英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|張先·《一叢花令》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年06月10日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

《一叢花令》是宋代文學家張先的作品。這首詞寫的是閨中人春日登樓引起的相思與愁恨。上片寫別后愁懷;下片是回憶當年。最后三句借羨慕桃杏猶解嫁東風,嘆息人不如物。詞中以桃杏喻人,以無情比有情,設想新穎,頗有藝術(shù)魅力。

張先 《一叢花令》

傷高懷遠幾時窮?
無物似情濃。
離愁正引千絲亂,
更東陌,
飛絮濛濛。
嘶騎漸遙,
征塵不斷,
何處認郎蹤?

雙鴛池沼水溶溶,
南北小橈通。
梯橫畫閣黃昏后,
又還是、斜月簾櫳。
沉恨細思,
不如桃杏,
猶解嫁東風。

Song of Flower Shrub
Zhang Xian

When will the sorrow end
To watch my parting friend
From a tower above?
Nothing is so intense as love.
My sorrow interweaves
A thousand twigs of willow leaves;
The pathway east of the town
Is shrouded in wafting willow down.
His neighing steed is far away,
A cloud of dust still darkening the day.
Where is the place
To find my lover's trace?

A pair of lovebirds seems to melt in water clean;
Little leaflike boats go
North and south, to and fro.
After dusk in the twilight
I dare not go up the painted bower on the height.
What will again be seen
But the waning moon shining on window-screen?
How deeply I envy peach and apricot trees
Newly wed to and oft caressed by vernal breeze!


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思北京市雨兒胡同小區(qū)英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦