"This certainly puts an eventual strain upon the universities, which must devote lots of resources to remedial education," he said。
他說:“這最終給大學(xué)施加了壓力,學(xué)校必須在補救教育上投入大量資源。”
Jack Bovill of the Spelling Society, which commissioned the research, said the high inaccuracy rates in both countries showed the need for the English spelling system to be modernized to improve literacy。
委托開展該調(diào)查的“拼寫學(xué)會”的杰克·邦維爾說,英美兩國在單詞拼寫方面的高出錯率表明,必須推動英語拼寫系統(tǒng)的現(xiàn)代化,以提高民眾的讀寫能力。
"When asked, only a quarter of adults thought they had a problem with spelling. The answers in the test prove that this is far from the case," he said. "What is holding the UK and the USA back is the irregular spelling system."
“在調(diào)查過程中,僅有四分之一的成年人覺得自己在單詞拼寫方面有問題。但測試結(jié)果則表明情況要嚴重得多。不規(guī)范的拼寫系統(tǒng)是造成這一問題的主要原因。”
The US survey involving a sample of 1,000 adults was carried out online by Ipsos MORI last month, with the method based on a survey of 1,000 Britons in April last year。
這項美國調(diào)查由益普索·莫里調(diào)查機構(gòu)于上月在網(wǎng)上開展,共有一千名成年人參加,調(diào)查方法主要依據(jù)去年四月的一項共有一千名英國人參與的調(diào)查。