英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|陶淵明-《和胡西曹示顧賊曹》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年09月18日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《和胡西曹示顧賊曹》是晉宋時(shí)期大詩人陶淵明的作品。此詩前八句描寫仲夏五月的田園風(fēng)光,清新自然之中,流露著歡欣之情;后八句由感物之盛衰而聯(lián)想到自身的盛時(shí)難再,故希望能及時(shí)有所作為,然而面對(duì)困頓的生活,卻不免悲恨交加,抒發(fā)了壯年易逝、躬耕自資維艱的悲慨之情。全詩樸質(zhì)無華,不露痕跡地表現(xiàn)作者襟懷的開闊和高遠(yuǎn)。

《和胡西曹示顧賊曹》 陶淵明

蕤賓五月中,清朝起南飔。
不駛亦不遲,飄飄吹我衣。
重云蔽白日,閑雨紛微微。
流目視西園,曄曄榮紫葵。
于今甚可愛,奈何當(dāng)復(fù)衰。
感物愿及時(shí),每恨靡所揮。
悠悠待秋稼,寥落將賒遲。
逸想不可淹,猖狂獨(dú)長悲。

Soul's Desolation Tao Yuan-ming

Soft and mild the note of this midsummer south:
In the clear morning a cool south wind blows.
It passes at an even pace; and gently
My garment is made to flutter, flutter.
Soon the sun, disappearing behind thick clouds,
A leisurely rain begins to fall in drizzles.

I cast my gaze to the western garden
Where I see the purple mallows in full glory;
How lovely they look this passing day,
But by tomorrow, faded they will be and gone!

Nature changes. I wish to follow close;
Too often I’ve found myself short of wine.
Should I wait idly for the autumn harvest,
Desolation will overtake my lazy steps.

Oh my rising thoughts never to be quenched,
And this soul of mine will forever cry woe!



用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思北京市天秀花園安和園英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦