喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2018年11月26日 耿爽的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2018年11月26日外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on November 26, 2018
問:據(jù)報道,11月24日,中方特別代表、國務(wù)委員兼外交部長王毅同印方特別代表、國家安全顧問多瓦爾在四川成都舉行中印邊界問題特別代表第二十一次會晤。你能否介紹本次會晤情況及主要成果?
Q: According to reports, on November 24, Special Representative of China on the China-India Boundary Question and State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and Special Representative of India and Indian National Security Adviser Shri Ajit Doval held the 21st Meeting of the Special Representatives of China and India on the Boundary Question in Chengdu, Sichuan. Could you give us more details on this meeting and its main outcomes?
答:11月24日,中印邊界問題特別代表第二十一次會晤在四川成都舉行。這是習近平主席和莫迪總理武漢會晤后、也是王毅國務(wù)委員接任中方特代后的首次特代會晤。王毅國務(wù)委員同印度國家安全顧問多瓦爾談得非常好,雙方就邊界問題、雙邊關(guān)系和共同關(guān)心的國際地區(qū)問題深入交換了意見。中方和印方分別發(fā)了消息稿,相信大家都已經(jīng)看到了。
A: The 21st Meeting of the Special Representatives of China and India on the Boundary Question was held in Chengdu, Sichuan on November 24. This is the first meeting of its kind since President Xi Jinping and Prime Minister Narendra Modi met in Wuhan and since State Councilor and Foreign Minister Wang Yi took up the post of the Special Representative. State Councilor Wang Yi had a very good talk with Indian National Security Adviser Doval, during which the two sides had an in-depth exchange of views on the boundary issue, bilateral relations and international and regional issues of mutual interest. China and India have issued the readouts respectively, which I believe you may have seen.
我想特別提醒大家注意的是,雙方在會晤中對推進邊界談判、維護邊境地區(qū)和平穩(wěn)定以及促進邊境地區(qū)合作等均提出一系列具有前瞻性和可操作性的意見和建議。應(yīng)該說,雙方在許多領(lǐng)域的想法和思路是大體一致的。
In particular, I would like to draw your attention to the fact that the two sides put forward a host of forward-looking and workable proposals and suggestions on advancing boundary talks, upholding peace and stability and promoting cooperation in the border areas during the meeting. It is fair to say that the two sides in general shared similar views and thinking in many areas.
雙方同意授權(quán)中印邊境事務(wù)磋商和協(xié)調(diào)工作機制啟動“早期收獲”磋商,梳理雙方提出的相關(guān)建議,創(chuàng)造性地開展工作,對特代磋商中初步達成共識的領(lǐng)域和事項進行系統(tǒng)研究,盡快找出解決措施和方案,形成具體成果,為最終解決邊界問題不斷創(chuàng)造和積累有利條件。
The two sides agreed to entrust the Working Mechanism of Consultation and Coordination on China-India Border Affairs to start the consultation for early harvest, review the relevant suggestions made by the two sides, work in a creative way and conduct systematic study regarding the areas and items on which initial agreements were reached during the Special Representatives’ Meeting, seek out measures and proposals at an early date, form concrete outcomes, and create and build enabling conditions for the final settlement of the boundary question.
問:據(jù)報道,歐盟25日在比利時布魯塞爾召開特別峰會,通過英國脫歐協(xié)議草案。中方對此有何評論?
Q: It is reported that on November 25, at a special summit in Brussels, Belgium, the European Union endorsed the draft deal on the UK’s departure from the bloc. What is your comment?
答:中方高度關(guān)注英國脫歐問題,注意到歐盟上周日召開了英國脫歐問題特別峰會,批準通過英國脫歐協(xié)議和未來英歐關(guān)系政治宣言。歐盟和英國都是中國的全面戰(zhàn)略伙伴。繁榮、穩(wěn)定、開放的歐洲和英國符合各方利益。中方希望英歐雙方最終就脫歐問題達成共識。中方推動中歐、中英關(guān)系并行發(fā)展的既定政策不會改變,愿同歐方、英方一道,為世界和平、穩(wěn)定與繁榮作出新貢獻。
A: The Chinese side has been closely following the UK’s withdrawal from the EU. We have noted that on Sunday, the EU held a special summit, during which the agreement on the UK’s withdrawal from the EU and the political declaration on the future relationship between the EU and the UK were approved. Both the EU and the UK are China’s comprehensive strategic partners. When the EU and Britain remain prosperous, stable and open Europe and Britain, all parties stand to benefit. China hopes that the UK and the EU can reach a final agreement on Brexit. China’s policy on developing the China-EU and China-UK relations in parallel will remain unchanged. We stand ready to work with the EU and the UK to make new contributions to the peace, stability and prosperity of the world.
問:據(jù)俄羅斯聯(lián)邦安全部門消息,三艘烏克蘭軍艦周日上午進入黑海的俄羅斯水域。俄軍武裝逼停了上述軍艦并將其扣押。中方對此有何評論?
Q: According to the Russian Federal Security Service, three Ukrainian naval ships reached the Russian border on Sunday morning in the Black Sea. Russian forces used weapons to force the three Ukrainian ships to stop and then they were seized. Do you have any comment on this?
答:我們注意到有關(guān)報道。中方呼吁有關(guān)各方保持克制,防止事態(tài)升級,并通過對話協(xié)商方式,妥善解決分歧。
A: We have noted relevant reports. The Chinese side calls upon all relevant parties to exercise restraint, avoid the escalation of the situation and properly resolve differences through dialogue and consultations.
問:英國人Peter Humphrey要求英國電信局取消央視在英國的播出權(quán),理由是央視協(xié)助播放了他被強制認罪和扣押的視頻。中方對此有何評論?
Q: A British named Peter Humphrey has asked the UK Office of Communications (Ofcom) to revoke the CCTV’s broadcasting license for helping stage allegedly forced confession and jailing in China. What is your comment on this?
答:中國是法治國家。中國司法機關(guān)依法辦案,依法保障外國人在中國的合法權(quán)利。你剛才提到的英國人韓飛龍,在刑罰執(zhí)行期間已認罪悔罪,已經(jīng)于2015年6月9日被釋放。
A: China is a country ruled by law. The Chinese judicial departments handle cases and safeguard the legal rights of foreigners in China in accordance with the law. The British citizen Peter Humphrey you mentioned already pleaded guilty and showed repentance when he served the sentence, and he was released on June 9, 2015.
關(guān)于你提到的央視在英國的運作問題,作為原則回應(yīng),我們認為新聞機構(gòu)是促進各國人民相互理解和友好交流的橋梁和紐帶,希望英方能夠為外國媒體在英國開展正常的新聞報道工作提供支持和便利。
As to the CCTV’s operation in the UK you asked about, to give you a principled response, we believe that news agencies serve as a bridge and bond that promote mutual understanding and friendly exchanges between people of different countries and we hope the UK side will support and facilitate the normal reporting work by foreign media in the UK.
問:近期,科索沃局勢有所升溫??扑魑志揭哉{(diào)查年初塞族領(lǐng)袖遇刺事件為由在科索沃北部塞族聚居的米特羅維察市逮捕部分塞族居民。此前,科索沃對所有進口自塞爾維亞、波黑的商品征收100%關(guān)稅的決定也引發(fā)有關(guān)方面的不滿。中方對此有何評論?
Q: Recently, tensions rose in Kosovo after police arrested some Serbs in the Serb-dominated northern town of Mitrovica on the ground of investigating the killing of a Serb leader earlier this year. Before this, the decision made by Kosovo to levy 100% tariffs on all imports from Serbia and Bosnia and Herzegovina has also aroused discontent from relevant parties. What is your comment?
答:中方注意到有關(guān)情況。我們一貫認為,在聯(lián)合國安理會相關(guān)決議框架內(nèi),由當事方通過對話達成彼此均可接受的方案,是解決科索沃問題的最佳途徑。有關(guān)方面應(yīng)避免采取任何可能導(dǎo)致局勢復(fù)雜、升級的言行,繼續(xù)開展務(wù)實和建設(shè)性對話,積極尋求科索沃問題的持久解決方案。
A: The Chinese side has taken note of the relevant situation. We always believe that the best way to resolve the Kosovo issue is seeking a solution mutually acceptable to the parties concerned through dialogue within the framework of the relevant resolutions of the UN Security Council. The relevant parties should avoid saying or doing anything that may complicate and escalate the situation. Instead, they should continue with practical and constructive dialogue to actively seek a lasting solution to the Kosovo issue.
問:中印雙方有關(guān)這次特代會的消息稿有一些很有意思的表述。印方消息稿說雙方會“加倍努力”以達成一個解決方案。中方消息稿也說會“推動”這個進程。你剛才還提到了“早期收獲”,以期達成一個特定的解決方案。雙方是否正在加快推進邊界問題解決進程?
Q: There are certain interesting phrases concerning the talks of the Special Representatives on both sides. The Indian press release said that the two sides have decided to “intensify efforts” for a solution. The Chinese press release also talked about “advancing” the process. You used today the word “early harvest” for a particular solution to emerge. Are the two countries expediting efforts to reach a solution to this border dispute?
答:11月24號中印邊界問題特代會晤在成都舉行,中印雙方都發(fā)了消息,我剛才也回答了問題。
A: On November 24, the 21st Meeting of the Special Representatives of China and India on the Boundary Question was held in Chengdu. Both China and India have released the readouts on that and I also answered a related question just now.
我想指出的是,這次會晤是王毅國務(wù)委員接任特代這一職務(wù)之后雙方舉行的首次會晤。會晤的氣氛很好,雙方談得也非常好,達成了很多具有前瞻性和建設(shè)性的成果。剛才我也介紹了,雙方將就早期收獲進行進一步磋商。
I want to point out that this meeting is the first one since State Councilor Wang Yi took up the post of the Special Representative. The meeting was held in a cordial atmosphere and our two sides had a very good exchange of views and reached many future-oriented and constructive outcomes. As I just said, our two sides will hold further consultations on the early harvest.
我這里要強調(diào)的是,今年中印兩國領(lǐng)導(dǎo)人武漢會晤以來,中印關(guān)系取得了全面的、積極的進展,進入了新的發(fā)展階段。在當前的國際形勢下,中印關(guān)系的戰(zhàn)略意義更加突出,雙方將會按照兩國領(lǐng)導(dǎo)人達成的重要共識,加強戰(zhàn)略溝通,增進政治互信,推動各領(lǐng)域的合作。同時也會共同推進邊界問題解決進程,維護邊境地區(qū)的和平與安寧。
Here I want to stress that since the meeting of the two leaders in Wuhan this year, the China-India relations have achieved positive progress in an all-round way, thus entering a new stage of development. Under the current international situation, the strategic significance of our bilateral ties becomes more prominent. Our two sides will act on the important consensus reached by the two leaders to strengthen strategic communication, increase political mutual trust and advance cooperation across the board. Meanwhile, we will jointly move forward the settlement process of the boundary question and uphold peace and tranquility of the border areas.