'Human nature hasn't changed,' says Jonathan Bernstein, a crisis consultant in Los Angeles. 'There have always been people whose aim in life was to cause pain to others. If they saw people embarrassing themselves, they got pleasure in sharing that information. Before the Internet, they had to gossip with their neighbors. Now they can gossip with the world.'
“人性并沒有改變,”洛杉磯危機(jī)管理顧問喬納森?伯恩斯坦(Jonathan Bernstein)說,“總有這樣一種人,存在的目的就是給他人帶來痛苦。如果他們看到別人的尷尬之事,就想搞得盡人皆知,并以此為樂。沒有互聯(lián)網(wǎng)的時(shí)候,他們只能跟鄰居竊竊私語;而現(xiàn)在,他們可以跟全世界的人八卦一下。”
Others argue that there has been a ratcheting up of meanness -- that the changes in technology have made us nastier and more cynical. 'It's like a blood sport,' says Mr. Fink, who runs a crisis-management firm in Los Angeles. 'It feels like everyone has their cellphone out, ready to take a photo that will hurt someone else.'
另一種觀點(diǎn)認(rèn)為,人性的卑鄙一面確實(shí)在不斷滋生壯大──科技進(jìn)步讓人們變得更為齷齪,更加玩世不恭。“這是一種傷人的消遣,”在洛杉磯經(jīng)營(yíng)一家危機(jī)管理公司的芬克說,“似乎每個(gè)人都拿著手機(jī),隨時(shí)準(zhǔn)備拍下一些給他人帶來不利影響的照片。”