• 養(yǎng)生 life cultivation/nurturing
• 先 煎 decoct first
• 沖 服 take drenched
• 頻服 take in frequent small amounts
• 頓服 take in one single dose
• 平旦服 take before breakfast
2. 一些“名詞+形容詞”結構的詞組,采用反序翻譯,變成“形容詞+名詞”結構,以符合英語表達順序
• 尿 濁 turbid urine
• 筋 粗 thickened sinew
• 脈 燥 agitated pulse
• 面色萎黃 sallow complexion
• 心氣盛 exuberant heart qi
3. 術語翻譯時采用動詞名詞化翻譯,使語序發(fā)生改變:
• 由虛轉實 conversion of deficiency into excess
• 由表入里 penetration from the exterior into the interior
• 熱邪傳里 transmission of pathogenic heat into the interior
• 表里出入 transmission between exterior and interior
4. 英語的一種特殊的構詞法與漢語語序相反,即,當一個帶有賓語的現(xiàn)在分詞放在一個名詞前作定語時,分詞的賓語前置。
• 骨蒸熱 bone-steaming fever
• 發(fā)表劑 exterior-effusing formula
• 清虛熱藥 deficiency heat-clearing medicinal
• 祛風濕清熱藥 wind-dampness-dispelling and heat-clearing medicinal