The sun shone weakly down on Grace Church, and a light spring wind blew dust everywhere. Inside the church almost every seat was taken, and in the centre stood the bridegroom and his best man, waiting for the bride to arrive.
Newland was familiar with the preparations necessary for a fashionable New York wedding, as he had often been a best man himself at his friends' weddings. For his own wedding he had obeyed all his best man's commands, following his instructions down to the last detail. It was easier to obey blindly than to think, to doubt, to question. 'I've sent flowers to the eight bridesmaids,' he thought, 'I've written thankyou letters for the wedding presents, paid for the use of the church, and made arrangements for the honeymoon. I think I've done everything.'
Got the ring all right?' whispered his best man, looking pale. He was feeling the heaviness of the responsibility.
Newland did what he had seen so many bridegrooms do – feel quickly in a jacket pocket – and found the little gold ring, which had Newland to May, April 22, 1874 written inside.
He looked at the faces he knew so well in the seats all around him. 'How like a first night at the opera,' he thought, 'waiting for the curtain to rise!' He saw his mother and Janey, crying with happiness, he saw Julius Beaufort next to his beautiful wife, he saw Lawrence Lefferts, the expert on 'form'. He wondered how many social mistakes Lefferts' eager eyes would discover during the wedding, and then he suddenly remembered that he too had once thought such things important. A stormy discussion about whether the wedding presents should be put on show to the guests had darkened the last hours before the wedding, and it seemed unbelievable to him that adults could get so angry over something so meaningless. Yet there was a time when he had had just as strongly-felt opinions on such matters.
And all the while, I suppose,' he thought, 'real people were living somewhere, and real things were happening to them...'
She's coming!' the best man whispered excitedly, but Newland knew better. It was true the great doors had opened, but only for the arrival of May's family, not the bride herself.
As the family came in, there was a thin older woman, who almost made his heart stop beating. Medora Manson and her niece were now living in Washington, and neither of them was expected at the wedding. Newland stared hard at Medora, trying to see who came behind her. There was no one.
Newland – I say – she's here!' said the best man.
Newland realized he had been in a kind of dream for the last few minutes, because the bride, on her father's arm, with her bridesmaids behind her, was already halfway towards him. He opened his eyes and felt his heart begin to beat normally again. The music, the flowers, the cloud-like figure all in white coming closer, all these sights and sounds, so familiar in themselves, so very strange to him today, were making him feel confused.
The bride, on her father's arm, was already halfway towards him.
My God,' he thought, 'have I got the ring?' and once more he did what all bridegrooms do, desperately pushing his hand down into his pocket until his fingers touched gold.
Then, in a moment, May was beside him, looking so beautiful that he stood a little straighter and smiled into her eyes.
A short time later, the ring was on her finger, and they were ready to walk through the church past their smiling friends and then out into the sunshine as man and wife. 'Your arm – give her your arm!' whispered the best man, and once more Newland came back to reality. 'What was it that set me dreaming this time?' he wondered. Perhaps it was seeing a dark-haired lady at the back of the church, who, when she turned round, was laughably unlike the person he was thinking of.
And now he and his wife were getting into the carriage. She turned to him with a brilliant smile and they held hands.
Dearest!' said Newland – and suddenly a black hole opened up in front of him and he felt himself falling deeper and deeper into it, while his voice went on speaking smoothly and cheerfully. 'Yes, I thought I'd lost the ring – well, every bridegroom thinks that, I suppose. But you did keep me waiting, you know. I had time to think of every horror that might possibly happen.'
She surprised him by throwing her arms round his neck, right in the middle of Fifth Avenue. 'But none can ever happen now, can it, Newland, as long as we two are together?'
Newland's aunts, the du lacs, had offered the young couple their country home near Skuytercliff for the first week of the honeymoon, but when Newland and May got out of the train at the nearest station, they discovered one of the van der Luydens' servants waiting for them.
I'm sorry, sir,' he said, 'but there's a problem with the water at the du lacs', so Mr van der Luyden has arranged for you to stay at the Patroon's house at Skuytercliff instead.'
Newland stared at the man, unable to speak, but May's eager voice broke out, covering the embarrassed silence, 'Oh, the Patroon's house will be perfect – won't it, Newland? It's so kind of the van der Luydens to think of it!'
And as they stepped into the van der Luydens' carriage, she said to Newland, 'I've never been inside it – have you? The van der Luydens opened it to show Ellen, it seems, when she was staying at Skuytercliff. She told me it's the only house she's seen in America where she could imagine being completely happy.'
Well, that's what we're going to be, isn't it?' cried her husband, smiling brightly.
Ah, it's just our luck beginning,' she replied, 'the wonderful luck we're always going to have together!'
After their stay at the Patroon's house, they sailed to Europe to continue their honeymoon. They spent June in Paris, so that May could order new clothes, July in the Swiss mountains, and August in a quiet little town on the northern French coast. Their final two weeks were in London, so that Newland could order his clothes. They did not go to the Italian lakes – thinking about it, Newland could not imagine his bride there. In fact, travelling interested her even less than he had expected.
Newland had decided to behave to May exactly as all his friends behaved to their wives, and to put away his thoughts about freedom for women. There was no use giving freedom to a wife who had not the smallest idea that she was not free. He knew that the fineness of May's feeling for him, and her nobility of character, made her a wife of whom he could be proud, but her insistence on obeying the rules of society worried him.
In London, at a dinner party given by some friends of Mrs Archer's, the Carfrys, they met a young Frenchman called Monsieur Rivière. Newland liked him, in spite of his thin, ugly face, and had an interesting conversation about books with him. Later, Newland suggested to May that they could invite the Frenchman to dinner, to continue the conversation.
May was surprised. 'But he's almost like the Carfrys' servant! They pay him to teach French to their nephew! Why would we invite him to dinner? Surely not, Newland!'
Newland did not protest, because he did not feel strongly enough about it. He realized, with a sudden cold feeling inside him, that in future many problems would be solved for him in this way, and he tried to find comfort in the old saying that the first six months of marriage were always the most difficult.
When they returned from their honeymoon, and moved into the well-built, expensively furnished house Mr Welland had bought for them, life became easier for Newland. He had his routine of going to the office, and then seeing some of his friends in a bar or a club, and occasionally taking May to the theatre or the opera.
But in the spring of the following year May persuaded him that they should spend August with her parents in their comfortable beach house in fashionable Newport. Newland had agreed, because he could think of no good reason for refusing, but he knew he would not enjoy it. May reminded him that when he was single, he had enjoyed spending the summer there, and he knew it was true. He was surprised to find how much his opinions had changed since then.
But he could not say that he had been mistaken in his choice of bride. May was one of the handsomest and most popular young married women in New York, and a thoughtful, sweet-tempered companion. He had trained himself to think of his feelings for her cousin as a momentary madness, as the last of a young man's attempts to find love. It now seemed unthinkable that he could have dreamed of marrying Ellen Olenska, and she remained in his memory as the saddest of a long line of ghosts.
One day, while they were in Newport, he and May visited old Mrs Manson Mingott, who had her own house there. Newland discovered from the two women's conversation that Ellen and her aunt were spending the summer with some people called the Blenkers, at Portsmouth, a much less fashionable town further north. Then old Mrs Mingott added, 'But dear Ellen's come to spend the day with me today,' and Newland's heart almost stopped beating, as it had done at his wedding.
She's just outside, I think.' Mrs Mingott said, and she called out through the window across the garden, 'Ellen! Ellen!'
There was no answer, so Mrs Mingott rang for a servant.
Where's the Countess Olenska?' she demanded.
Walking down to the beach, madam,' replied the servant.
The old lady turned to Newland. 'Be a good boy – run and fetch her for me,' she said. He stood up in a kind of dream – he was seeing the little fire-lit sitting room again, and hearing the sound of Ellen's horses returning down the deserted street.
He walked down to the beach, and stopped before he reached the sand. There, in front of him, on a long grassy piece of land, was a wooden summerhouse, with windows and doors open to the warm summer air. Inside the summerhouse stood a lady, looking out to sea. 'Have I just woken up?' wondered Newland. That figure from the past was a dream, and the reality was what was waiting for him away from the beach – his young wife, dinner with the Wellands, summer with the Wellands... 'What am I? Just a son-in-law and a husband,' he thought.
The figure in the summerhouse had not moved. For a long moment the young man stood there, watching the sailing boats out at sea. The lady seemed to be held by the same sight.
She doesn't know – she hasn't guessed,' he thought. 'Would I know if she came up behind me, I wonder?' And suddenly he told himself, 'If she doesn't turn before the red sail crosses in front of that rock, I'll go back up to the house.'
The boat with the red sail was moving out to sea with the tide. It moved slowly towards the rock, and then passed it. Newland waited until the sail was a long way past the rock, but still the figure in the summerhouse did not move.
He turned and walked up the hill to the house.
As they drove home in the gathering darkness, May said, 'I'm sorry you didn't find Ellen. I'd have liked to see her again. But perhaps she no longer cares for her friends. I mean, why give up New York and go to Washington? I wonder if she would be happier with her husband, after all.'
Newland burst into an angry laugh. 'That's cruel of you – you know she would suffer terribly if she went back to him!'
It's a pity she ever married a foreigner, then,' said May calmly, sounding very like her mother. Newland did not reply.
That evening, at May's parents' home, he felt it was the Welland house, and the life he was expected to live in it, that had become unreal, while the short scene at the beach was as close to him as the blood in his body.
All that night he lay awake at May's side, watching the moonlight on the carpet, and thinking of Ellen Olenska.
bridegroom n. a man on his wedding day 新郎
best man a male friend or relative of the bridegroom who assists him at his wedding 伴郎
familiar with knowing something very well 熟悉……
preparation n. arrangements for something that is going to happen 準備工作
bridesmaid n. a young woman or girl who helps a bride before and during the wedding ceremony 伴娘
honeymoon n. a holiday for a man and woman who have just got married 蜜月
stormy adj. a stormy relationship, meeting etc is full of strong and often angry feelings 激烈的
darken v. to become less hopeful or positive, or to make something like this 使陰郁
halfway adv. at a middle point in space or time between two things 中途,半路上
laughably adv. in a way impossible to believe or be serious about, because it is so silly or bad 荒唐可笑地
nobility n. the quality of being noble 崇高,高尚
old saying a well-known short statement that expresses an idea most people believe is true and wise 古話,老話
thoughtful adj. always thinking of the things you can do to make people happy or comfortable 體貼的,關心別人的
sweet-tempered adj. having a character that is kind and gentle 性情溫和的
momentary adj. continuing for a very short time 短暫的
unthinkable adj. impossible to accept or imagine 不可思議的,不能想象的
ghost n. the memory or effect of someone or something bad that lived, existed, or happened in the past(對過去存在或發(fā)生過的不好的事情或不好的人的)記憶,回憶
summerhouse n. a house that somebody lives in only during the summer 避暑別墅
moonlight n. the light of the moon 月光
陽光淡淡地鋪灑在格雷斯教堂上,春日的輕風將灰塵吹得到處都是。教堂里幾乎座無虛席,教堂中央站著新郎和他的伴郎,他們正在等待新娘的到來。
對于要在紐約舉行一個時尚婚禮所需要的準備工作,紐蘭了然于胸,因為他之前經(jīng)常在朋友們的婚禮上擔任伴郎。等到他自己的婚禮,他服從伴郎的各項指令,一字不差地予以執(zhí)行。盲從往往比思考、懷疑和質詢要輕松得多。他想:“我已經(jīng)把花送給八位伴娘,為結婚禮物寫好答謝信,支付了使用教堂的費用,并為度蜜月作好安排。我想,我已經(jīng)完成了一切任務。”
“戒指放好了嗎?”伴郎小聲問,臉色看起來有些蒼白。他感覺到了自己所肩負的重擔。
紐蘭做了個他見很多新郎都做過的動作——他在外套口袋里快速摸了摸,然后找到了那枚小小的金戒指,戒指內圈上刻著“紐蘭致梅,1874年4月22日”。
他看了看周圍座位上那一張張熟悉的面孔。“多像歌劇院的第一夜演出,”他想,“正在等待帷幕升起!”他看見了高興得直抹眼淚的母親和珍妮,看見了坐在漂亮妻子身旁的朱利葉斯·博福特,還看見了熟稔“禮儀”的專家勞倫斯·萊弗茨。他很好奇,在這場婚禮中,萊弗茨那雙熱切的眼睛會挑出多少在社交場合犯的錯誤。接著,他突然想起自己也曾把這些事情看得非常重要。關于是否應該向賓客們展示結婚禮物,他們激烈爭論,在婚禮前的最后時刻吵得昏天黑地。一群成年人竟然會為這樣毫無意義的事情而大動肝火,這讓紐蘭感到難以置信。然而,曾幾何時,他也曾對這些事情持有同樣強烈的看法。
“我始終認為,”他想,“在某個地方,還生活著真實的人,他們正經(jīng)歷著真實的事……”
“她來了!”伴郎興奮地低聲說,但紐蘭比他更清楚。大門確實是打開了,不過來的是梅的家人,而不是新娘本人。
新娘家人魚貫而入,其中一位年紀稍長的瘦削女士,幾乎讓紐蘭的心停止了跳動。梅多拉·曼森和她的侄女現(xiàn)在住在華盛頓,沒人料到她們會來參加婚禮。紐蘭使勁地盯著梅多拉,想看看她后面是誰,結果發(fā)現(xiàn)她身后沒人。
“紐蘭——我說——她來了!”伴郎說。
紐蘭這才意識到剛才的幾分鐘里自己恍若夢中,因為此時新娘已經(jīng)行至半途。她挽著父親的手臂,身后跟著各位伴娘。他睜開眼睛,感覺心跳開始恢復正常。伴隨著樂曲和鮮花,那身著一襲白衣、如云般的身影向他走來。所有這些情景和聲音原本是那樣熟悉,今天對他來說卻異常陌生,讓他覺得紛繁雜亂。
“天哪!”他想,“我?guī)Ы渲噶藛幔?rdquo;他又一次重復了所有新郎都會做的動作,拼命把手插入口袋中,直至觸摸到金戒指為止。
轉眼之間,梅已經(jīng)來到他身旁。她看起來是如此美麗,他挺直身子,看著她的眼睛微笑。
片刻之后,戒指戴到了她手指上。接著他們已準備好以夫妻的身份,從面帶笑容的友人面前走出教堂,踏進陽光之中。“你的胳膊——把你的胳膊伸給她!”伴郎悄聲說,這讓紐蘭再一次回到了現(xiàn)實。“這次又是什么把我?guī)雺艋弥衬兀?rdquo;他心中納悶。也許是因為瞥見教堂后面的一位黑發(fā)女士??尚Φ氖?,當那位女士轉過身來,卻與他想起的那個人相差千里。
此刻,他和妻子正準備登上馬車,她轉向他,面帶燦爛的笑容,兩人的手握在了一起。
“親愛的!”紐蘭說——突然,他面前出現(xiàn)了一個黑色的深淵,他感到自己跌入其中,越陷越深。與此同時,他的嗓音卻依然流暢而愉快地響著:“是啊,我以為我弄丟了戒指——好吧,我想每個新郎都會那樣想的。不過你知道,你確實讓我等,讓我有時間去想可能發(fā)生的各種可怕的事。”
令他驚訝的是,就在第五大道的正中間,她伸出雙臂摟住了他的脖子。“可是紐蘭,只要我們倆在一起,任何可怕的事都不會發(fā)生了,對嗎?”
杜拉克家的幾位姨媽把她們位于斯庫特克利夫附近的鄉(xiāng)間別墅騰出來,給紐蘭和新婚太太在那里度過蜜月的第一周。紐蘭和梅在離別墅最近的車站下了火車后,卻發(fā)現(xiàn)范德盧頓夫婦家的一位用人正在等他們。
“非常抱歉,先生。”他說,“杜拉克家的供水出了點問題,因此范德盧頓先生安排你們改住到斯庫特克利夫的帕特龍府。”
紐蘭盯著來人,不知說什么好。梅用熱情洋溢的聲音打破了令人尷尬的沉默:“噢,去帕特龍府正好——對嗎,紐蘭?范德盧頓夫婦幫我們想到這地方,真是太好了!”
他們踏入范德盧頓夫婦的馬車時,梅對紐蘭說:“我還從沒進過那房子呢——你去過嗎?范德盧頓夫婦好像把那房子開放給埃倫看,就是她呆在斯庫特克利夫的時候。她告訴我,在美國見到的房子中,這是唯一一所讓她覺得可以在里面幸福生活的住宅。”
“嗯,我們將會非常幸福的,對嗎?”她丈夫大聲說,并綻放出燦爛的笑容。
“啊,我們的幸運將由這里開始,”她回答說,“幸福之神將永遠眷顧我們!”
在帕特龍府住了一周后,他們乘船前往歐洲繼續(xù)蜜月旅行。六月份時,他們住在巴黎,讓梅定做新衣服;七月份去了瑞士的山區(qū),八月份則待在法國北部海岸一個寧靜的小鎮(zhèn)。他們蜜月旅行的最后兩周在倫敦度過,好讓紐蘭定做自己的新衣服。他們沒有去意大利的湖區(qū)——紐蘭,無法設想妻子會去那兒。事實上,她對旅行的興趣甚至比紐蘭預料的還要小。
紐蘭決定要依足朋友們對待妻子那樣對待梅,把自己那些關于女性自由的想法拋諸腦后。解放一位絲毫不覺得自己不自由的妻子是毫無意義的。紐蘭明白,梅對他的似水柔情,她的高尚品格,足以使身為丈夫的他感到自豪,然而她對社交規(guī)則的恪守讓他覺得憂慮。
在倫敦的時候,他們參加了阿徹太太的朋友卡弗萊一家為他們舉行的晚宴。在那里,他們邂逅了一個叫做里維埃的年輕法國男人。盡管里維埃長著一張瘦削難看的臉,但紐蘭很喜歡他,并跟他就一些書進行了有趣的交談。后來,紐蘭向梅提議,他們可以邀請那個法國人來吃晚飯,繼續(xù)談書。
梅頗感意外,她說:“可他簡直就像是卡弗萊家的用人!他們聘請他給他們的侄子教授法語。我們?yōu)槭裁匆埶麃沓酝盹??當然不行,紐蘭!”
紐蘭沒有提出異議,因為他對此愿望并不強烈。可他忽然感到一陣寒心。他意識到,將來許多問題都會以這種方式解決。他試著從一句古話中尋找慰藉:婚姻生活中的頭六個月總是最為艱難的時期。
他們蜜月歸來后搬進了韋蘭先生為他們購買的房子,一幢建造精良、并放置了許多昂貴家具的住宅,生活對于紐蘭來說變得愈發(fā)安逸。他又照慣例去事務所工作,然后在酒吧或俱樂部里和朋友碰面,偶爾也帶著梅去看戲或是聽歌劇。
但到了第二年春天,梅游說紐蘭隨同她的父母前往大受歡迎的紐波特度過八月,梅的父母在那里擁有一座舒適的海濱小屋。紐蘭同意了,因為他想不出任何正當?shù)睦碛蓙砭芙^,但他知道自己不會喜歡這種安排。梅提醒他,說當他還是單身時,他很喜歡去那里度過夏季,他也明白這是事實。可從那以后,他的想法竟然已經(jīng)發(fā)生了如此大的改變,他為此大吃一驚。
但他并不能說自己選錯了新娘。梅是紐約最美麗、最受歡迎的已婚年輕女性之一,而且還是一個慮事周全、性情溫和的伴侶。他已能克制自己,認定自己對她表姐的感覺是一陣短暫的瘋狂,是一個年輕人試圖尋找愛情的最后努力。想起自己曾夢想著娶埃倫·奧蘭斯卡,實在是不可思議。她只是那一長串記憶中最愁苦的那一個。
在紐波特期間,一天,他和梅去拜訪曼森·明戈特老太太,她本人在那里也有住宅。紐蘭從兩位女士的交談中獲悉,埃倫和她姑媽,以及一家叫布倫克斯的,正在普茨茅斯消夏,那是一座靠北且不太受歡迎的城鎮(zhèn)。接著,明戈特老太太說:“不過,親愛的埃倫今天來和我呆了一天。”紐蘭的心幾乎停止了跳動,就像在他婚禮上的那次一樣。
“我想,她就在外面。”明戈特太太說完,隔著窗戶朝花園那頭大聲喊道,“埃倫!埃倫!”
沒有回答,于是明戈特太太拉鈴叫來了用人。
“奧蘭斯卡伯爵夫人在哪兒?”她問。
“她走路去下面海灘,夫人。”用人回答說。
老太太轉向紐蘭,對他說:“好孩子——跑去把她給我追回來。”他站起身,仿佛身處夢境一般——他再次看見了爐火映照的小客廳,聽到了埃倫的馬車沿著空蕩蕩的街道返回的聲音。
他一路朝下面的海灘走去,到達沙灘之前卻停住了腳步。在他面前一片長長的草地上有一座用木頭蓋的避暑別墅,門窗都開著,迎進夏日的暖風。別墅里站著一位女士,注視著外面的大海。“我剛從夢中醒來嗎?”紐蘭心想。過去的那個人影只是一場夢,而現(xiàn)實則在海灘之外等著他——他年輕的妻子、和韋蘭一家的聚餐、和韋蘭一家共度的夏天……“我是什么人?不過是一個女婿和丈夫。”他想。
別墅里的人影紋絲不動。年輕人在那里站了很久,凝視著海上航行的帆船。那位女士仿佛也被同樣的景色吸引住。
“她不知道——她猜不到。”他想。“如果是她出現(xiàn)在我身后,我會不會知道呢?”突然他自言自語地說:“如果在紅色帆船越過那塊礁石之前她沒有轉過身來,我就回到房子里去。”
紅色帆船隨著潮水滑行,慢慢地駛向礁石,然后越過去。紐蘭等待著,直到帆船離開礁石很長一段距離,小屋里的人影依然沒動。
他轉身朝山上的房子走去。
他們在漸濃的夜色中驅車回家時,梅說道:“真遺憾你沒有找到埃倫。我本來想再見見她的,可是她也許不在意她的朋友們了。我是說,為什么要放棄紐約去華盛頓呢?我終究還是疑惑,她跟她丈夫在一起是不是會更快活一些。”
紐蘭爆發(fā)出一陣充滿怒意的笑聲:“你太殘忍了——你知道,如果她回到丈夫身邊,會遭受痛苦的折磨!”
“她嫁給外國人本來就是個遺憾。”梅平靜地說,語氣酷似她的母親。紐蘭沒有出聲。
那天傍晚,在梅的父母家里,他感覺到韋蘭的家和他在這個家里所被期望過的那種生活變得虛幻;而海濱那短暫的一幕,卻像他身體里的血液一樣與他密不可分。
晚上,他躺在梅的身邊,看著映在地毯上的月光,想著埃倫·奧蘭斯卡,一夜未眠。