喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會(huì) 2018年5月7日 耿爽的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2018年5月7日外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會(huì)
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on May 7, 2018
問:今天,美國駐華使館在微博賬號(hào)發(fā)表評(píng)論稱,反對(duì)中國民航局發(fā)函要求外國航空公司更改對(duì)香港、澳門、臺(tái)灣地區(qū)的標(biāo)識(shí),強(qiáng)迫私營企業(yè)使用具有政治性質(zhì)的特定語言。你對(duì)此有何回應(yīng)?
Q: The Weibo account of the US Embassy in China made comments today that it objected to the letter of the China Civil Aviation Administration which asked foreign air carriers to change their identification of the Hong Kong, Macao and Taiwan regions, compelling private firms to use specific language of political nature. What’s your reaction to this?
答:昨天,我已經(jīng)就此事作了回應(yīng)。如果你需要,我可以重復(fù)一遍。
A: I already responded to this issue yesterday. I can restate my answer if you need it.
追問:是否有對(duì)美國駐華使館評(píng)論的回應(yīng)?
Follow-up: Can you make a response to the comments by the US Embassy?
答:無論美方怎么說、怎么做,都改變不了世界上只有一個(gè)中國,港澳臺(tái)地區(qū)是中國領(lǐng)土不可分割的一部分的客觀事實(shí)。中方將會(huì)繼續(xù)按照一個(gè)中國原則處理與外國的關(guān)系。同時(shí)我們必須指出,在華經(jīng)營的外國企業(yè)應(yīng)當(dāng)尊重中國的主權(quán)和領(lǐng)土完整,遵守中國法律,尊重中國人民民族感情。這是它們在這里經(jīng)營的最基本的遵循。
A: Whatever the US side says or does will never change the objective fact that there is only one China in the world and the Hong Kong, Macao and Taiwan regions are all inalienable parts of China’s territory. China will continue to handle its relations with other countries in accordance with the one-China principle. In the meantime, we have to point out that foreign enterprises operating in China should respect China’s sovereignty and territorial integrity, abide by China’s law and respect the national feeling of the Chinese people. This is the basic principle for them to follow when doing business here.
問:據(jù)報(bào)道,朝鮮外務(wù)省發(fā)言人稱,美國近日稱朝鮮在《板門店宣言》中闡明無核化意志是制裁和壓力的結(jié)果,在朝完全棄核前不會(huì)放松對(duì)朝制裁。在半島局勢趨于和平和解之際,故意刺激對(duì)方的行為是給來之不易的對(duì)話氣氛潑冷水、使局勢回歸原點(diǎn)的危險(xiǎn)企圖。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Q: According to reports, the DPRK Foreign Ministry spokesperson said that the US recently alleged that the DPRK’s intention to denuclearize, unveiled at the Panmunjom Declaration, was the result of sanctions and pressure and that it would not ease sanctions on the DPRK until complete denuclearization is achieved. When the situation on the Korean Peninsula is moving towards peace and conciliation, this act of deliberately provoking is a dangerous attempt that will dampen the hard-won atmosphere for dialogue and bring the situation back to square one. What is China’s comment?
答:在有關(guān)各方共同努力下,近來朝鮮半島局勢發(fā)生一系列積極變化,在朝緩和的方向發(fā)展。這一局面來之不易,值得各方倍加珍惜與呵護(hù)。
A: With the concerted efforts of all relevant parties, the Korean Peninsula has witnessed a series of positive changes and the situation is moving towards amelioration. This hard-won situation needs to be cherished and preserved all the more by all parties.
當(dāng)前形勢下,有關(guān)各方尤其需要保持定力、相向而行,多說有利于展示善意、緩和緊張的話,多做有利于推動(dòng)對(duì)話、增進(jìn)互信的事。我們希望計(jì)劃中的朝美領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤順利舉行并取得積極成果,半島當(dāng)前的積極態(tài)勢得到鞏固和加強(qiáng)。中方呼吁各方按照“雙軌并進(jìn)”的思路,推進(jìn)半島問題政治解決進(jìn)程,均衡解決各方合理關(guān)切,共同開辟半島長治久安的未來。
Under the current circumstances, all relevant parties more than ever need to stay the course, work for the shared goal and speak and act in a way that is conducive to demonstrating goodwill, easing tensions, promoting dialogue and enhancing mutual trust. We hope that the DPRK-US summit now being scheduled will proceed successfully and achieve positive outcomes, and that the current positive momentum on the Peninsula will be consolidated and strengthened. China calls on all parties to follow the dual-track approach, advance the political settlement process of the Peninsula issue, address all relevant parties’ legitimate concerns in a balanced manner and jointly open up a future of lasting peace and stability for the Korean Peninsula.
問:據(jù)報(bào)道,第71屆世界衛(wèi)生大會(huì)報(bào)名日期將于今日截止,臺(tái)灣方面仍沒有收到與會(huì)邀請。臺(tái)方曾于2009年至2016年連續(xù)8年收到世衛(wèi)大會(huì)邀請函。請問你對(duì)此有何評(píng)論?
Q: According to reports, the registration for the 71st World Health Assembly (WHA) will end today, and Taiwan has yet to receive an invitation. The WHA invited Taiwan for eight consecutive years from 2009 to 2016. What is your comment on it?
答:一個(gè)中國原則是國際社會(huì)普遍共識(shí)。聯(lián)合國大會(huì)第2758號(hào)決議和世界衛(wèi)生大會(huì)25.1號(hào)決議確立了一個(gè)中國原則,為世衛(wèi)大會(huì)處理涉臺(tái)問題提供了遵循。
A: The one-China principle represents the universal consensus shared by the international community. The WHA must adhere to the one-China principle which has been endorsed by the UN General Assembly Resolution 2758 and the WHA Resolution 25.1 when handling the Taiwan-related issues.
2009年至2016年,臺(tái)灣地區(qū)連續(xù)8年以“中華臺(tái)北”名義和觀察員身份參加了世界衛(wèi)生大會(huì)。這是在兩岸均堅(jiān)持體現(xiàn)一個(gè)中國原則的“九二共識(shí)”基礎(chǔ)上,通過兩岸協(xié)商做出的特殊安排。由于民進(jìn)黨當(dāng)局迄不承認(rèn)體現(xiàn)一個(gè)中國原則的“九二共識(shí)”,破壞了臺(tái)灣地區(qū)參加世界衛(wèi)生大會(huì)的政治基礎(chǔ)。今年臺(tái)灣地區(qū)收不到參會(huì)邀請,責(zé)任完全在民進(jìn)黨當(dāng)局。
The Taiwan region attended the WHA in the name of “Chinese Taipei” as an observer for eight consecutive years from 2009 to 2016. This was a special arrangement made by cross-Strait consultations based on mutual adherence to the 1992 Consensus which embodies the one-China principle. The Democratic Progressive Party (DPP)’s refusal to acknowledge the 1992 Consensus embodying the one-China principle undermines the political foundation for the Taiwan region to attend the WHA. If Taiwan does not receive the invitation this year, the DPP is the one to blame.
問:據(jù)報(bào)道,7日,俄羅斯將舉行總統(tǒng)就職典禮,普京正式開啟第四個(gè)總統(tǒng)任期。中方對(duì)普京就職有何評(píng)論?對(duì)中俄關(guān)系發(fā)展有何期待?
Q: According to reports, on May 7, the presidential inauguration ceremony will be held in Russia, which will formally usher in the fourth term of Vladimir Putin. What is your comment on the swearing-in of President Putin? How do you look at the prospect of China-Russia relations?
答:再過2個(gè)小時(shí),俄羅斯將舉行總統(tǒng)就職典禮。中方對(duì)普京總統(tǒng)就職預(yù)致衷心祝賀。此前,習(xí)近平主席已向普京總統(tǒng)致賀電,祝賀他當(dāng)選連任。相信在普京總統(tǒng)的領(lǐng)導(dǎo)下,俄羅斯國家建設(shè)和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展將不斷取得新成就。
A: The presidential inauguration ceremony will be held in Russia in two hours. We extend our heartfelt congratulations on President Putin’s inauguration. President Xi Jinping has already sent a message of congratulation to President Putin for his reelection. We believe that under the leadership of President Putin, Russia will score new achievements in its national development and socioeconomic progress.
在習(xí)近平主席和普京總統(tǒng)的戰(zhàn)略引領(lǐng)和親自推動(dòng)下,中俄關(guān)系一直保持高水平發(fā)展,當(dāng)前兩國全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系處于歷史最好時(shí)期。雙方各層級(jí)交往密切,各領(lǐng)域合作進(jìn)展順暢,政治互信不斷得到鞏固加強(qiáng),雙方及時(shí)就重大國際和地區(qū)問題交換意見,在多邊機(jī)制內(nèi)保持密切協(xié)調(diào)配合,為維護(hù)世界和平與穩(wěn)定作出了重要貢獻(xiàn)。
Under the strategic guidance and personal care of President Xi Jinping and President Putin, China-Russia relations have been growing at a high level. The China-Russia Comprehensive Strategic Partnership of Coordination is now at its historical best with close exchanges at all levels, smooth progress in cooperation across the board and ever stronger political mutual trust. Our two sides exchange views on major international and regional issues in a timely manner and maintain close coordination within multilateral mechanisms, thus making important contributions to upholding world peace and stability.
當(dāng)前,中俄都處于各自國家發(fā)展的關(guān)鍵時(shí)期。我們深信,在兩國元首共同引領(lǐng)下,新時(shí)代的中俄全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系內(nèi)涵必將越來越豐富,兩國各領(lǐng)域合作之路也必將越走越寬廣。
Presently, both China and Russia are at a crucial stage of their respective national development. We are convinced that under the guidance of the two heads of state, the China-Russia Comprehensive Strategic Partnership of Coordination in a new era will become more and more substantive and the path of our cooperation in various areas will get wider and wider.
問:據(jù)共同社報(bào)道,日本首相安倍晉三和李克強(qiáng)總理將就??章?lián)絡(luò)機(jī)制達(dá)成協(xié)議,以避免??找馔馐录V蟹綄?duì)此有何評(píng)論?
Q: Kyodo News reported that Japanese Prime Minister Shinzo Abe and Chinese Premier Li Keqiang will agree on the maritime and air liaison mechanism aimed at preventing unintended clashes. Can you comment on it?
答:中日雙方在東海危機(jī)管控問題上的目標(biāo)是一致的。建立??章?lián)絡(luò)機(jī)制有助于雙方增進(jìn)互信,管控分歧,維護(hù)東海和平穩(wěn)定。當(dāng)前兩國相關(guān)部門正為啟動(dòng)該機(jī)制加快相關(guān)準(zhǔn)備工作。
A: China and Japan share the same goal on the crisis management in the East China Sea. Establishing the China-Japan maritime and air liaison mechanism will help our two sides step up mutual trust, manage differences and uphold the peace and stability of the East China Sea. Now the competent departments of our two countries are accelerating the relevant preparation for the launch of this mechanism.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思北京市綠色莊園英語學(xué)習(xí)交流群