英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|林升-《題臨安邸》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年08月18日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《題臨安邸》這首詩(shī)歌寫(xiě)于北宋靖康二年(公元1127年),金人攻陷北宋都城汴梁,俘虜了宋徽宗、宋欽宗父子,中原國(guó)土全被金人占領(lǐng)時(shí)期。當(dāng)時(shí)康王趙構(gòu)逃到江南,在臨安即位,史稱南宋。南宋小朝廷并沒(méi)有接受北宋亡國(guó)的慘痛教訓(xùn)而發(fā)憤圖強(qiáng),而只求茍且偏安,對(duì)外一味屈膝媾和。同時(shí),一些達(dá)官顯貴們縱情聲色,尋歡作樂(lè)。這首詩(shī)就是針對(duì)這種黑暗現(xiàn)實(shí)而作的,詩(shī)歌不但傾吐了郁結(jié)在廣大人民心頭的義憤,也表達(dá)了詩(shī)人對(duì)國(guó)家民族命運(yùn)的深切憂慮。


林升 《題臨安邸》

山外青山樓外樓,
西湖歌舞幾時(shí)休?
暖風(fēng)熏得游人醉,
直把杭州作汴州。

The West Lake
Lin Sheng

Peaks rise beyond the peaks, while towers on towers crowd.
The song and dance proceed on West Lake long and loud.
The soft and drowsy breeze the wandering throng enchants.
Hangzhou, the new-found home, their old Bianzhou supplants.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思蘇州市漕湖花園六區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦