英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|柳宗元-《袁家渴記》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年08月24日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《袁家渴記》是唐代文學(xué)家柳宗元創(chuàng)作的一篇山水游記的散文,是“永州八記”的第五篇。文章寫景中夾以抒情,情景交融,曲折地表現(xiàn)了作者對貶謫永州、待罪南荒的欲言又止、欲罷無能的凄苦的心境和對無限廣闊、無限自由的美好環(huán)境的追求,抒發(fā)了他對丑惡現(xiàn)實的憤懣之情。

《袁家渴記》 柳宗元

由冉溪西南,水行十里,山水之可取者五,莫若鈷鉧潭。由溪口而西,陸行,可取者八九,莫若西山。由朝陽巖東南,水行,至蕪江,可取者三,莫若袁家渴。皆永中幽麗奇處也。
楚、越之間方言,謂水之反流者為“渴”。音若“衣褐”之“褐”。渴,上與南館高嶂合,下與百家瀨合。其中重洲,小溪,澄潭,淺渚,間廁曲折。平者深黑,峻者沸白,舟行若窮,忽又無際。有小山出水中,山皆美石,上生青叢,冬夏常蔚然。其旁多巖洞,其下多白礫,其樹多楓楠石楠楩櫧樟柚。草則蘭芷。又有異卉,類合歡而蔓生,轇轕水石。每風(fēng)自四山而下,振動大木,掩苒眾草,紛紅駭綠,蓊葧香氣;沖濤旋瀨,退貯溪谷;搖揚(yáng)葳蕤,與時推移。其大都如此。余無以窮其狀。
永之人未嘗游焉,余得之,不敢專也,出而傳于世。其地世主袁氏,故以名焉。

Yuan Family Ghyll
Liu Zongyuan

Ten li southwest of the Ran by boat are five fine sights, of which Brazier Lake is the best. West of the mouth of the Ran by land are eight or nine fine sights, of which the Western Hill is the best. Southeast of Chaoyang Cliff by boat to the River Wu are three fine sights, of which Yuan Family Ghyll is the best. These quiet scenes are the beauty spots of Yongzhou.
According to the local dialect, there is a special word, ghyll, for water-that-runs-in-the-opposite-direction-from-the-main-stream. Yuan Family Ghyll flows into Nanguan and Gaozhang in its upper reaches, and further down into Hundred Families Creek. Here you find twin islets, brooks, clear pools and shallows; and the ghyll winds past flat, dark rocks and towering, foam-white crags. Just as your boat seems to reach the end, a new vista opens up. There are small islands in the water covered with magnificent boulders and green foliage which remains luxuriant summer and winter alike. The caves on either side are strewn with white pebbles. The trees are mostly maple, cedar, nanmu, yellow box, oak, camphor-laurel or pumelo. The chief flowers are orchid and irises. And a stranger plant resembling acacia, except that it is a creeper, grows on all the rocks in the stream. When a wind blows down from the surrounding mountains, the great trees are buffeted and the flowers toss their heads in a flurry of crimson and green, scattering pungent fragrance. Waves eddy and whirl, and fill every cleft in the rocks, while the bayonet-leafed iris and orchid quiver and bend. Such is the pageant of the seasons, passing my powers of description.
Since the people of Yongzhou did not know of this place, after finding it I could not keep it to myself, but spread its fame abroad. The land through which it runs has belonged for generations to a family called Yuan, hence the name—Yuan Family Ghyll.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思衡水市富力小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦