摘要:新媒體時代,幾乎人人都能成為信息的發(fā)布者和轉(zhuǎn)載者,都能成為海量信息的傳播者。城市旅游文化的傳播在新媒體環(huán)境下,有了更加多元化的呈現(xiàn)方式,而旅游景區(qū)的公示語翻譯不僅能給中外游客提供便利,也是展現(xiàn)城市地域特色和民俗文化的窗口,有助于提升城市形象。新媒體時代,景區(qū)公示語翻譯在城市旅游文化傳播中的重要性不言而喻。本文探討西安景區(qū)公示語翻譯中出現(xiàn)的問題,以及西安城市旅游文化對外宣傳的影響,進而探索新媒體時代西安景區(qū)公示語翻譯對城市旅游文化傳播的有效路徑,以吸引更多的中外游客,更加有效地推動西安城市旅游文化的對外傳播,提高西安的國際地位。
關(guān)鍵詞:新媒體時代; 西安; 旅游文化; 公示語; 翻譯;
作者簡介: 張瑜(1984-),女,陜西西安人,碩士,助教,研究方向:翻譯教學和翻譯。;
一、引言
隨著科技的不斷進步,新媒體已經(jīng)融入社會生活的方方面面。新媒體時代背景下,城市旅游快速發(fā)展,其中,城市旅游文化也在新媒體環(huán)境中出現(xiàn)了更加多元化的呈現(xiàn)方式和傳播方式。城市旅游景區(qū)和景點在發(fā)揚本土文化的過程中,扮演著重要的角色,而景區(qū)的公示語是向中外游客展現(xiàn)城市地域特色和旅游文化的窗口[1].因此,公示語的翻譯也顯得尤為關(guān)鍵。正確的、恰當?shù)墓菊Z翻譯能夠更加有效地指引國際游客對景區(qū)和旅游文化產(chǎn)生準確、全面的認知;相反,一些不恰當?shù)?,甚至錯誤的公示語翻譯不僅不能發(fā)揮應(yīng)有的作用,還可能誤導國際游客,這對景區(qū)的發(fā)展,甚至西安整個旅游產(chǎn)業(yè)的未來,以及西安城市旅游文化的對外傳播,都是極其不利的。尤其在新媒體時代,各種媒介載體可能向公眾傳播這種錯誤的公示語翻譯,歪曲對城市旅游文化的認識,有損城市形象。本文探討新媒體環(huán)境下,景區(qū)公示語翻譯的問題和對策,使公示語翻譯發(fā)揮正面作用。
二、新媒體時代西安的旅游文化傳播
西安,地處關(guān)中平原中部,是我國八大古都之一,也是一座歷史文化名城,文化底蘊深厚。2011年國務(wù)院頒布《全國主體功能規(guī)劃》,西安是中國唯一一個被定位“歷史文化基地”的城市。在西安,中外游客不僅能欣賞到各具特色的名勝古跡,還能感受到這座古城深厚的歷史文化底蘊,這是文明的綿延,是傳統(tǒng)的繼承,也是一場精神的洗禮。西安的旅游景點以歷史人文景觀為主,每個景點、每座建筑,都有其歷史淵源。游客如果只是走馬觀花式地觀光,不了解其中的歷史和典故,那么旅游就毫無意義。
新媒體時代,城市旅游業(yè)高速發(fā)展,城市旅游文化也呈現(xiàn)出多樣化的媒介傳播態(tài)勢。在多種媒介傳播旅游文化的過程中,新媒體扮演著重要的角色,其優(yōu)勢是傳統(tǒng)媒體無法比擬的,但同時,新媒體的局限性也會對西安旅游文化的傳播產(chǎn)生一定的影響。新媒體水平參差不齊,缺乏專業(yè)性,對旅游文化缺乏深度認知[2],導致旅游景區(qū)的信息缺乏真實性和準確性,部分媒體甚至為了流量,對旅游文化的內(nèi)涵進行加工和改編,嚴重誤導游客。如今,發(fā)達的網(wǎng)絡(luò)使人們足不出戶就能領(lǐng)略到世界各地名勝古跡的風采,如果在傳播中出現(xiàn)差錯,旅游文化不但得不到有效的宣傳,甚至會讓中外游客對西安旅游文化產(chǎn)生誤解。因此,需要杜絕此類情況發(fā)生,這不僅需要相關(guān)部門加以監(jiān)管,更需要景區(qū)規(guī)范公示語翻譯,使其能夠更好地宣傳西安的旅游文化。
三、西安景區(qū)公示語翻譯存在的問題及影響
目前,西安的主要旅游景區(qū)(景點),如陜西歷史博物館、西安城墻、鐘樓、鼓樓、大雁塔、大唐不夜城步行街、大唐芙蓉園、秦始皇陵兵馬俑等,基本實現(xiàn)了公示語的英漢雙語化。新媒體時代,公示語準確有效的翻譯不但能為國外游客提供更為人性化的服務(wù),而且有利于西安旅游業(yè)的發(fā)展。同時,一些公示語翻譯也存在不恰當、不規(guī)范等問題。
?。ㄒ唬┓g不統(tǒng)一
在陜西歷史博物館旅游景區(qū),表示方向指示的公示語“出口”的譯文有Way Out和Exit,應(yīng)該統(tǒng)一譯文。“畫廊”公示語的譯文有Gallery和ART GALLERY.此處“畫廊”的譯文和大小寫都應(yīng)該統(tǒng)一。如果不統(tǒng)一譯文,游客就會誤以為是兩個不同的地方。公示語“外賓服務(wù)部”和“商品部”都被譯為“Shop”,實在無法理解這是同一個地方還是兩個地方,這樣的譯文會造成誤解。
?。ǘ┳g文語法錯誤
公示語“周一閉館”的譯文“Closed on Monday”,這里的Monday作為單數(shù)不是很恰當。博物館每周一都閉館,因此翻譯為復(fù)數(shù)Mondays更合適。表示方向指示的公示語“下樓請右行”,被譯為“Turn right go down stairs”,譯文有明顯的語法錯誤,根本達不到指示方向的效果。公示語“溫馨提示”被譯為“Kindly Reminder”,這里的“reminder”是名詞,意為“提醒物,令人回憶的東西,催繳單”等,譯為“Kindly remind”更恰當。語法錯誤在公示語翻譯中比較常見,一般是字對字的翻譯,存在中式英語等,不夠?qū)I(yè),容易給國際游客帶來不必要的麻煩。公示語“禁止拍照”被譯為“No photo”,此處的公示語與“禁止吸煙”“No smoking”的性質(zhì)一樣,都是偏向動作的禁止,使用動名詞更為合適。公示語“禁止拍照”譯為“No photographing”比較妥當。
?。ㄈ┓g缺失
目前,西安旅游景點已經(jīng)基本實現(xiàn)中英雙語公示語,但隨著新興旅游景點的發(fā)展和壯大,一些表演性質(zhì)的項目也應(yīng)該具備公示語和翻譯。例如,大唐不夜城步行街,被譽為國家級步行街,有各式各樣獨具歷史文化內(nèi)涵的表演、建筑等。如果有中英雙語公示語,那么中外游客更能理解其中的文化內(nèi)涵,而不只是看熱鬧。及時配備公示語和翻譯是非常有必要的,對西安旅游業(yè)的發(fā)展和旅游文化的宣傳具有積極作用。
四、推動西安旅游文化傳播的公示語翻譯原則
具有傳達指示、提示、限制、強制、解說、教育、推廣和管理等意圖和社會功能的公示語,不僅是一種獨特的應(yīng)用文體,同時也是社會用語的重要組成部分[3].公示語翻譯同樣應(yīng)當具有上述功能。除了上述列舉的公示語翻譯問題,實際還有很多公示語翻譯不夠準確、不夠到位的問題,需要進一步規(guī)范。合法性、規(guī)范性、準確性、通俗性、文明性、針對性、簡練性的翻譯原則由陜西省《公共場所公示語中英文譯寫規(guī)范》提出[4].針對西安旅游景點公示語翻譯中存在的主要問題,西安旅游景點的公示語翻譯應(yīng)遵循以下原則。
?。ㄒ唬┖啙嵲瓌t
簡潔明了,讓游客一看就明白含義。直接明了,以便國際游客直接獲取最準確的指示和信息,尤其是指示性和說明性質(zhì)的公示語翻譯。如果公示語翻譯有歧義,不僅無法發(fā)揮公示語翻譯的作用,反而會誤導國外游客,產(chǎn)生不良后果,這樣會影響國外游客的旅游景點體驗感,降低對景點的評價。
?。ǘ┙y(tǒng)一原則
統(tǒng)一原則指根據(jù)國際慣例,直接借鑒(借譯/套用)英語國家現(xiàn)有的通用的公示語。西安旅游景點一些公示語翻譯有很嚴重的中式英語問題,沒有按照國際慣例,這樣的譯文根本達不到應(yīng)有的效果。因此,此類公示語可按照現(xiàn)有的英語公示語進行翻譯,且同一地方的同一公示語應(yīng)統(tǒng)一,避免產(chǎn)生誤解。
(三)準確原則
公示語翻譯應(yīng)與原文含義一致,翻譯準確,不得產(chǎn)生歧義和語法錯誤。一些公示語翻譯不規(guī)范,存在詞性搭配混亂和機械翻譯的現(xiàn)象。此類問題,建議請專業(yè)人士進行翻譯和校對,保證公示語翻譯的規(guī)范性和準確性。
另外,一些公示語翻譯雖然不存在上述問題,但缺乏對含義的解讀,尤其一些歷史文化特色濃厚的景點的公示語,更應(yīng)該突出其文化內(nèi)涵的翻譯。此類公示語在翻譯之余,如果能加上對公示語的簡短解釋說明或注解,讓國外游客知其表且知其里,避免望文生義,那么會使公示語的含義和功能發(fā)揮更積極的意義。例如,大唐芙蓉園景區(qū)內(nèi)的“燒尾宴”被譯為“Imperial Banquet Hall”,這講的是鯉魚躍龍門的神話傳說[5].譯文其實并沒有真正解釋說明“燒尾宴”的含義,國外游客看后自然也不會明白其中含義,建議在譯文后添加注解,說明其來歷和內(nèi)涵。翻譯乃文化的重新建構(gòu),關(guān)鍵在于依據(jù)語言的文化闡釋促成其文化意蘊的準確有效傳達[6].這樣才是真正意義上完整的翻譯,只有理解了背后深刻的文化內(nèi)涵,才能真正意義地促進西安旅游文化的對外傳播。在新媒體高速發(fā)展的時代,讓旅游景點公示語開口說話,宣揚西安旅游文化,具有極其重要的現(xiàn)實意義。
五、結(jié)語
語言翻譯和文化傳播密不可分。不斷提高公示語翻譯質(zhì)量對西安旅游文化的傳播至關(guān)重要。在新媒體背景下,公示語翻譯會直接影響西安旅游文化的對外傳播,對增強西安旅游文化的傳播效果和提升西安的國際形象具有至關(guān)重要的現(xiàn)實意義。期望有更多學者投身于西安旅游景點公示語翻譯事業(yè),致力于西安旅游業(yè)的發(fā)展,共同傳播西安旅游文化,共建西安文明城市。
參考文獻
[1]張西玲,李歡歡.旅游景區(qū)景點公示語翻譯對城市形象的影響[J].寶雞文理學院學報(社會科學版),2018,38(04):103-108.
[2]張燕.傳統(tǒng)媒體與新媒體如何融合發(fā)展--《西安晚報》“尋找古詩詞中的西安旅游之美”是又一次創(chuàng)新[J].西部學刊,2016(02):57-58.
[3]呂和發(fā).公示語的功能特點與漢英翻譯研究[J].術(shù)語標準化與信息技術(shù),2005(02):21-26.
[4]楊紅英.旅游景點翻譯的規(guī)范化研究:陜西省地方標準《公共場所公示語英文譯寫規(guī)范:旅游》的編寫啟示[J].中國翻譯,2011(04):64-68.
[5]張蓉珍,高曉鳳,瞿秀珍.西安曲江風景區(qū)公示牌漢譯英(英文標識)中存在問題及思考[J].海外英語,2020(13):191-192.
[6]何芳,夏文紅,張源.公示語翻譯提升北京對外文化傳播能力研究[J].北京聯(lián)合大學學報(人文社會科學版),2020,18(03):11-16.