5月26日至27日,2012年上半年全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(以下簡稱翻譯資格考試)在全國范圍內(nèi)進(jìn)行,這是自2003年首次考試以來的第18次考試,也是英語一級口、筆譯首次推出考試。
中國外文局受人力資源和社會保障部委托負(fù)責(zé)考試的實施與管理工作;人社部人事考試中心負(fù)責(zé)考務(wù)管理工作;外國專家局培訓(xùn)中心負(fù)責(zé)口譯考務(wù)工作。26日,中國外文局常務(wù)副局長、翻譯資格考試工作領(lǐng)導(dǎo)小組組長郭曉勇,人力資源和社會保障部專業(yè)技術(shù)人員管理司副司長吳劍英,人社部人事考試中心副主任李廣陵,外國專家局培訓(xùn)中心副主任陶揚(yáng),北京市人事局有關(guān)領(lǐng)導(dǎo)等考試實施與管理各方前往口譯考點(diǎn)巡視并就考試工作進(jìn)行了交流座談。
作為一項國家級項目,翻譯資格考試是一項在全國實行的、統(tǒng)一的、面向全社會的翻譯專業(yè)資格認(rèn)證考試,是對參考人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力與水平的評價與認(rèn)定。翻譯資格考試分口、筆譯兩大類別;翻譯職業(yè)資格設(shè)有資深、一、二、三共四個等級,資深通過評審方式取得,一級通過考試與評價方式取得,二、三級通過考試方式取得。目前,推出考試的有英、法、日、俄、德、西、阿七個語種,除英語已推出一、二、三級口筆譯以及同聲傳譯外,其余6個語種推出的有二、三級口筆譯考試。以上推出的翻譯資格考試共有31 種62個科目。英語一級翻譯資格首次考試的推出,是翻譯資格評價體系中具有里程碑意義的一步。它標(biāo)志著翻譯資格考試形成了較為完善的人才評價體系。
自2003年至2012年上半年,翻譯資格考試?yán)塾媹竺藬?shù)約達(dá)22萬人次;到2011年底,已有2.2萬人次通過考試,獲得了二級、三級翻譯資格證書。2012年上半年,翻譯資格考試報名人數(shù)為 25576人,比去年同期增長15.5%??诠P譯人數(shù)分別為筆譯報名人數(shù)18778人,同比增長15.9%;口譯報名人數(shù)6798人,同比增長 14.2%。2012年,英語一級首次考試,報名總數(shù)為303人,其中,筆譯235人,口譯68人。
考試的設(shè)置,充分考慮到了翻譯人才分布的特點(diǎn)、翻譯人才評價的能力標(biāo)準(zhǔn)以及與原有人才評價制度即職稱評審、翻譯專業(yè)高等教育、翻譯行業(yè)三者的銜接。翻譯考試的特點(diǎn)可以用十六個字來總結(jié):面向社會、突出能力、注意銜接、行業(yè)管理。
2003年,原人事部印發(fā)了《翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》(人發(fā)[2003]21號),文件規(guī)定翻譯專業(yè)資格(水平)考試納入國家職業(yè)資格證書制度,統(tǒng)一規(guī)劃,標(biāo)志著翻譯職業(yè)資格制度的建立。自2003年首次推出英語二、三級口筆譯考試開始,翻譯專業(yè)人才的評價方式開始逐步實現(xiàn)從職稱評審到職業(yè)資格考試的過渡。職業(yè)資格證書人員可以聘任為相應(yīng)的專業(yè)技術(shù)職務(wù),從而使職業(yè)資格與專業(yè)技術(shù)職務(wù)聘任實現(xiàn)了銜接。
2005年,根據(jù)《中國翻譯協(xié)會會員管理暫行辦法》,獲得全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試二、三級口、筆譯資格證書人員,可以成為中國譯協(xié)的普通會員。獲得全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試一級口、筆譯資格證書人員,可以成為中國譯協(xié)的專家會員。
2008 年9 月,國務(wù)院學(xué)位委員會、教育部、人力資源社會保障部共同研究決定,印發(fā)《關(guān)于翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育與翻譯專業(yè)資格(水平)證書銜接有關(guān)事項的通知》,規(guī)定:在校翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生,憑學(xué)校開具的“翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生在讀證明”,在報考二級口、筆譯翻譯專業(yè)資格(水平)考試時,免試綜合能力科目,只參加實務(wù)科目考試。這標(biāo)志著我國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育與翻譯專業(yè)資格(水平)證書正式實現(xiàn)有效銜接。翻譯碩士學(xué)位教育與職稱制度及行業(yè)規(guī)范管理的有機(jī)結(jié)合,使其日益具備國際上通行的“職業(yè)學(xué)位”標(biāo)準(zhǔn)。
2011年4月,《資深翻譯和一級翻譯專業(yè)資格(水平)評價辦法(試行)》出臺。通過一級考試人員,可以參加一級評審,在評價標(biāo)準(zhǔn)方面,特別突出了對翻譯實踐能力的考查,將翻譯成果和作品等作為對翻譯人員的評價要素。申請參加評審時,要求申請者提交譯著、譯文、談判或會議錄音等體現(xiàn)日常工作中業(yè)績成果的材料,目的是引導(dǎo)和鼓勵廣大翻譯專業(yè)技術(shù)人員在實踐中不斷提升自身業(yè)務(wù)能力和綜合素質(zhì)。注重實踐能力的考察一直是翻譯資格考試的重要特點(diǎn),這一特點(diǎn)也決定了考試的權(quán)威性和社會認(rèn)可度?,F(xiàn)在,很多翻譯用人單位對獲得翻譯資格證書的人員在聘用時優(yōu)先錄用,格外青睞。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思德州市蔚來城英語學(xué)習(xí)交流群