英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|李商隱-《吳宮》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年08月15日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《吳宮》是唐代詩人李商隱所作的一首七絕。此詩前二句寫黃昏時(shí)吳宮的沉寂;后二句以重筆寫統(tǒng)治者驕奢淫逸的生活,而表面的奢華卻透出一股日暮的蒼涼。

《吳宮》 李商隱

龍檻沉沉水殿清,
禁門深掩斷人聲。
吳王宴罷滿宮醉,
日暮水漂花出城。


The Palace of Wu

Dragon Pavilion in dead silence and Water Palace clear,
Forbidden Gate heavily closed, cutting off party cheers.
The Duke of Wu done banqueting, the whole palace drunk,
Dusk falls, water flows and petals drift out through the moat.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思溫州市萬康御園英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦