英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|李商隱-《無(wú)題·颯颯東風(fēng)細(xì)雨來(lái)》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年08月15日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《無(wú)題四首》是唐代詩(shī)人李商隱創(chuàng)作的一組無(wú)題詩(shī),包括七言律詩(shī)兩首,五言律詩(shī)、七言古詩(shī)各一首。第一首七律抒發(fā)一位男子對(duì)身處天涯海角的情人的深切思念之情。第二首七律寫一位深鎖幽閨的女子追求愛(ài)情而幻滅的絕望之情。第三首五律寫閨中人對(duì)意中人欲見(jiàn)不得的相思之情。第四首七古寫東家老女婚嫁失時(shí)自傷遲暮又聽(tīng)到貴家女子的美滿生活而增添煩惱的痛苦之情。全詩(shī)融進(jìn)了作者的身世之感,寄托了作者仕進(jìn)無(wú)門的痛苦之情。

《無(wú)題·颯颯東風(fēng)細(xì)雨來(lái)》 李商隱

颯颯東風(fēng)細(xì)雨來(lái),芙蓉塘外有輕雷。
金蟾嚙鎖燒香入,玉虎牽絲汲井回。
賈氏窺簾韓掾少,宓妃留枕魏王才。
春心莫共花爭(zhēng)發(fā),一寸相思一寸灰。

To One Unnamed
Li Shangyin

A rustling eastern wind comes with a drizzling rain.
Beyond Hibiscus Pond rolling wheels faintly thunder.
Incense can drift through golden toad on lock and chain,
The tiger winch of jade can draw up water under.
Lady Jia(1) peeped at a handsome youth from her bower;
Princess Mi(2) left in vain her cushion to Prince of fame.
My desire cannot bloom and vie with the spring flower,
For inch by inch my heart is consumed by the flame.

1. Lady Jia, the younger daughter of Jia Chong, a premier of the Jin dynasty. It is said that she fell in love with Han Shou, her father's young secretary.
2. Princess Mi, a spirit of Luo River. Cao Zhi, Prince of Wei, wrote a famous poem to show his love and admiration for her.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思昆明市別樣幸福城英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦