英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|陶淵明-《連雨獨飲》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年09月18日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

此詩寫連雨獨飲的體會,詩人在飲酒中議論人生哲理。詩人堅信自然界的規(guī)律是有生必有死,世間并無長生久視的神仙,人應該聽任自然,順應自然的發(fā)展規(guī)律。詩中既表現(xiàn)了詩人對人生的達觀態(tài)度,也表現(xiàn)了詩人愿獨守“任真”的信念。全詩重在議論哲理、自我解脫,幾次使用問句,造成語意轉折,語氣變化,又能前后映襯,扣緊開端的論題,發(fā)人深省,余味無窮,顯示了陶淵明哲理詩的特色。

《連雨獨飲》 陶淵明

運生會歸盡,終古謂之然。
世間有松喬,于今定何間。
故老贈余酒,乃言飲得仙。
試酌百情遠,重觴忽忘天。
天豈去此哉,任真無所先。
云鶴有奇翼,八表須臾還。
自我抱茲獨,僶俛四十年。
形骸久已化,心在復何言。

Drinking Alone in Rainy Days Tao Yuan-ming

The course of nature ever moves on to its close:
'Tis a truth that has come home to men of all ages.
The Immortals who once lived on earth
Are nowhere to be found nowadays.


An old friend comes with wine, and says
It will bring me immortality.
I drink, the hundred sorrows recede;
I drink deep an fall into oblivion.
Not that the sky rim has fallen away,
But a son of nature is careless of the world.
Like the heron, mounting on strange wings,
I seem to touch the heavens
And have returned in an instant.


Since I have begun to cherish my will,
For forty years, anxious and striving,
Body and from should have long decomposed;
Yet, my heart being intact,
What more should I say?



用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思濟南市中海天悅府(北區(qū))英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦