英語(yǔ)聽力 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·莎士比亞十四行詩(shī)集 >  第45篇

雙語(yǔ)·莎士比亞十四行詩(shī)集 45

所屬教程:譯林版·莎士比亞十四行詩(shī)集

瀏覽:

2022年07月10日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

XLV

The other two, slight air, and purging fire

Are both with thee, wherever I abide;

The first my thought, the other my desire,

These present-absent with swift motion slide.

For when these quicker elements are gone

In tender embassy of love to thee,

My life, being made of four, with two alone

Sinks down to death, oppressed with melancholy;

Until life's composition be recured

By those swift messengers returned from thee,

Who even but now come back again, assured,

Of thy fair health, recounting it to me:

This told, I joy; but then no longer glad,

I send them back again, and straight grow sad.

45

還有兩元素,即輕氣與凈火,

無論在何處,它們都跟隨你。

氣是我的思,那火是我的欲,

它們?nèi)艏慈綦x,來去無蹤跡。

當(dāng)這兩個(gè)輕靈的元素登程,

作為愛的使者前往你那里,

我這由四元素組成的生命

就剩兩個(gè),會(huì)因憂傷而沉寂;

只有疾飛的使者平安歸營(yíng),

生命的結(jié)構(gòu)才能重獲平衡;

它倆說回就回,在向我報(bào)信,

說你身康體健,我不必?fù)?dān)心。

  我聽后喜不自勝,但沒多久,

  我又派出它倆,為你而擔(dān)憂。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思蚌埠市新星苑小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦