行業(yè)英語 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 行業(yè)英語 > 旅游英語 > 旅游英語大全 >  內(nèi)容

旅游英語論文:“三維轉(zhuǎn)換”視角旅游外宣英譯的問題和提升對策

所屬教程:旅游英語大全

瀏覽:

2021年09月23日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

  摘    要: 以生態(tài)翻譯學(xué)理論為基礎(chǔ),從語言維、文化維和交際維的角度來分析旅游外宣英譯的現(xiàn)狀及存在的問題,并在三維視角下提出提升旅游外宣英譯水平的策略:需要譯者在生產(chǎn)譯文時(shí),在語言維上尊重語言特征,注重語言形式和修辭的轉(zhuǎn)換;在文化維上應(yīng)突出文化內(nèi)涵,適當(dāng)運(yùn)用文化補(bǔ)償策略;在交際維上應(yīng)對原語信息進(jìn)行適當(dāng)處理,關(guān)注交流目的是否在旅游外宣譯文中得到呈現(xiàn)。以此生成“整合適應(yīng)選擇度”最高的旅游外宣翻譯,實(shí)現(xiàn)旅游外宣在旅游國際化進(jìn)程中的積極作用,更好地講好中國故事,更完美地展示中國形象。

  關(guān)鍵詞: 生態(tài)翻譯學(xué)理論; 旅游外宣翻譯; 英譯;

  Abstract: Based on the theory of eco translatology,the authors of this paper analyze the current situation and existing problems of tourism publicity English translation from the perspectives of language,culture and communication. Some strategies to improve the level of tourism publicity English translation are accordingly proposed. It is concluded that translators need to respect the language features in the language dimension,pay attention to the transformation of language forms and rhetoric in the production of translation; in the cultural dimension,they should focus on the inner culture In the aspect of communication,we should deal with the original language information properly,pay attention to whether the purpose of communication is presented in the translation of tourism publicity,so as to generate the tourism publicity translation with the highest degree of " integration,adaptation and selection",realize the positive role of tourism publicity in the process of tourism internationalization,better tell the Chinese story,and better display the image of China.

  Keyword: Eco translatology theory; tourism publicity translation; English translation;

  外宣,即對外宣傳,是一種外向型的文化傳播。全球經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展趨勢是國際化,而旅游客源異地化是國際化的核心特征之一。

  旅游國際化受到諸多因素的制約,其中“對外宣傳”在旅游國際化過程中起著重要作用。伴隨著旅游國際化的步伐,旅游外宣翻譯成為學(xué)者們爭相探討的對象之一。旅游外宣翻譯因其“特殊性、多樣性與復(fù)雜性”,給許多翻譯工作者帶來很大的挑戰(zhàn),這對旅游外宣的學(xué)術(shù)研究提供了較大的空間。國內(nèi)學(xué)界從不同理論和視角出發(fā),對其進(jìn)行了有價(jià)值的探討,如袁曉寧、劉茂玲、肖群等分別從“二元共存理念”[1]“語用學(xué)理論”[2]“功能主義翻譯理論”[3]等視角出發(fā),探討旅游外宣的最優(yōu)化狀態(tài),而運(yùn)用“生態(tài)翻譯理論”去探討旅游外宣的學(xué)術(shù)成果不是很多。鑒于此,從“生態(tài)翻譯學(xué)理論”角度切入,研討旅游外宣的發(fā)展現(xiàn)狀,并提出對應(yīng)策略,這對豐富旅游外宣路徑、拓展旅游國際化具有重要意義。
 


 

  一、生態(tài)翻譯學(xué)理論

  近年來,“生態(tài)”出現(xiàn)詞義擴(kuò)大化。“生態(tài)學(xué)”已經(jīng)跳出生物學(xué)領(lǐng)域,不斷向人文社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域滲透,生態(tài)學(xué)理論的研究范圍不斷擴(kuò)展。在此背景下,生態(tài)翻譯學(xué)理論產(chǎn)生了。

  “生態(tài)翻譯學(xué)理論”是一種“生態(tài)”的翻譯觀,強(qiáng)調(diào)其翻譯方法的“生態(tài)”性。清華大學(xué)胡庚申教授經(jīng)過深入的理論研討和實(shí)踐,于2001年首次提出“生態(tài)翻譯理論”,該理論遵循西方整體主義,強(qiáng)調(diào)“自然選擇”和“適者生存”等生物進(jìn)化論思想。胡庚申教授扎根于東方生態(tài)智慧,將翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”[4],這里的“翻譯生態(tài)環(huán)境”被認(rèn)定為一個(gè)非常重要的術(shù)語。所謂的“適應(yīng)”,強(qiáng)調(diào)的是譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的“適應(yīng)”;所謂的“選擇”,強(qiáng)調(diào)的是譯者運(yùn)用翻譯生態(tài)環(huán)境的“身份”,表達(dá)對譯文的“選擇”。“適應(yīng)的目的是求存、生效,適應(yīng)的手段是優(yōu)化選擇;而選擇的法則是汰弱留強(qiáng)”[5]。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對文本進(jìn)行移植的選擇活動(dòng)”[6]。

  我們把完整的翻譯程序看作是一個(gè)“生態(tài)系統(tǒng)”,這個(gè)系統(tǒng)在很多方面與大自然生態(tài)具有相似性。在這個(gè)系統(tǒng)中,“語言、文化和交際”三個(gè)維度不僅具有內(nèi)在的邏輯關(guān)系,而且也一直都是翻譯中關(guān)注的焦點(diǎn),即“翻譯是語言的轉(zhuǎn)換,語言是文化的載體,文化又是交際的沉淀”,“語言、文化和交際”三個(gè)維度的生態(tài)平衡又是保持“文本生態(tài)”的關(guān)鍵。因此,生態(tài)翻譯學(xué)理論關(guān)注的是“三維”轉(zhuǎn)換,即呈現(xiàn)在“語言、文化和交際”三個(gè)維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

  旅游外宣材料因其自身的生態(tài)環(huán)境,呈現(xiàn)“跨地域、跨文化、跨社會(huì)、跨心理”[7]的文化特性,并形成了一個(gè)獨(dú)具特色的翻譯生態(tài)環(huán)境。為了產(chǎn)生高度整合和適應(yīng)性的翻譯譯文,譯者必須適應(yīng)旅游外宣的生態(tài)環(huán)境,選擇合適的翻譯方法,在兩種語言生態(tài)系統(tǒng)中完美呈現(xiàn)文本移植所追求的“語言、文化和交際”的三維生態(tài)平衡。因此,運(yùn)用“生態(tài)翻譯理論”去翻譯旅游外宣文本,我們認(rèn)為這是一種非常有效的翻譯方法。

  二、“三維轉(zhuǎn)換”視角下我國旅游外宣英譯的現(xiàn)狀

  在我國,旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,文化是其靈魂。境外來華游客不僅僅滿足于休閑娛樂,對中國特色民族文化更是情有獨(dú)鐘。旅游作為文化輸出的重要手段,承擔(dān)著向世界介紹中國傳統(tǒng)文化的重任。

  旅游外宣文本呈現(xiàn)內(nèi)容多樣,如:目的地旅游宣傳手冊、旅游景區(qū)概況、旅游網(wǎng)站資訊、景區(qū)講解詞、公共標(biāo)識語、旅游宣傳廣告等。旅游外宣文本,作為對外宣傳中國旅游資源和中國傳統(tǒng)文化的載體,其翻譯的精確與否,直接影響到外國旅游者對中國傳統(tǒng)文化和旅游景觀的吸引力。因此,旅游外宣的翻譯,遵照生態(tài)翻譯學(xué)理論,要求譯者在翻譯過程中不僅做到兩種語言的對等轉(zhuǎn)換,而且更要考慮到原語和譯語在文化和交際維度的差異,即詞匯表達(dá)、語境語義、文化環(huán)境、審美習(xí)慣和思維方式等方面的差異。因譯文所面對游客的文化差異,包括文化背景、語言特點(diǎn)、交際習(xí)慣的多樣性與復(fù)雜性等因素,我國旅游城市和文化景觀的外宣信息在“三維轉(zhuǎn)換”視角下存在明顯問題。

  (一)“語言維”適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換不當(dāng)?shù)膯栴}

  “語言維”指的是在翻譯過程中,對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,這種轉(zhuǎn)換應(yīng)在最大程度上使語言形式、語法結(jié)構(gòu)、句型句式、文本修辭等符合譯文讀者的表達(dá)習(xí)慣。語言維選擇性轉(zhuǎn)換不當(dāng)在我國旅游外宣文本中的呈現(xiàn),主要體現(xiàn)在拼寫不規(guī)范、用詞錯(cuò)誤和專有名詞譯文不統(tǒng)一等方面。

  例如,南京的旅游網(wǎng)頁,把欄目名稱“實(shí)用指南”譯為“Practical Guide”,這種語言形式對外國游客的語言習(xí)慣帶來沖擊,此處譯作“Information Guide”似乎更合乎外國朋友的語言思維和表達(dá)習(xí)慣。

  又,中國旅游外宣中的“專有詞匯”的譯文也常出現(xiàn)不規(guī)范的問題。如“南京是中國十朝古都”,其中的“十朝古都”原英文譯為“the capital of ten periods in Chinese history”,其中“period”在英文里指一個(gè)時(shí)間段,這個(gè)時(shí)間段很難表達(dá)中文“朝代”的概念,因此,改譯為“10 dynasties”較符合。

  徽州地區(qū)旅游英譯文本中也存在“專有名詞”譯文不規(guī)范、不統(tǒng)一的問題,主要集中在官網(wǎng)翻譯、景點(diǎn)門票翻譯和景點(diǎn)講解詞翻譯上的譯文不一致或錯(cuò)誤的現(xiàn)象,如:“新安畫派”就有“Xin’an Painting School”“Xin’an Painting”“Xin’an Paintins School”“Xin’an Drawing School”“Xin’an School of Painting”五種形式的譯文。

  外宣文本中的景區(qū)名稱也存在“一名多譯”現(xiàn)象,例如:中國著名的旅游景區(qū)井岡山,景區(qū)名稱“井岡山”,現(xiàn)有譯文有“Jinggang Mountains”和“Jinggangshan”;滕王閣景區(qū)名稱也存在“一名多譯”的問題,滕王閣有“Tengwang Tower”和“Tengwang Pavilion”兩種譯法,主要體現(xiàn)在景區(qū)官網(wǎng)介紹、英文導(dǎo)游詞和景點(diǎn)的公示牌上的英語譯文。

  在外宣文本中,“專有名詞”不統(tǒng)一容易使外國游客對其產(chǎn)生疑惑,造成歧義,甚至?xí)纬删皡^(qū)誤讀。

  (二)“文化維”適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換整合度不高

  文化維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,要求譯者在進(jìn)行源語語言轉(zhuǎn)換時(shí),關(guān)注、適應(yīng)該語言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng)[8]。語言是文化的載體,文化的進(jìn)步離不開異質(zhì)文化的接觸。因此,這就要求譯者在進(jìn)行旅游外宣文本翻譯時(shí),要關(guān)注漢英文化內(nèi)涵的表達(dá)。我國的旅游外宣“文化維”選擇轉(zhuǎn)換整合度不高,具體表現(xiàn)在選擇與轉(zhuǎn)換過程中,“文化”呈現(xiàn)缺失現(xiàn)象。

  例如,中國徽派建筑“馬頭墻”,在外宣文本中大多將其譯為“Ma Tau Wall”,這種譯法無法深層次地表達(dá)徽文化內(nèi)涵。我們可以通過釋義法,將其譯為“firewall or fireproofing wall,shaped like a horse head,which represents the Chinese love and respect for horses.”,這種釋義法能形象地反映出我國傳統(tǒng)文化中聚族而居的生活特征及中國人對馬的崇拜與喜愛。

  又如,景區(qū)中常樹立“小草正在睡覺,請勿打擾”之類的警示牌,這類警示語常被譯為“The grass is sleeping,please do not disturb”。該譯法并沒有拼寫或語法錯(cuò)誤,但這樣的譯法只是簡單地把源語言進(jìn)行了簡單的搬遷,外國游客讀后會(huì)莫名其妙。因?yàn)樵谠S多西方國家中,草坪是他們暢享大自然的舞臺,怎能阻止他們與小草接觸呢?因此,對于此類警示語,譯者只需將其譯為“keep off the grass”即可,如果把源語言進(jìn)行簡單搬遷,反而會(huì)畫蛇添足[9]。

  (三)“交際維”適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換度的不足

  除了語言維和文化維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換外,“交際維”的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要求譯者關(guān)注交際層面,重點(diǎn)考察源語言在旅游宣傳中的交際目的是否在翻譯中得以成功實(shí)現(xiàn),即在異質(zhì)文化群體中,是否成功達(dá)到他們溝通和交流的目的。在“交際維”層面上,我國的旅游外宣英譯呈現(xiàn)出了適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換度的不足,具體表現(xiàn)在譯文語氣的不當(dāng)、譯文信息和描寫等交際功能的缺失等。

  例如,為了警告游客,景區(qū)警示牌上面常會(huì)標(biāo)有“禁止……”的字樣,不少景區(qū)直接英譯為“Forbid…”。“Forbid”在西方人的語言交際中是一種嚴(yán)厲的命令,這種譯法語氣生硬,容易使外國游客感到緊張和不適,因此,會(huì)影響到交流溝通和文化傳播的意圖。例如“禁止觸摸”,在英國文化中一般用“Do not touch”,更容易被大眾認(rèn)可。因此,語氣也是一種交際手段,選擇得當(dāng)與否直接影響著公示語外宣效果。

  又如,滕王閣景區(qū)有警示牌“嚴(yán)禁戲水,注意安全”被譯為“Please do not play the water,The attention security”。譯者在翻譯時(shí)顯然受到了源語言直接搬遷的影響,忽視了文化環(huán)境,因此阻礙了交際功能。通過查閱《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》(2017年)[10],“嚴(yán)禁戲水”譯為“No wading”,該譯法既符合警示語簡潔的特點(diǎn),還能使目的語達(dá)到與原語相同的交際效果,順利地獲得原語的交際目的。

  綜上所述,“三維轉(zhuǎn)換”視角下旅游外宣文本存在的問題,會(huì)導(dǎo)致外國游客在理解上不得要領(lǐng),很大程度上影響了旅游外宣效果,達(dá)不到旅游外宣文本翻譯目的,甚至違背了旅游外宣文本翻譯的初衷。

  三、旅游外宣英譯水平提升策略

  生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,最佳的翻譯就是“整合適應(yīng)選擇度”,以了解客源地國家的語言特點(diǎn)、文化習(xí)俗、思維習(xí)慣為基本要求,力求獲得最佳翻譯效果。因此,提升旅游外宣英譯水平,需要譯者在生產(chǎn)譯文時(shí),在語言維上尊重語言特征,注重語言形式和修辭的轉(zhuǎn)換;在文化維上應(yīng)突出文化內(nèi)涵,適當(dāng)運(yùn)用文化補(bǔ)償策略;在交際維上應(yīng)對原語信息進(jìn)行適當(dāng)處理,關(guān)注交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。

  (一)“語言維”上英譯水平的提升

  不同類型的語言具有不同特征,為了有效交流,我們必須尊重每種語言的特征。優(yōu)秀的翻譯人員會(huì)根據(jù)時(shí)地特點(diǎn)做出有效調(diào)整,把源語文化內(nèi)涵用客源國語言的獨(dú)特結(jié)構(gòu)有效呈現(xiàn)。因此,在“語言維”上,我們要關(guān)注語言形式和修辭的轉(zhuǎn)換。

  旅游外宣的譯者在翻譯實(shí)踐中需要掌控兩種語言特征,根據(jù)異地文化適當(dāng)調(diào)整譯文的語言形式,這樣才能達(dá)到更好的宣傳效果。漢英旅游宣傳語篇在表達(dá)方式上有較大迥異,這些差異使得翻譯者需要對原文進(jìn)行轉(zhuǎn)換,例如在詞性、句子成分和表達(dá)方式等方面需要適宜轉(zhuǎn)換。除此之外,漢英兩種語言在文本的行文習(xí)慣和句子展開方式方面也存在較大差異,翻譯者要高效地完成“語言維”選擇,就必須對原文的行文結(jié)構(gòu)做出適當(dāng)調(diào)整,如語序的調(diào)整或文本成分的重組。

  (二)“文化維”上英譯水平的提升

  “文化維”的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換給旅游宣傳翻譯者帶來了更大的挑戰(zhàn)。在翻譯實(shí)踐中,要求譯者保持文化差異意識,充分認(rèn)識到翻譯的跨語言、跨文化交際的特性,警醒文化差異帶來的阻礙,確保文化交際的順利實(shí)現(xiàn)。在旅游外宣翻譯這項(xiàng)跨語言的交際活動(dòng)中,譯者一定會(huì)遇到需處理和把握客源地文化因素的情況,這就要求譯者要具有較強(qiáng)的異質(zhì)文化處置能力,不僅要對翻譯實(shí)踐中涉及的漢英文化有較充分的了解,還要有超強(qiáng)的駕馭兩種文化差異的能力。

  在旅游外宣文本中,往往會(huì)涉及諸如傳統(tǒng)節(jié)日、典故、朝代、宗教文化和建筑文化等的專有詞語的表達(dá)。譯者在實(shí)踐中需要實(shí)施適當(dāng)?shù)奈幕a(bǔ)償策略,即增補(bǔ)一定量的文化信息,我們常見的文化補(bǔ)償策略一般有“增譯”和“加注”兩種方法。通過文化補(bǔ)償策略的實(shí)施,有效地實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的。在風(fēng)景名勝區(qū)的概況介紹中,外國游客首先會(huì)對景區(qū)名稱給予較多關(guān)注,因此譯者應(yīng)特別注意景區(qū)名稱的翻譯。風(fēng)景名勝區(qū)的名稱都具有簡潔性的特點(diǎn),譯者在翻譯時(shí)更需關(guān)注文化的周全性,有效運(yùn)用文化補(bǔ)償方式。

  (三)“交際維”上英譯水平的提升

  “交際維”的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,要求翻譯者除去語言信息和文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換之外,關(guān)注交際層面,聚焦于原文中的交際意圖能否體現(xiàn)在翻譯中。旅游外宣是一種跨語言、跨文化的交際活動(dòng),致力于向外國游客宣傳中國的旅游資源和傳統(tǒng)文化,形成強(qiáng)大的吸引力,激發(fā)其旅游動(dòng)機(jī),從而促進(jìn)國家或地區(qū)間的經(jīng)濟(jì)文化交流。

  在“交際維”層面,為實(shí)現(xiàn)兩種文化溝通目的,“縮譯”和“概述”是兩種較理想的提升策略。“縮譯”是根據(jù)外宣譯文表達(dá)的需要,對旅游外宣原文信息進(jìn)行“刪減”或“省略”的一種方法,通過減少信息量來達(dá)到跨文化交際的目的,外國游客對“縮譯”后的旅游外宣文本會(huì)更易于接受;概述法是對旅游外宣原文中的主要內(nèi)容進(jìn)行有效翻譯,根據(jù)異地文化特點(diǎn),省去一些細(xì)節(jié)的方法。旅游外宣文本為了突出風(fēng)景名勝區(qū)的特色,有時(shí)會(huì)反復(fù)強(qiáng)調(diào)文本中的某一信息點(diǎn),可這些信息在翻譯實(shí)踐中意義不大,因此,譯者有必要對多次出現(xiàn)的信息進(jìn)行一定的整合概述。

  結(jié)語

  總之,旅游外宣是讓中華五千年文明“走出去”的重要載體,高質(zhì)量的旅游外宣能夠向國外游客準(zhǔn)確地傳達(dá)中國旅游文化的精髓。生態(tài)翻譯學(xué)理論對我國旅游外宣英譯有著強(qiáng)大的解釋力和高度適用性,生態(tài)翻譯理論存在的意義就在于謀求不同文化認(rèn)知層面上信息的多維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,以此更好地向世界各地展示國家形象。“語言、文化和交際”的三維最佳整合效果的最終呈現(xiàn),需要相關(guān)責(zé)任體的合作,還需要相關(guān)責(zé)任人肩負(fù)時(shí)代使命感,促進(jìn)我國旅游外宣翻譯生態(tài)系統(tǒng)形成,發(fā)揮旅游外宣在旅游國際化進(jìn)程中的積極作用,更好地講好中國故事,更完美地展示中國形象。

  參考文獻(xiàn)

  [1] 袁曉寧.論外宣英譯策略的二元共存[J].中國翻譯,2013,(1):93-97.
  [2] 劉茂玲.紅色旅游文本之語用分析與翻譯[J].廣東技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016,37 (11):97-100.
  [3] 肖群.從翻譯目的論看紅色旅游景介的英譯策略[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009 (5):149-150.
  [4] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J].外語研究,2010 (4):62-67.
  [5] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國翻譯,2011 (2):5-9.
  [6] 胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:16.
  [7] 王霞,王云.河北省紅色旅游外宣翻譯生態(tài)翻譯學(xué)闡釋---以西柏坡旅游圣地外宣翻譯為例[J].石家莊鐵道大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015,9 (1):66-68.
  [8] 黃友義.堅(jiān)持外宣“三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的重難點(diǎn)問題[J].中國翻譯,2004 (6):27-28.
  [9] 田靜.生態(tài)翻譯學(xué)視角下旅游公示語英譯問題及策略---以河南省旅游景區(qū)為例[J].海外英語,2019 (2):48-49.
  [10] 中華人民共和國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局;中國國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì).GB/T 30240-2017公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范[S].北京:中國標(biāo)準(zhǔn)出版社,2017.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思連云港市宏業(yè)自由領(lǐng)地英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦