Your painted boat went eastward on the river clear.
畫舫東時洛水清,
How could I bear the parting sorrow sad and drear?
別離心緒若為情。
Since in west wind with tears in eyes we bade adieu,
西風(fēng)挹淚分攜后,
Nine out of ten nights I dream of the station and you,
十夜長亭九夢君。
Clouds fly over water wide,
云背水,
Wild geese over riverside,
雁回汀?
Only amid sweet grass
只應(yīng)芳草見離魂。
Can I see leaving soul, alas!
前回共采芙蓉處,
Last time we came together to pick lotus leaves;
風(fēng)自凄凄月自明。
Now the lonely moon in the dreary breeze still grieves.