If the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way;
For then despite of space I would be brought,
From limits far remote, where thou dost stay.
No matter then although my foot did stand
Upon the farthest earth removed from thee;
For nimble thought can jump both sea and land,
As soon as think the place where he would be.
But, ah, thought kills me that I am not thought,
To leap large lengths of miles when thou art gone,
But that so much of earth and water wrought,
I must attend time's leisure with my moan;
Receiving nought by elements so slow
But heavy tears, badges of either's woe.
如果笨重的肉體變成思想,
傷人的距離無(wú)法把我阻止:
我會(huì)不顧哪怕是萬(wàn)水千山,
一定振翅而飛,趕到你那里。
即便此刻我所立足的地點(diǎn)
遠(yuǎn)在天涯海角,那又有何妨!
疾飛的思想總是即思即行,
轉(zhuǎn)眼間就穿越群山與海洋。
但我不是那思想,這真要命!
我飛不過(guò)相距的遙遙千里,
我只是水和土做成的凡身,
我只能侍候時(shí)間,徒勞嘆息。
笨拙的元素讓我一無(wú)所有,
除了悲傷的淚和無(wú)窮的愁。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思淄博市天曉小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群