NOBLE the King was sore moved and angry when he had heard these complaints of the Cony and of the Rook. He was so frightful to look on that his eyes glimmered as fire; he brayed as loud as a bull, in such wise that all the Court quoke for fear; at the last he said, crying,“By my crown, and by the truth that I owe to my wife, I shall so awreak and avenge these trespasses that it shall be long spoken of after. That my safe conduct and my commandment is thus broken, I was over nice that I believed so lightly the false shrew. His false flattering speech deceived me. He told me he would go to Rome, and from thence over the sea to the Holy Land. I gave him male and psalter, and made of him a pilgrim, and meant all truth. Oh, what false touches can he! How can he stuff the sleeve with flocks! But this caused my wife. It was all by her counsel. I am not the first that have been deceived by women's counsel, by which many a great hurt has befallen. I pray and command all them that hold of me, and desire my friendship, be they here or wheresomever they be, that they with their counsel and deeds help me to avenge this over great trespass, that we and ours may abide in honour and worship and this false thief in shame. That he no more trespass against our safeguard, I will myself in my person help thereto all that I may.”
Esegrim the Wolf and Bruin the Bear heard well the King's words, and hoped well to be avenged on Reynart the Fox, but they durst not speak one word. The King was so sore moved that none durst well speak.
At last the Queen spake,“Sire, pour dieu no croyes myou toutes choses que on vous dye, et nor Iures pas legierment. A man of worship should not lightly believe, nor swear greatly, unto the time he knew the matter clearly; and also he ought by right hear that other party speak. There are many that complain on other and are in the default themself. Audi alteram partem: hear that other party. I have truly holden the Fox for good, and upon that that he meant no falsehood I helped him that I might. But howsomever it comes or goes, is he evil or good, me thinks for your worship that you should not proceed against him over hastily. That were not good nor honest, for he may not escape from you. You may prison him or flay him, he must obey your judgment.”
Then said Firapeel the Leopard,“My Lord, me thinks my Lady here has said to you truth and given you good counsel; do you well and follow her, and take advice of your wise council. And if he be founden guilty in the trespasses that now to you be showed, let him be sore punished according to his trespasses. And if he come not hither ere this feast be ended, and excuse him as he ought of right to do, then do as the council shall advise you. But and if he were twice as much false and ill as he is, I would not counsel that he should be done to more than right.”
Esegrim the Wolf said,“Sir Firapeel, all we agree to the same; as far as it pleases my lord the King, it cannot be better. But though Reynart were now here, and he cleared him of double so many plaints, yet should I bring forth against him that he had forfeited his life. But I will now be still and say not, because he is not present. And yet, above all this, he has told the King of certain treasure lying in Krekenpyt in Hulsterlo. There was never lied a greater leasing; therewith he has us all beguiled, and has sore hindered me and the Bear. I dare lay my life thereon that he said not thereof a true word. Now robbs he and steals upon the heath all that goes forth by his house. Nevertheless, Sir Firapeel, what that pleases the King and you that must well be done. But and if he would have come hither he might have been here, for he had knowledge by the King's messenger.”
The King said,“We will none otherwise send for him, but I command all them that owe me service and will my honour and worship that they make them ready to the war at the end of six days, all them that are archers and have bows, guns, bombards, horsemen and footmen, that all these be ready to besiege Maleperdays. I shall destroy Reynart the Fox if I be a king. You lords and sirs, what say you hereto? Will you do this with a good will?”
And they said and cried all,“Yea we, Lord, when that you will, we shall all go with you!”
高貴的國王聽了大兔與烏鴉的控辭,十分生氣,生氣得眼睛如火般照耀,形狀很可怕。他高聲地吼叫起來,所有宮廷上的人都怕得發(fā)抖了。后來,他叫道:“我以皇冠立誓,不能忍受這個(gè)狡賊的戲弄!我的安全,我的命令都被破壞了,我為他所愚,我竟信了這個(gè)狡賊。他的虛偽的假話,哄騙了我。他告訴我他要到羅馬,從那里過海到圣地去。我給他背囊及棒子,使他為一個(gè)朝陵者,我以為都是真的。唉!他真狡惡!但這都因我的妻,都是她勸我的。我竟聽了婦人的話!我求,我命令,所有忠于我的,要與我為友的,不管他們?cè)谶@里或不在這里,都要以其智或力幫助我復(fù)這個(gè)大仇。我們捉住了他,便不再會(huì)受騙受害了?!?/p>
依賽格林狼及白魯因熊,聽了國王的話,十分的希望能對(duì)列那狐復(fù)仇,但他們不敢說一句話。國王是這樣的生氣,沒有一個(gè)人敢開口。
后來,王后說道:“一個(gè)貴人不要輕信,也不要太生氣,須等明白了一切之后。他須傾聽別一部分人的話。我初以為狐改好了,不再騙人了,所以我盡力地幫助他。但我以為不管他是好,是壞,你為保存威信,不應(yīng)該太匆促地反對(duì)他。那是不公平的,因?yàn)樗荒芴映瞿愕氖滞狻D憧梢郧羲?,殺他,他必須服從你的裁判?!?/p>
菲拉辟豹說道:“我主,我想我后的話是對(duì)的,你聽她的話吧。如果列那是如大家所控的有罪的,你便按律治他。”
依賽格林狼道:“菲拉辟勛爵,我們的意見與你一樣。不過列那現(xiàn)在如果在這里,即使他能把所有的罪都洗刷清,我也要取他的命;可惜他現(xiàn)在不在這里,我只好不說什么話。然而,在一切事之上的是,他曾告訴國王說有無數(shù)財(cái)寶埋在克里鏗辟。這是一個(gè)空前的大謊,他因此害了我們,使我和熊受了大苦。我敢以性命為賭,他說的沒有一個(gè)字是真實(shí)的。國王的使者已經(jīng)通知他了,他要來,便可以到這里來了?!?/p>
國王道:“我們不再去叫他來了。我命令所有在我下面的,服從我的,在六日之后,預(yù)備開戰(zhàn),所有弓箭手、步兵、馬兵,等等,帶了弓箭槍炮,都到馬里卜臺(tái),把它圍困起來。我如是一個(gè)國王,我必毀滅了列那狐。你們大家的意見如何?你們?cè)敢膺@樣做嗎?”
他們?nèi)己暗溃骸拔业闹?,你要如何,我們便全體跟你去!”
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市浦凌佳苑英語學(xué)習(xí)交流群