英語口譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會 2018年6月13日 耿爽

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2021年03月28日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關于【雙語】例行記者會 2018年6月13日 耿爽的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

2018613日外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on June 13, 2018

At the invitation of Premier Li Keqiang, Prime Minister K.P. Sharma Oli of Nepal will pay an official visit to China from June 19 to 24.

 

中尼是世代友好的全面合作伙伴,兩國關系始終保持良好發(fā)展勢頭。雙方在涉及彼此核心利益問題上相互支持,各領域互利合作快速發(fā)展。此訪是尼泊爾完成政治轉(zhuǎn)型后,尼總理首次訪華,為兩國領導人在新形勢下進一步規(guī)劃和引領中尼關系發(fā)展提供了重要機遇。訪華期間,習近平主席、李克強總理等中方領導人將同奧利總理會見、會談。

China and Nepal are comprehensive cooperative partners with ever-lasting friendship. The China-Nepal relations have always enjoyed a sound momentum of growth. The two sides support each other on issues concerning each other’s core interests and our mutually beneficial cooperation across the board is developing rapidly. This visit is Nepali Prime Minister’s first visit to China after Nepal’s political transformation, which will provide important opportunities for the leaders of our two countries to chart the course for and guide the development of China-Nepal ties. During the visit, President Xi Jinping will meet with Prime Minister Oli and Premier Li Keqiang will hold a talk with him.

 

中方期待以接待奧利總理訪華為契機,深化中尼在“一帶一路”框架下務實合作,加強政治、經(jīng)貿(mào)、基礎設施、災后重建、人文等領域合作,推動兩國關系邁上新的臺階。

China hopes to take Prime Minister Oli’s visit as an opportunity to deepen our practical cooperation under the framework of the Belt and Road Initiative and enhance cooperation in such areas as politics, economy and trade, infrastructure, post-disaster reconstruction and cultural and people-to-people exchanges so as to scale our bilateral ties to a new height.

 

At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, Foreign Minister Mevlüt ?avu?o?lu of the Republic of Turkey will pay a visit to China from June 14 to 15.

 

近年來,中土雙邊關系穩(wěn)步發(fā)展。兩國高層交往頻繁,經(jīng)貿(mào)合作不斷深入,人文交流豐富多彩,在國際和地區(qū)問題上保持著密切溝通和協(xié)調(diào)。查武什奧盧外長訪華期間,王毅國務委員兼外長將同其舉行會談,就雙邊關系、各領域合作及國際地區(qū)問題交換意見。中方愿同土方一道努力,推動中土戰(zhàn)略合作關系取得更大發(fā)展。

In recent years, the China-Turkey relations have been growing steadily with frequent high-level exchanges, ever deeper economic and trade cooperation, colorful cultural and people-to-people exchanges and close communication and coordination on international and regional issues. During the visit, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will hold talks with Foreign Minister Mevlüt ?avu?o?lu, during which they will exchange views on bilateral ties, cooperation in various areas and international and regional issues. China stands ready to work with Turkey to move forward the China-Turkey strategic relationship of cooperation.

 

問:中方已就美國務卿蓬佩奧6月14日訪華對外發(fā)布消息。我們注意到,這將是蓬佩奧國務卿就職以來首次訪華。請問訪問將重點討論哪些議題?中方對此訪有何期待?

Q: China has released the information on US Secretary of State Mike Pompeo’s visit to China on June 14. We noted that this will be Mr. Pompeo’s first visit to China since he took office. What topics will this visit focus on? What is China’s expectations for it?

 

答:應王毅國務委員兼外交部長邀請,蓬佩奧國務卿將于6月14日訪問中國,雙方將就兩國關系發(fā)展及共同關心的重要國際和地區(qū)問題交換意見,美方將向中方通報美朝領導人新加坡會晤的有關情況。

A: At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, US Secretary of State Mike Pompeo will pay a visit to China on June 14. The two sides will exchange views on bilateral relations and important international and regional issues of mutual interest, and the US will brief China on the US-DPRK summit in Singapore.

 

中美作為兩個大國,保持兩國關系健康穩(wěn)定發(fā)展,不僅符合雙方的共同利益,也符合世界利益,是國際社會的普遍期待。此訪是近期中美之間一次重要高層交往。中方希望通過蓬佩奧國務卿這次訪華,與美方增進了解、管控分歧、拓展合作,推動中美關系沿著正確軌道不斷向前發(fā)展。

The sustained sound and steady development of the relations between China and the US, the two major countries, serves the common interests of the two sides, conforms to the interests of the world and is consistent with the shared aspirations of the international community. This visit is an important high-level interaction between the two sides in the near term. China hopes that Secretary of State Mike Pompeo’s visit will further help the two sides to enhance understandings, manage differences and expand cooperation between the two sides, and move forward the China-US relations in the correct track continuously.

 

問:12日,朝美在新加坡舉行領導人會晤并發(fā)表聯(lián)合聲明,聲明承諾美向朝提供安全保障,朝致力于實現(xiàn)半島無核化的堅定承諾。我們注意到國際社會普遍對此次會晤成果持積極態(tài)度,但也有評論認為朝鮮并未作出實質(zhì)性讓步,聲明未明確具體措施和時間表,后續(xù)落實任重道遠,實質(zhì)意義有限。中方對此有何評論?

Q: On June 12, the DPRK-US Summit was held in Singapore and a joint statement was issued, which promised that the United States would provide security guarantees to the DPRK and the DPRK would firmly commit itself to the denuclearization of the Korean Peninsula. We have noted that the international community generally holds a positive attitude towards the outcomes of this summit. However, some people believe that the DPRK has not made substantial concessions and that because the statement has not specified the concrete measures and timetable, the follow-up implementation remains an arduous task with limited substantive significance. What is your comment?

 

答:關于朝美領導人會晤,昨天下午中國外交部已經(jīng)發(fā)表了聲明。

A: With regard to the DPRK-US summit, China’s Ministry of Foreign Affairs already released a statement yesterday afternoon.

 

我愿在此重申,朝美領導人會晤順利舉行并取得積極成果,是推動朝鮮半島無核化和政治解決進程取得的重要進展。我們對朝美兩國領導人作出的政治決斷表示高度贊賞,對會晤取得的成果表示歡迎和支持,對有關各方為推動會晤取得成功所作努力予以積極評價。

I would like to reiterate here that the successful DPRK-US summit and its positive outcomes represent the important headway in promoting the denuclearization of the Korean Peninsula and the political settlement process of the issue. We highly commend the political decisions made by the leaders of the DPRK and the United States, welcome and support the outcomes achieved at the summit, and speak highly of the efforts made by all relevant parties to ensure the success of the summit.

 

好的開始是成功的一半。我們認為,朝美經(jīng)歷長期敵視和對立后,兩國最高領導人能夠坐在一起,進行平等對話,具有重大和積極的歷史意義。此次朝美領導人會晤取得的成果,是向著實現(xiàn)半島無核化、結(jié)束敵視與對立、謀求半島持久和平與繁榮邁出的正確而重要的步伐。

Well begun is half-done. We believe that it is of momentous and positive significance in history for the top leaders of the DPRK and the US to sit face-to-face and engage in equal dialogue after hostility and confrontation over the years. The outcomes of the DPRK-US summit represent the right and important step taken towards achieving the denuclearization of the Korean Peninsula, ending hostility and confrontation and striving for the lasting peace and prosperity of the Peninsula.

 

朝鮮半島問題有其復雜性和特殊性,解決起來難以一蹴而就,需要各方樹立恒心,保持耐心,作出不懈努力。我們希望并支持朝美雙方落實好兩國領導人達成的共識,推進后續(xù)協(xié)商,進一步鞏固和擴大成果,使政治解決半島問題成為可持續(xù)、不可逆的進程。

As the Korean Peninsula issue is complex and unique in itself, it cannot be settled overnight. Instead, its solution calls for the perseverance, patience as well as unremitting efforts on the part of all relevant parties. We hope that the DPRK and the US could follow through on the consensus reached by their leaders, advance follow-up consultations, further consolidate and expand the outcomes, and make the political settlement of the Korean Peninsula issue a sustainable and irreversible process. China supports the efforts made by the DPRK and the US to this end.

 

中方作為半島近鄰和重要一方,愿同有關各方一道,繼續(xù)致力于實現(xiàn)半島無核化和建立半島和平機制,為早日實現(xiàn)半島的長治久安作出積極的努力和貢獻。

As a close neighbor to the Korean Peninsula and a major party, China is willing to join hands with all relevant parties to stay committed to realizing the denuclearization and establishing a peace regime on the Peninsula and make positive efforts and contributions for the achievement of the lasting peace and stability on the Peninsula at an early date.

 

問:朝鮮是否已經(jīng)作出了足夠努力使聯(lián)合國安理會減輕對其制裁?此前有人說,朝鮮必須先實現(xiàn)完全、可核查的無核化,安理會才能改變其對朝制裁。中方對此有何評論?是否可以先在某種程度上減輕對朝制裁?還是說要等朝鮮實現(xiàn)完全無核化后才能改變有關制裁?

Q: Has the DPRK already done enough to warrant sanctions relief at the UN Security Council? Some said that there needs to be complete and verifiable denuclearization before there can be any change to the sanctions at the Security Council. What is China’s point of view? Could there be some measure of relief or do we need the whole process of denuclearization to be completely finished before there can be any change to the sanctions?

 

答:你昨天沒來吧?昨天我已經(jīng)回答了類似問題。你可以在外交部官網(wǎng)查詢。

A: I suppose you were not here yesterday? I already took a similar question yesterday and you may refer to that on the official website of our ministry.

 

這里我只想再重申一點,中方一貫認為,制裁本身不是目的,各方應支持并配合當前外交對話和實現(xiàn)半島無核化的努力,共同推動半島政治解決進程。

I would like to reiterate here that China always believes that the sanction itself is not the end, and all parties should lend support and cooperation to the current efforts for diplomatic talks and the denuclearization of the Peninsula to jointly promote the political settlement of the Peninsula issue.

 

追問:我昨天來了。(眾笑)但我還是有些困惑。我理解你昨天的意思是,中方認為聯(lián)合國安理會需要配合有關外交努力。這是否意味著在朝鮮實現(xiàn)全面無核化之前,聯(lián)合國安理會就要改變對朝制裁?

Follow-up: I was here yesterday. (Laugh) But there are still some confusions. From your comment yesterday, my understanding is that there needs to be some contributions from the United Nations Security Council towards this diplomatic process. Does it mean that there should be some change to the sanctions regime at the UN prior to complete denuclearization?

 

答:我剛才說了,中方一貫認為,制裁本身不是目的。如果你仔細閱讀安理會通過的有關涉朝決議,就會發(fā)現(xiàn),決議內(nèi)容其實主要涉及兩方面:一方面對朝鮮采取了強制性措施,另一方面也呼吁各方通過政治外交手段解決半島問題,維護半島和平穩(wěn)定。希望各方抓住當前半島局勢出現(xiàn)積極變化的契機,在推進半島無核化進程和政治解決進程中繼續(xù)邁出堅實步伐。

A: Like I just said, China always believes that the sanction itself is not the end. If you read the DPRK-related Security Council resolutions thoroughly, you will come to the conclusion that those resolutions mainly contain two aspects: on the one hand, they impose compulsory measures on the DPRK; on the other hand, they call on all parties to resolve the Korean Peninsula issue through political and diplomatic means to uphold peace and stability on the Peninsula. We hope all parties will seize the opportunity of positive changes currently taking place on the Peninsula to take a firm step forward towards the process of denuclearization on the Peninsula and political settlement of the Peninsula issue.

問:中方是否會建議聯(lián)合國安理會減輕對朝制裁?

Q: Will China suggest easing sanctions at the UN Security Council?

 

答:我剛才說了,各方都應支持并配合當前的外交對話和實現(xiàn)半島無核化的努力,共同推動半島政治解決進程。

A: Like I just said, all parties should lend support and cooperation to the current efforts for diplomatic talks and denuclearization of the Peninsula to jointly promote the political settlement of the Peninsula issue.

 

追問:聽起來中方會建議這么做?

Follow-up: It sounds like that China will suggest easing sanctions?

 

答:我剛才說得很清楚了。

A: I believe I already made myself very clear just now.

 

問:第一,蓬佩奧國務卿此次訪華期間,除了將會見王毅國務委員兼外長外,還將與中方哪些官員見面?討論議題除了涉及美朝領導人會晤外,是否會涉及中美關系,特別是中美經(jīng)貿(mào)磋商后續(xù)問題?第二,有學者稱,美朝關系緩和后,美國在東北亞的影響力會增強,形成日本、韓國等包圍中國的態(tài)勢,減弱中國在東北亞的影響力。中方對此有何評論?

Q: Firstly, during Secretary of State Mike Pompeo’s visit to China, apart from meeting with State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, any other Chinese officials will he meet with? Besides the DPRK-US summit, will the China-US relations, especially the follow-up matters concerning the China-US trade talks be discussed? Secondly, some scholars believe that with the improvement of US-DPRK relations, the US will have a stronger influence in Northeast Asia, forming a pattern of China encircled by Japan and the ROK which will weaken China’s influence in the Northeast Asia region. What is your comment?

 

答:關于第一個問題,蓬佩奧國務卿訪華期間,雙方將就中美關系發(fā)展及共同關心的重要國際和地區(qū)問題交換意見。我剛才也說了,他這次來將向中方通報美朝領導人新加坡會晤的有關情況。至于他此訪的具體安排,據(jù)我了解,雙方仍在就此保持著溝通。如果有這方面消息,中方將適時發(fā)布。

A: Regarding the first question, during Secretary of State Mike Pompeo’s visit to China, our two sides will exchange views on China-US ties and major international and regional issues of mutual interest. Like what I said just now, he will brief the Chinese side on the DPRK-US summit in Singapore. As to the specific arrangements of this visit, according to my information, our two sides still remain in communication in this regard. If we have relevant information, we will release it in due course.

 

關于第二個問題,首先,朝美關系的改善是件好事。中方一直在呼吁朝美通過直接對話解決各自關切,逐步建立互信,實現(xiàn)關系正?;W蛱?,朝美領導人會晤順利舉行并取得積極成果。這正是中方長期所期待和呼吁的,我們對此表示歡迎和支持。第二,所謂在東北亞的影響力問題,這并不是一個此消彼長的關系。中方同包括日本、韓國在內(nèi)的有關各方一直就半島問題和地區(qū)局勢保持著密切溝通。我們的共同目標是,維護半島和平穩(wěn)定,實現(xiàn)東北亞地區(qū)的長治久安。

Regarding the second question, firstly, the improvement of DPRK-US relations is a good thing. China has been calling upon the DPRK and the US to address their respective concerns through dialogue, gradually build mutual trust and normalize their relations. Yesterday, the DPRK-US summit was held successfully with positive outcomes achieved. That is what China has been looking forward to and advocating. We welcome and support it. Secondly, as to the so-called influence in Northeast Asia, one’s gains do not necessarily come at the expense of the other’s losses. China maintains close communication on the Korean Peninsula issue and regional situation with all relevant parties, including Japan and the ROK. Our shared goal is to safeguard the peace and stability on the Korean Peninsula and achieve the lasting peace and stability of Northeast Asia.

 

問:你昨天在記者會上提到,目前的形勢發(fā)展證明中方提出的“雙暫?!背h得到了實現(xiàn)。美國總統(tǒng)特朗普在美朝領導人會晤后的記者會上也表示將停止美韓軍演。因此有一些猜測認為,中方提前得到了朝方的通報。你對此怎么看?

Q: At yesterday’s press conference, you said that the current evolvement of the situation proves that the “suspension for suspension” initiative proposed by China has been materialized. US President Donald Trump also said that the US-ROK joint military exercises would be suspended at the press conference following the DPRK-US summit. Therefore, it is speculated that China had been notified by the DPRK on this in advance. What is your view on this?

 

答:我想大家應該看到,在朝美領導人新加坡會晤之前,半島局勢就已經(jīng)出現(xiàn)了積極變化。朝鮮方面停止了核試驗,美韓方面在軍演問題上也作出了自我約束。這在事實上就實現(xiàn)了中方提出的“雙暫停”倡議。

A: I believe you have all noted that prior to the DPRK-US summit in Singapore, there had been positive changes regarding the situation on the Korean Peninsula. The DPRK had suspended its nuclear tests and the US and the ROK had exercised restraint on joint military drills, which in fact amounts to the de facto “suspension for suspension” proposed by China.

 

昨天特朗普總統(tǒng)在記者會上表示將停止美韓軍演,我只能說,這再次證明中方的倡議合情合理、切實可行,不僅符合各方利益,也能解決各方最急迫的安全關切。中方在半島問題上的主張完全站得住腳,終將得到各方支持。

President Trump said that the US-ROK joint military exercises would be suspended at yesterday’s press conference. All I want to say is that it once again shows that China’s initiative is logical and feasible, which not only serves the interests of all relevant parties but also can address their most pressing security concerns. China’s proposals on the Peninsula issue are simply tenable and will win the support of all relevant parties in the end.

 

至于中方是否事先得到什么通報,我想你清楚,中方就半島問題一直同有關各方保持著密切溝通,這是毫無疑問的。

As to whether China had been notified in advance, I believe you are fully aware that China always maintains close communication with all relevant parties on the Peninsula issue and this is beyond doubt.

 

問:在朝美領導人新加坡會晤后,中朝是否舉行了會談?朝方是否向中方通報有關情況?

Q: Have there been any meetings between China and the DPRK following the end of the Singapore summit? Any reporting back from the DPRK side to the Chinese side?

 

答:正如我剛才說的,圍繞半島問題,中方同包括朝鮮、美國在內(nèi)的有關各方一直保持著密切溝通。當前半島局勢出現(xiàn)了積極勢頭,中方愿與有關各方一道,抓住當前契機,進一步加強溝通,共同推動半島無核化進程和政治解決進程。

A: As I just said, China has maintained close communication with the DPRK, the US and other relevant parties on the Korean Peninsula issue all along. The current situation on the Peninsula has shown a positive momentum. China stands ready to work along with other parties to seize the opportunity at this point, further strengthen communication and jointly promote the process of denuclearization and political settlement of the Peninsula issue.

 

追問:朝鮮代表團成員是否有人在返朝途中經(jīng)停北京?朝方現(xiàn)在是否仍然有人員在中國?

Follow-up: Did any member of the DPRK delegation stop off in Beijing on their way back to Pyongyang? Is any of them in China right now?

 

答:在這方面,我目前沒有可以提供的消息。

A: I have no information to offer in this regard at this point.

 

追問:關于美方未來將停止美韓軍演的決定,中方是通過昨天特朗普總統(tǒng)的記者會知道的?還是此前就得到了相關消息?

Follow-up: As to the US’ decision to stop its military exercises with the Republic of Korea in the future, did you learn about that from the conference of President Donald Trump yesterday or had you received notification prior to that?

 

答:要求美韓停止軍演是中方長期和一貫的立場。

A: It is China’s long-standing and consistent position that the US and the ROK should terminate their military exercises.

 

會后有記者問及:據(jù)報道,近日馬爾代夫前總統(tǒng)納希德稱,中方為馬爾代夫設置債務陷阱,并利用債務作為規(guī)訓馬方的工具。中方在馬承建的項目未招標、不透明。中方對此有何回應?

After the press conference, the following question is raised: According to reports, former Maldivian President Mohamed Nasheed recently said that China has created a debt trap for the Maldives and then used debt as a disciplining agent. None of the Chinese projects in the Maldives have been tendered and they are not transparent. What’s your reaction to this?

 

答:這些說法完全是無稽之談。中方已多次就針對中馬合作的不實言論做出回應。我愿再次指出,長期以來,中馬在相互尊重、平等相待的基礎上,推進基礎設施和民生項目合作,為促進馬經(jīng)濟轉(zhuǎn)型升級和改善人民生活發(fā)揮了積極作用。中馬合作符合馬發(fā)展需要和發(fā)展水平,從不附加任何政治條件,更談不上設置什么債務陷阱。

A: Such remarks are totally nonsense. The Chinese side has responded to those false allegations about China-Maldives cooperation on many occasions. I would like to point out again that throughout the years, China and the Maldives have advanced cooperation on infrastructure and projects involving people’s livelihood on the basis of mutual respect and equality, which has played a positive role in transforming and upgrading the Maldives’ economy and improving the people’s living standards. The China-Maldives cooperation conforms to the Maldives’ demand for and level of development, which attaches no political strings at all, not to mention any debt trap.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思寶雞市宏文路新秦花園英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦