三、Culture——了解西方文化背景和思維方式
當(dāng)口語(yǔ)學(xué)習(xí)進(jìn)入成長(zhǎng)期的末尾階段,口語(yǔ)練習(xí)日見成效時(shí),許多同學(xué)都暗自欣喜于自己流利的口語(yǔ),此時(shí)此刻,慎記勿入"fluent-fool"(一口流利的Chinglish或是舉止禮節(jié)不協(xié)調(diào)于西方文化)的怪圈,否則容易引起尷尬場(chǎng)景甚至受到老外的鄙視。只有努力挖掘了語(yǔ)言背后的文化背景與老外的思維方式,我們才在真正意義上駕馭了一門語(yǔ)言。這也是我在新東方在線口語(yǔ)風(fēng)暴網(wǎng)絡(luò)課堂聽說(shuō)特訓(xùn)營(yíng)課程中著重強(qiáng)調(diào)的一面。
一方面,老外的邏輯思維遵照"Time is the money."的理念傾向于直奔主題、簡(jiǎn)明扼要。"先主后次,先亮觀點(diǎn)再行論證,先出結(jié)果后述原因"的原則應(yīng)被積極貫徹于我們的口語(yǔ)中,切勿以"猶抱琵琶半遮面"的羞怯、"欲說(shuō)還休、欲言又止" 的含蓄對(duì)待老外,如此只會(huì)增加交流的屏蔽性。
另一方面,深厚的英美文化功底為地道的口語(yǔ)、體面的談吐奠定了最穩(wěn)健的基石。從以下的事例中我們便會(huì)窺見其重要性:
Taboo and Euphemism(禁忌與委婉語(yǔ))
Taboo and Euphemism在日常交流中來(lái)不得絲毫褻瀆。譬如:Age、money、marital status、political tendency(年齡、收入、婚姻狀況、政治傾向)在西方文化中都屬純粹的個(gè)人隱私,決不可觸及。
委婉語(yǔ)是英語(yǔ)國(guó)家中普遍的語(yǔ)言現(xiàn)象。它不僅是社會(huì)語(yǔ)言現(xiàn)象,更是一種文化現(xiàn)象,在Cross-cultural Communication(跨文化交際)中起到了“潤(rùn)滑劑”作用。euphemism(委婉語(yǔ))一詞源自希臘語(yǔ),詞頭“eu”意即“good”(好),詞干“phemism”意即“speech”(言語(yǔ)),通常指用善意、悅耳的詞語(yǔ)取代冒昧唐突的言詞,以玲瓏的談吐表達(dá)語(yǔ)言,以使人們的話語(yǔ)在交際中更委婉、含蓄。Euphemism is the substitution of a mild, indirect, or vague expression for one thought to be offensive, harsh, or blunt. (Websters Dictionary) 美國(guó)著名作家門肯(H.L.Mencken)稱委婉語(yǔ)為gilded words(鍍金詞),而斯蒂芬•坎費(fèi)爾(Stefan Kanfer)稱它為cosmetic words(化妝詞),實(shí)見委婉語(yǔ)不可低估的語(yǔ)用功能。
特別地,媒體用語(yǔ)格外講究委婉語(yǔ)的使用。每每觸及敏感概念,委婉語(yǔ)總能“化干戈為玉帛”。In the realm of news media propaganda, they are used to deliberately cloud an issue or to misdirect attention. Most euphemisms are used to make a concept less offensive and more acceptable.如:
Choice: pro-abortion 墮胎
Contributions: tax increase (Clinton actually used this, and the news media parroted it.) 稅收增加
redirected flight: hijack 劫機(jī)
Low-income family: poor people 窮人
homemaker / domestic engineer: housewife 家庭主婦
Custodian engineer: floor sweeper 清潔工
Physically challenged: handicapped 殘疾人士
Vertically challenged: short 身高矮
?。疤?hào)前為委婉語(yǔ))
同時(shí),隨著語(yǔ)言的發(fā)展,委婉語(yǔ)也在不斷變化,《New York Times》(紐約時(shí)報(bào))列出的年度十大委婉語(yǔ),你都認(rèn)識(shí)嗎?
Sufferer from fictitious disorder syndrome: Liar 說(shuō)謊
Sub-optimal: Failed 失敗
Temporarily displaced inventory: Stolen goods 贓
Negative gain in test scores: Lower test scores 低考分
Synthetic glass: Plastic 塑料
Normal gratitude: Bribe 賄賂
Vegetarian leather: Vinyl【化】乙烯基,即:人造革
Thermal therapy kit: Bag of ice cubes 冰袋
Substantive negative outcome: Death 死亡
Reutilization marketing yard: Junkyard 廢物堆積場(chǎng)
有時(shí)候我們給自己設(shè)定各種人生目標(biāo),看似很有追求,卻十有八九無(wú)疾而終。學(xué)習(xí)口語(yǔ)的過程就像長(zhǎng)跑,很多人,自己規(guī)劃好自己,便能樂在其中。當(dāng)你可以脫口而出一段地道的美語(yǔ)之時(shí),如此的心喜,別人又怎能體會(huì)?“不積跬步無(wú)以成千里,不積細(xì)流無(wú)以成江河”, 有一天,你定可以口若懸河地馳騁跨文化交際中的“馬拉松”。