RIGHT as the Cony had made an end of his complaint, came in Corbant the Rook flowen in the place before the King and said,“Dear Lord, hear me. I bring you here a piteous complaint. I went to-day by the morrow with Sharpebek my wife for to play upon the heath. And there lay Reynart the Fox down on the ground, like a dead caitiff. His eyes stared and his tongue hung long out of his mouth, like an hound had been dead. We tasted and felt his belly but we found thereon no life. Tho went my wife and hearkened, and laid her ear before his mouth for to wit if he drew his breath, which misfell her evil: For the false fell Fox awaited well his time, and when he saw her so nigh him he caught her by the head and bit it off. The was I in great sorrow and cried loud,‘Alas! alas! what is there happened?’Then stood he hastily up and raught so covetously after me that for fear of death I trembled, and flew upon a tree thereby, and saw from far how the false caitiff ate and slonked her in, so hungrily that he left neither flesh nor bone, no more but a few feathers. The small feathers he slang them in with the flesh; he was so hungry, he would well have eaten two. Tho went he his strete. Tho flew I down with great sorrow, and gathered up the feathers for to show them to you here. I would not be again in such peril and fear as I was there for a thousand mark of the finest gold that ever came of Araby. My Lord the King, see here this piteous work. These are the feathers of Sharpebek my wife! My Lord, if you will have worship you must do herefor justice, and avenge you in such wise as men may fear and hold of you, for if you suffer thus your safe conduct to be broken, you yourself shall not go peaceably in the highway. For the lords that do not justice, and suffer that the law be not executed upon the thieves, murderers, and them that misdo, they be partners before God of all their misdeeds and trespasses, and eueryche then will be a lord himself. Dear Lord see well to, for to keep yourself.”
大兔的話才說完,烏鴉柯班特(Corbant)飛進來,立在國王之前,說道:“親愛的主,聽我的話!我向你申訴可憐的控辭。我今天早上和我的妻夏比(Sharpebok)同到草地上散心,列那躺在地上好像一個死物。他的眼珠定著,他的舌頭長長地掛在嘴外,好像一只已死的獵狗。我們走近,觸觸他的嘴,覺得沒有生氣。于是我的妻走上去,把她的耳朵放在他口邊,去聽聽看他有沒有呼吸,因此,遇到了噩運。因為這個兇殘的狡狐,正在等待他的時機。當他看見她如此的近他,他便把她的頭咬住,把它咬斷了。我見了,十二分的悲怒,大叫道:‘不好了!不好了!做什么?’他立刻立了起來,向我走來。我怕被殺,渾身戰(zhàn)栗著,飛到一株樹上停下,遠遠地看這個惡賊把她吞吃了,連一根骨也不留下——只有幾根羽毛散在地上。他極餓,好像兩只都可以吃得下。吃完了,他走開了。我悲戚地飛下來,把羽毛集攏來,現(xiàn)在帶到這里給你看。我生平?jīng)]有受過這樣的痛苦與驚恐。我的主,你看這是如何可憐。這些是我妻夏比的羽毛!我主,如果你要保持尊嚴,你必須對此事有公平的裁判,將惡賊治以相當之罪,使大家都敬畏你,不然,便連你自己恐也不能安穩(wěn)地坐著了。因為國王不公平,不加盜賊以刑罰,任他們胡行,便要人人思亂,大家都要做王了。我的愛主,請你留意。”
“我痛苦地從他爪下逃出?!?/p>