英語(yǔ)聽力 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·莎士比亞十四行詩(shī)集 >  第48篇

雙語(yǔ)·莎士比亞十四行詩(shī)集 48

所屬教程:譯林版·莎士比亞十四行詩(shī)集

瀏覽:

2022年07月13日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

XLVIII

How careful was I, when I took my way,

Each trifle under truest bars to thrust,

That to my use it might unused stay

From hands of falsehood, in sure wards of trust!

But thou, to whom my jewels trifles are,

Most worthy comfort, now my greatest grief,

Thou best of dearest and mine only care,

Art left the prey of every vulgar thief.

Thee have I not locked up in any chest,

Save where thou art not, though I feel thou art,

Within the gentle closure of my breast,

From whence at pleasure thou mayst come and part;

And even thence thou wilt be stol'n I fear,

For truth proves thievish for a prize so dear.

48

出門以前,我不敢懈怠無憂,

總要將各種細(xì)軟鎖進(jìn)庫(kù)房,

讓它們逃過陰險(xiǎn)者的賊手,

以便日后需要時(shí)派上用場(chǎng)。

但那些寶貝哪及你的無價(jià),

我的安慰啊,如今的大憂愁!

我最親的人,我唯一的牽掛,

賊眼都盯著你,想把你盜走。

我沒有把你鎖進(jìn)任何箱柜,

只用溫柔的胸膛將你圍住,

你不在那里,但我感覺你在,

你可以即興而來,即興而去。

  在那里,我仍擔(dān)心你會(huì)被盜,

  你太珍貴,連君子也不可靠。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思佛山市喜盈閣英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦