英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·莎士比亞十四行詩集 >  第44篇

雙語·莎士比亞十四行詩集 44

所屬教程:譯林版·莎士比亞十四行詩集

瀏覽:

2022年07月09日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

XLIV

If the dull substance of my flesh were thought,

Injurious distance should not stop my way;

For then despite of space I would be brought,

From limits far remote, where thou dost stay.

No matter then although my foot did stand

Upon the farthest earth removed from thee;

For nimble thought can jump both sea and land,

As soon as think the place where he would be.

But, ah, thought kills me that I am not thought,

To leap large lengths of miles when thou art gone,

But that so much of earth and water wrought,

I must attend time's leisure with my moan;

Receiving nought by elements so slow

But heavy tears, badges of either's woe.

44

如果笨重的肉體變成思想,

傷人的距離無法把我阻止:

我會不顧哪怕是萬水千山,

一定振翅而飛,趕到你那里。

即便此刻我所立足的地點(diǎn)

遠(yuǎn)在天涯海角,那又有何妨!

疾飛的思想總是即思即行,

轉(zhuǎn)眼間就穿越群山與海洋。

但我不是那思想,這真要命!

我飛不過相距的遙遙千里,

我只是水和土做成的凡身,

我只能侍候時(shí)間,徒勞嘆息。

  笨拙的元素讓我一無所有,

  除了悲傷的淚和無窮的愁。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思杭州市新杰新澤苑英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦