英語口譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內容

口譯材料:外交部例行記者會-20

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2016年09月27日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei's Regular Press Conference on May 4, 2016

外交部發(fā)言人洪磊主持例行記者會(2016年5月4日)

Q: May 3 marks Japan’s "Day of Constitution". Large numbers of Japanese people assembled in Tokyo yesterday to protest against the Abe administration’s attempt to amend the constitution. How do you comment on this?

問:5月3日是日本“憲法紀念日”。當天,東京大批民眾舉行集會反對安倍政府修憲企圖。中方對此有何評論?

A: Japan’s path of development has always been closely watched by its Asian neighbors due to history reasons. It is hoped that Japan would draw hard lessons from history, go with the trend of the time, heed people’s call for peace, stick to the path of peaceful development and play a constructive part for regional peace and stability.

答:由于歷史原因,日本發(fā)展走向一直受到亞洲鄰國高度關注。希望日方切實吸取歷史教訓,順應時代潮流,傾聽愛好和平的民意呼聲,堅持走和平發(fā)展道路,為本地區(qū)的和平穩(wěn)定發(fā)揮建設性作用。

Q: It looks like there is no way to stop Donald Trump from becoming the Republican candidate for the US presidential election. He is famous for his strong stance against China on issues like trade. Are you nervous that Donald Trump may become the next US president?

問:從目前形勢看,特朗普成為美國共和黨總統(tǒng)候選人已經形成勢頭。特朗普在經貿等問題上對華立場強硬,中方對他可能出任下屆美國總統(tǒng)是否感到擔憂?

A: The US presidential election is its domestic affairs. We have no comment on what is happening now with the election.

答:美國總統(tǒng)選舉是美國內政,我們對當前選舉情況不作評論。

It is worth pointing out that mutual benefit and win-win results are defining features of economic cooperation and trade between China and the US, and meet the common interests of both. We hope the US people from all walks of life would view bilateral relations from a reasonable and objective perspective.

需要指出的是,中美經貿合作的本質是互利共贏,符合雙方共同利益。我們希望美國各界人士理性、客觀看待這一關系。

Q: UN human rights experts released a statement in Geneva on May 3, fearing that China’s law on the management of foreign NGOs can be wielded as tools to intimidate, and even suppress, dissenting views and opinions in the country and calling for the Chinese government to repeal it. What is your response?

問:據報道,5月3日,聯(lián)合國人權專家在日內瓦發(fā)表聲明稱,擔憂中國《境外非政府組織境內活動管理法》被用作壓制不同意見的工具,呼吁中國政府撤銷該法。中方對此有何評論?

A: China is firmly opposed to the remarks made by several so-called experts from relevant institution of the UN Human Rights Council. What they said is full of prejudice and untrue accusations against China, ruthlessly interfering in China’s legislative sovereignty and internal affairs. We ask relevant people to immediately withdraw such irresponsible remarks.

答:中方對人權理事會有關特別機制的幾名所謂專家發(fā)表的言論表示堅決反對。相關言論充滿了對中國的偏見和不實指責,是對中國立法主權和內政的粗暴干涉,我們要求有關人員立即撤回不負責任的言論。

By formulating the law on the management of foreign NGOs, China aims to protect the legitimate rights and interests of foreign NGOs operating in China so as to help them better fit into China’s economic and social development. China is committed to open and democratic lawmaking. While deliberating on the law, China’s legislative bodies have absorbed opinions from all sectors in and outside China and adopted some reasonable suggestions. China welcomes constructive opinions from all walks of life on the management of foreign NGOs, but stands firmly against any distortion and reproach irrespective of the fact.

中方制定《境外非政府組織境內活動管理法》的目的,是依法保障境外非政府組織在華活動合法權益,讓他們更好地融入中國經濟社會建設進程。中國堅持公開立法,民主立法。法律審議過程中,中國立法機關廣泛聽取國內外各界意見,積極采納有關合理建議。中方歡迎各界朋友就境外非政府組織管理提出建設性意見,但堅決反對罔顧事實的歪曲和指責。

Q: According to media report, Philippine presidential candidate Rodrigo Duterte said that he would hold bilateral negotiations on the South China Sea issue with China and even jointly develop marine resources. Is China willing to talk to the Philippines on the South China Sea after the Philippine presidential election next Monday?

問:據報道,菲律賓總統(tǒng)候選人杜特爾特稱,愿同中國就南海問題進行雙邊談判,甚至共同開發(fā)海洋資源。下周一菲律賓舉行總統(tǒng)大選后,中方是否愿就南海問題與菲方進行對話?

A: The current China-Philippine relations are hit by major setbacks due to reasons known to all. It is hoped that the new Philippine government would properly deal with the South China Sea disputes with China, and make concrete efforts to improve bilateral relations.

答:由于眾所周知的原因,當前中菲關系遭遇嚴重困難。我們希望新一屆菲律賓政府妥善處理中菲南海爭議,以實際行動改善中菲關系。

Q: It is reported that Japanese Prime Minister Shinzo Abe and Foreign Minister Fumio Kishida expressed concerns over China’s “militarization” in the South China Sea during their recent visits to Europe and South East Asia. How do you respond?

問:據報道,日本首相安倍晉三、外相岸田文雄近日在訪問歐洲和東南亞時,對中國在南海“軍事化”表示關切。中方對此有何回應?

A: Japan is an outsider when it comes to the South China Sea issue. It tries everything to make its own presence felt on this issue. Nevertheless, what we feel is nothing but Japan’s poor record of illegally occupying China’s islands and reefs in the South China Sea during the Second World War, as well as its hidden agenda behind the South China Sea issue. We urge the Japanese side to stop trying.

答:在南海問題上,日本是域外國家,但近期日本在南海問題上近乎偏執(zhí)地刷“存在感”。不過,這又刷出了什么呢?無非是刷出了日本在二戰(zhàn)期間非法侵占中國南海島礁的不良記錄,刷出了日方當前在南海問題上的不良居心。我們奉勸日方不要再刷下去了。

Q: Chairman of the State Duma of Russia Sergey Naryshkin will visit China. What are China’s expectations?

問:俄羅斯國家杜馬主席納雷什金將訪華,中方對此訪有何期待?

A: At the invitation of Chairman Zhang Dejiang of the NPC Standing Committee, Chairman of the State Duma of Russia Sergey Naryshkin will lead a delegation to visit China and attend the 2nd meeting of the China-Russia committee on parliamentary cooperation from May 4 to 6.

答:應全國人大常委會張德江委員長邀請,俄羅斯國家杜馬納雷什金主席將于5月4日至6日率團訪華并出席中俄議會合作委員會第二次會議。

This year marks the 15th anniversary of the signing of the Treaty of Good-Neighborliness and Friendly Cooperation between China and Russia, as well as the 20th anniversary of the establishment of China-Russia strategic partnership for coordination.

今年適逢《中俄睦鄰友好合作條約》簽署15周年,也是中俄戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關系建立20周年。

Over the years, China and Russia have followed the policies and principles identified by the Treaty, conducted close strategic collaboration based on equality, trust, mutual support, common prosperity and long-lasting friendship, and pushed for fruitful results in bilateral exchanges and cooperation across the board. Bilateral relations are becoming more mature, stable and steadfast. Exchanges between the two countries’ legislative bodies are part and parcel of bilateral relations. We hope that Chairman Sergey Naryshkin’s visit would boost understanding, trust and cooperation between the two legislative bodies, and bring forward greater development to China-Russia comprehensive strategic partnership for coordination.

多年來,中俄雙方遵循有關《條約》確定的方針和原則,本著平等信任、相互支持、共同繁榮、世代友好的精神開展密切的戰(zhàn)略協(xié)作,推動各領域交流合作取得重要成果,兩國關系日臻成熟、穩(wěn)定、牢固。中俄兩國立法機構之間的交往是中俄關系的重要組成部分,我們希望納雷什金主席這次訪問能進一步推進兩國立法機構之間的理解、信任和合作,推動中俄全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關系取得更大發(fā)展。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思金華市華溪新村英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦