It's acharge we pass on to our children, coming closer with each new generation to what we know America should be.
而讓它更好的未竟工作,就落在我們每個(gè)人的身上。這是我們交給孩子們的責(zé)任,每過(guò)一代,美國(guó)就更接近我們的理想。
I hope both of you will take up that work, righting the wrongs that you see and working to give others the chances you've had.
我希望你們倆都愿接下這個(gè)工作,看到不對(duì)的事要想辦法改正,努力幫助別人獲得你們有過(guò)的機(jī)會(huì)。
Not just because you have an obligation to give something back to this country that has given our family so much—although you do have that obligation. But because you have an obligation to yourself.
這并非只因國(guó)家給了我們一家這么多,你們也當(dāng)有所 回饋,雖然你們的確有這個(gè)義務(wù),而是因?yàn)槟銈儗?duì)自己負(fù)有義務(wù)。
Because it is only when you hitch your wagon to something larger than yourself that you will realize your true potential.
因?yàn)?,唯有在把你的馬車套在更大的東西上時(shí),你才會(huì)明白自己真正的潛能有多大。
These are the things I want for you—to grow up in a world with no limits on your dreams and no achievements beyond your reach,and to grow to compassionate, committed women who will help build that world.
這些是我想要讓你們得到的東西:在一個(gè)夢(mèng)想不受限制、無(wú)事不能成就的世界中長(zhǎng)大,長(zhǎng)成具慈悲心、堅(jiān)持理想,能幫忙打造這樣一個(gè)世界的女性。
And I want every child to have the same chances to learn and dream and grow and thrive that you girls have. That's why I'vetaken our family on this great adventure。
我要每個(gè)孩子都有和你們一樣的機(jī)會(huì),去學(xué)習(xí)、夢(mèng)想、成長(zhǎng)、發(fā)展。這就是我?guī)ьI(lǐng)我們一家展開這趟大冒險(xiǎn)的原因。
I am so proud of both of you. I love you more than you can ever know.
我深以你倆為榮,你們永遠(yuǎn)不會(huì)明白我有多愛你們,
And I am grateful every day for your patience, poise, grace,and humor as we prepare to start our new life together in the WhiteHouse.
在我們準(zhǔn)備一同在白宮開始新生活之際,我沒有一天不為你們的忍耐、沉穩(wěn)、明理和幽默而心存感激。
Love, Dad愛你們的老爹