective, a guarantee for the Taiwan region to respond in a timely and effective manner to public health incidents on the island or elsewhere in the world. The so-called “international epidemic prevention gap” is just an excuse for the DPP authorities to seek independence under the pretext of the epidemics, which has already been seen through by the international community long ago.

 

我們奉勸民進(jìn)黨當(dāng)局認(rèn)清現(xiàn)實(shí),不要在謀“獨(dú)”的錯誤道路上越走越遠(yuǎn),挾洋自重不可能撼動國際社會一個中國格局。我們也奉勸部分國家不要誤判中國捍衛(wèi)核心利益、維護(hù)國家統(tǒng)一的決心和能力,立即改弦易轍,停止任何挑戰(zhàn)一個中國原則的行徑。

We urge the DPP authorities to acknowledge the facts and not go further down the wrong path of seeking independence. Thinking that relying on some external forces will improve their odds of breaking the universally-recognized one-China principle is just a pipe dream. We also urge some countries not to misjudge China’s determination and ability to safeguard its core interests and national reunification. They should immediately change course and stop any action that challenges the one-China principle.

 

路透社記者:美國總統(tǒng)特朗普在推特上發(fā)布了其致世衛(wèi)組織的一封信,信中威脅暫停向該組織提供資金,并稱如果世衛(wèi)組織無法表明其不受中國影響,美國有可能永久退出該組織。中方對此有何回應(yīng)?

Reuters: US President Trump tweeted a letter to the WHO in which he threatened to pull funding and potentially withdraw the US from the WHO permanently if WHO doesn’t demonstrate strict independence from China. What’s China’s response?

 

趙立堅(jiān):關(guān)于中方新冠肺炎疫情防控工作,我們已經(jīng)以時間線方式多次對外詳細(xì)介紹了有關(guān)情況。世衛(wèi)組織也就美方指控中的一些明顯事實(shí)錯誤進(jìn)行了澄清。美國領(lǐng)導(dǎo)人上述公開信充滿著暗示、也許、可能等表述,試圖以這種似是而非的方式誤導(dǎo)公眾,達(dá)到污蔑抹黑中方防控努力、推卸美方自身防控不力的目的,這是徒勞的。當(dāng)前,新冠肺炎疫情仍在美國國內(nèi)和世

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思德州市糧苑名居英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦