英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|陶淵明-《九日閑居》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年09月18日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《九日閑居》是晉代詩人陶淵明創(chuàng)作的作品。這首詩根據(jù)其小序中所說的情形來看,與此詩中所敘之事略同,考王宏為江州刺史始于公元418年(義熙十四年),時淵明已過五十五歲,可見此詩是他的晚年所作。


陶淵明 《九日閑居》

余閑居,愛重九之名。秋菊盈園,而持醪靡由??辗湃A,寄懷於言。

世短意常多,斯人樂久生。
日月依辰至,舉俗愛其名。
露凄暄風(fēng)息,氣激天象明。
往燕無遺影,來雁有余聲。
酒能祛百慮,菊解制頹齡。
如何蓬廬士,空視時運傾!
塵爵恥虛壘,寒華徒自榮。
斂襟獨閑謠,緬焉起深情。
棲遲固多娛,淹留豈無成?

A Leisured Life on the Double Ninth
(With a Preface)

Now that I live a leisured life, I love the name of the Double Ninth. When autumn chrysanthemums flourish in my garden, I have no wine to drink. In face of the flowers, I write this verse to bare my thoughts.

Man's life is short and full of cares and strife,
Yet man still longs to live a long, long life.
The Double Ninth arrives in its due time,
A festive name that is praised as sublime.
Amid the heavy dews the days are clean,
The air is fresh, the sky remains serene.
The south-bound swallows have already gone by
While songs of wild geese echo in the sky.
The wine relieves me of many a care;
Chrysanthemums give me years to spare.
How can I, a wretched scholar, stand alone
And let the time blow forward by on its won!
When dusty goblets lie before an empty jars,
Chrysanthemums bloom in vain as they are.
As I calm down and sing an idle song
My feelings are indeed profound and strong.
Such mighty joy the leisured days provide
That I've achieved a lot where reside.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思涼山彝族自治州長安國際(長安中路11號)英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦