They had been rehearsing for a fortnight when Roger arrived from Austria. He had been spending a few weeks on a Carinthian lake, and after a day or two in London was to go and stay with friends in Scotland. Since Michael had to dine early to go to the theatre Julia went to meet him by herself. When she was dressing, Evie, sniffing as usual, told her that she was taking as much pains to make herself look nice as if she were going to meet a young man. She wanted Roger to be proud of her, and certainly she looked very young and pretty in her summer frock as she strolled up and down the platform. You would have thought, but wrongly, that she was perfectly unconscious of the attention she attracted. Roger, after a month in the sun, was very brown, but he was still rather spotty and he seemed thinner than when he had left London at the New Year. She hugged him with exuberant affection. He smiled slightly.
They were to dine by themselves. Julia asked him if he would like to go to a play afterwards or to the pictures, but he said he preferred to stay at home.
“That'll be much nicer,” she answered, “and we'll just talk.”
There was indeed a subject that Michael had invited her to discuss with Roger when the opportunity arose. Now that he was going to Cambridge so soon he ought to make up his mind what he wanted to do. Michael was afraid that he would drift through his time there and then go into a broker's office or even on the stage. Thinking that Julia had more tact than he, and more influence with the boy, he had urged her to put before him the advantages of the Foreign Office and the brilliant possibilities of the Bar. Julia thought it would be strange if in the course of two or three hours' conversation she could not find a way to lead to this important topic. At dinner she tried to get him to talk about Vienna. But he was reticent.
“Oh, I just did the usual things, you know. I saw the sights and worked hard at my German. I knocked about in beer places. I went to the opera a good deal.”
She wondered if he had had any love affairs.
“Anyhow, you haven't come back engaged to a Viennese maiden,” she said, thinking to draw him out.
He gave her a reflective, but faintly amused look. You might almost have thought that he had seen what she was driving at. It was strange; though he was her own son she did not feel quite at home with him.
“No,” he answered, “I was too busy to bother with that sort of thing.”
“I suppose you went to all the theatres.”
“I went two or three times.”
“Did you see anything that would be any use to me?”
“You know, I never thought about that.”
His answer might have seemed a little ungracious but that it was accompanied by a smile, and his smile was very sweet. Julia wondered again how it was that he had inherited so little of Michael's beauty and of her charm. His red hair was nice, but his pale lashes gave his face a sort of empty look. Heaven only knew where with such a father and such a mother he had got his rather lumpy figure. He was eighteen now; it was time he fined down. He seemed a trifle apathetic; he had none of her sparkling vitality; she could picture the vividness with which she would have narrated her experiences if she had just spent six months in Vienna. Why, already she had made a story about her stay at St. Malo with Aunt Carrie and her mother that made people roar with laughter. They all said it was as good as a play, and her own impression was that it was much better than most. She told it to Roger now. He listened with his slow, quiet smile; but she had an uneasy feeling that he did not think it quite so funny as she did. She sighed in her heart. Poor lamb, he could have no sense of humour. Then he made some remark that led her to speak of Nowadays. She told him its story, and explained what she was doing with her part; she talked to him of the cast and described the sets. At the end of dinner it suddenly struck her that she had been talking entirely of herself and her own interests. She did not know how she had been led to do this, and the suspicion flashed across her mind that Roger had guided the conversation in that direction so that it should be diverted from him and his affairs. But she put it aside. He really wasn't intelligent enough for that. It was later when they sat in the drawing-room listening to the radio and smoking, that Julia found the chance to slip in, apparently in the most casual fashion, the question she had prepared.
“Have you made up your mind what you're going to be yet?”
“No. Is there any hurry?”
“You know how ignorant I am about everything. Your father says that if you're going to be a barrister you ought to work at law when you go to Cambridge. On the other hand, if you fancy the Foreign Office, you should take up modern languages.”
He looked at her for so long, with that queer, reflective air of his, that Julia had some difficulty in holding her light, playful and yet affectionate expression.
“If I believed in God I'd be a priest,” he said at last.
“A priest?”
Julia could hardly believe her ears. She had a feeling of acute discomfort. But his answer sank into her mind and in a flash she saw him as a cardinal, inhabiting a beautiful palazzo in Rome, filled with wonderful pictures, and surrounded by obsequious prelates; and then again as a saint, in a mitre and vestments heavily embroidered with gold, with benevolent gestures distributing bread to the poor. She saw herself in a brocaded dress and a string of pearls. The mother of the Borgias.
“That was all right in the sixteenth century,” she said. “It's too late in the day for that.”
“Much.”
“I can't think what put such an idea in your head.” He did not answer, so that she had to speak again. “Aren't you happy?”
“Quite,” he smiled.
“What is it you want?”
Once again he gave her his disconcerting stare. It was hard to know if he was serious, for his eyes faintly shimmered with amusement.
“Reality.”
“What do you mean?”
“You see, I've lived all my life in an atmosphere of makebelieve. I want to get down to brass tacks. You and father are all right breathing this air, it's the only air you know and you think it's the air of heaven. It stifles me.”
Julia listened to him attentively, trying to understand what he meant.
“We're actors, and successful ones. That's why we've been able to surround you with every luxury since you were born. You could count on the fingers of one hand the actors who've sent their son to Eton.”
“I'm very grateful for all you've done for me.”
“Then what are you reproaching us for?”
“I'm not reproaching you. You've done everything you could for me. Unfortunately for me you've taken away my belief in everything.”
“We've never interfered with your beliefs. I know we're not religious people, we're actors, and after eight performances a week one wants one's Sundays to oneself. I naturally expected they'd see to all that at school.”
He hesitated a little before he spoke again. One might have thought that he had to make a slight effort over himself to continue.
“When I was just a kid, I was fourteen, I was standing one night in the wings watching you act. It must have been a pretty good scene, you said the things you had to say so sincerely, and what you were saying was so moving, I couldn't help crying. I was all worked up. I don't know how to say it quite, I was uplifted; I felt terribly sorry for you, I felt a bloody little hero; I felt I'd never do anything again that was beastly or underhand. And then you had to come to the back of the stage, near where I was standing, the tears were streaming down your face; you stood with your back to the audience and in your ordinary voice you said to the stage manager: what the bloody hell is that electrician doing with the lights? I told him to leave out the blue. And then in the same breath you turned round and faced the audience with a great cry of anguish and went on with the scene.”
“But, darling, that was acting. If an actress felt the emotions she represented she'd tear herself to pieces. I remember the scene well. It used to bring down the house. I've never heard such applause in my life.”
“I suppose I was a fool to be taken in by it. I believed you meant what you said. When I saw that it was all pretence it smashed something. I've never believed in you since. I'd been made a fool of once; I made up my mind that I wouldn't ever be made a fool of again.”
She gave him her delightful and disarming smile.
“Darling, I think you're talking nonsense.”
“Of course you do. You don't know the difference between truth and make-believe. You never stop acting. It's second nature to you. You act when there's a party here. You act to the servants, you act to Father, you act to me. To me you act the part of the fond, indulgent, celebrated mother. You don't exist, you're only the innumerable parts you've played. I've often wondered if there was ever a you or if you were never anything more than a vehicle for all these other people that you've pretended to be. When I've seen you go into an empty room I've sometimes wanted to open the door suddenly, but I've been afraid to in case I found nobody there.”
She looked up at him quickly. She shivered, for what he said gave her an eerie sensation. She listened to him attentively, with a certain anxiety, for he was so serious that she felt he was expressing something that had burdened him for years. She had never in his whole life heard him talk so much.
“D'you think I'm only sham?”
“Not quite. Because sham is all you are. Sham is your truth. Just as margarine is butter to people who don't know what butter is.”
She had a vague feeling of guilt. The Queen in Hamlet: “And let me wring your heart; for so I shall, if it be made of penetrable stuff.” Her thoughts wandered.
(“I wonder if I'm too old to play Hamlet. Siddons and Sarah Bernhardt played him. I've got better legs than any of the men I've seen in the part. I'll ask Charles what he thinks. Of course there's that bloody blank verse. Stupid of him not to write it in prose. Of course I might do it in French at the Fran?ois. God,what a stunt that would be.”)
She saw herself in a black doublet, with long silk hose. “Alas, poor Yorick.” But she bethought herself.
“You can hardly say that your father doesn't exist. Why, he's been playing himself for the last twenty years.” (“Michael could play the King, not in French, of course, but if we decided to have a shot at it in London.”)
“Poor father, I suppose he's good at his job, but he's not very intelligent, is he? He's so busy being the handsomest man in England.”
“I don't think it's very nice of you to speak of your father like that.”
“Have I told you anything you don't know?” he asked coolly.
Julia wanted to smile, but would not allow the look of somewhat pained dignity to leave her face.
“It's our weakness, not our strength, that endears us to those who love us,” she replied.
“In what play did you say that?”
She repressed a gesture of annoyance. The words had come naturally to her lips, but as she said them she remembered that they were out of a play. Little brute! But they came in very appositely.
“You're hard,” she said plaintively. She was beginning to feel more and more like Hamlet's mother. “Don't you love me?”
“I might if I could find you. But where are you? If one stripped you of your exhibitionism, if one took your technique away from you, if one peeled you as one peels an onion of skin after skin of pretence and insincerity, of tags of old parts and shreds of faked emotions, would one come upon a soul at last?” He looked at her with his grave sad eyes and then he smiled a little. “I like you all right.”
“Do you believe I love you?”
“In your way.”
Julia's face was suddenly discomposed.
“If you only knew the agony I suffered when you were ill! I don't know what I should have done if you'd died!”
“You would have given a beautiful performance of a bereaved mother at the bier of her only child.”
“Not nearly such a good performance as if I'd had the opportunity of rehearsing it a few times,” Julia answered tartly. “You see, what you don't understand is that acting isn't nature; it's art, and art is something you create. Real grief is ugly; the business of the actor is to represent it not only with truth but with beauty. If I were really dying as I've died in half-a-dozen plays, d'you think I'd care whether my gestures were graceful and my faltering words distinct enough to carry to the last row of the gallery? If it's a sham it's no more a sham than a sonata of Beethoven's, and I'm no more of a sham than the pianist who plays it. It's cruel to say that I'm not fond of you. I'm devoted to you. You've been the only thing in my life.”
“No. You were fond of me when I was a kid and you could have me photographed with you. It made a lovely picture and it was fine publicity. But since then you haven't bothered much about me. I've bored you rather than otherwise. You were always glad to see me, but you were thankful that I went my own way and didn't want to take up your time. I don't blame you; you hadn't got time in your life for anyone but yourself.”
Julia was beginning to grow a trifle impatient. He was getting too near the truth for her comfort.
“You forget that young things are rather boring.”
“Crashing, I should think,” he smiled. “But then why do you pretend that you can't bear to let me out of your sight? That's just acting too.”
“You make me very unhappy. You make me feel as if I hadn't done my duty to you.”
“But you have. You've been a very good mother. You've done something for which I shall always be grateful to you, you've left me alone.”
“I don't understand what you want.”
“I told you. Reality.”
“But where are you going to find it?”
“I don't know. Perhaps it doesn't exist. I'm young still; I'm ignorant. I thought perhaps that at Cambridge, meeting people and reading books, I might discover where to look for it. If they say it only exists in God, I'm done.”
Julia was disturbed. What he said had not really penetrated to her understanding, his words were lines and the important thing was not what they meant, but whether they “got over”, but she was sensitive to the emotion she felt in him. Of course he was only eighteen, and it would be silly to take him too seriously, she couldn't help thinking he'd got all that from somebody else, and that there was a good deal of pose in it. Did anyone have ideas of his own and did anyone not pose just a wee, wee bit? But of course it might be that at the moment he felt everything he said, and it wouldn't be very nice of her to make light of it.
“Of course I see what you mean,” she said. “My greatest wish in the world is that you should be happy. I'll manage your father, and you can do as you like. You must seek your own salvation, I see that. But I think you ought to make sure that all these ideas of yours aren't just morbid. Perhaps you were too much alone in Vienna and I daresay you read too much. Of course your father and I belong to a different generation and I don't suppose we can help you. Why don't you talk it over with someone more of your own age? Tom, for instance.”
“Tom? A poor little snob. His only ambition in life is to be a gentleman, and he hasn't the sense to see that the more he tries the more hopeless it is.”
“I thought you liked him so much. Why, at Taplow last summer you just lived in his pocket.”
“I didn't dislike him. I made use of him. He could tell me a lot of things that I wanted to know. But I thought him an insignificant, silly little thing.”
Julia remembered how insanely jealous she had been of their friendship. It made her angry to think of all the agony she had wasted.
“You've dropped him, haven't you?” he asked suddenly.
She was startled.
“I suppose I have more or less.”
“I think it's very wise of you. He wasn't up to your mark.”
He looked at her with his calm, reflective eyes, and on a sudden Julia had a sickening fear that he knew that Tom had been her lover. It was impossible, she told herself, it was only her guilty conscience that made her think so; at Taplow there had been nothing; it was incredible that any of the horrid gossip had reached his ears; and yet there was something in his expression that made her certain that he knew. She was ashamed.
“I only asked him to come down to Taplow, because I thought it would be nice for you to have a boy of that age to play around with.”
“It was.”
There was in his eyes a faint twinkle of amusement. She felt desperate. She would have liked to ask him what he was grinning at, but dared not; for she knew; he was not angry with her, she could have borne that, he was merely diverted. She was bitterly hurt. She would have cried, but that he would only laugh. And what could she say to him? He believed nothing she said. Acting! For once she was at a loss how to cope with a situation. She was up against something that she did not know, something mysterious and rather frightening. Could that be reality? At that moment they heard a car drive up.
“There's your father,” she exclaimed.
What a relief! The scene was intolerable, and she was thankful that his arrival must end it. In a moment Michael, very hearty, with his chin thrust out and his belly pulled in, looking for all his fifty odd years incredibly handsome, burst into the room and, in his manly way, thrust out his hand to greet after a six months' absence his only begotten son.
當(dāng)羅杰從奧地利回來(lái)時(shí),他們已經(jīng)排練了兩周。他在卡林西亞湖待了幾周,又在倫敦待了一兩天后,和朋友一起去了蘇格蘭。由于邁克爾早早吃完晚飯去了劇院,朱莉婭自己去見(jiàn)了他。她穿衣服時(shí),伊維像往常一樣抽動(dòng)鼻子,說(shuō)她花這么多精力打扮就好像要去見(jiàn)一個(gè)年輕男人。她希望羅杰以她為榮,她穿著夏天的連衣裙從站臺(tái)上緩緩走著,毫無(wú)疑問(wèn)她會(huì)看起來(lái)非常年輕漂亮。你會(huì)錯(cuò)誤地以為,她對(duì)自己所引起的關(guān)注毫不知情。享受了一個(gè)月的陽(yáng)光浴的羅杰,皮膚成了深棕色,但臉上依舊有不少粉刺,比起他新年離開(kāi)倫敦時(shí)看起來(lái)瘦了一些。她滿懷深情地?fù)肀Я怂?。羅杰微微笑了笑。
他們倆一起吃了晚餐。飯后,朱莉婭問(wèn)他想不想去看戲或者去看電影,但他說(shuō)他更愿意待在家里。
“那更好了,”她回答道,“我們就聊聊天吧。”
事實(shí)上,邁克爾囑咐朱莉婭在合適的時(shí)候同羅杰談一談。既然他很快就要去劍橋讀書(shū)了,他應(yīng)該清楚自己將來(lái)想做什么。邁克爾有點(diǎn)擔(dān)心他會(huì)在那里虛度時(shí)間,最后去了一個(gè)經(jīng)紀(jì)人公司或者上舞臺(tái)表演。他覺(jué)得朱莉婭比他機(jī)智,且對(duì)羅杰更有影響力,他便敦促她把外交部工作的好處以及律師的光輝前途都講給羅杰聽(tīng)。朱莉婭覺(jué)得,如果在兩三個(gè)小時(shí)的談話中她無(wú)法把談話引到這個(gè)重要的話題上,那才奇怪。晚飯的時(shí)候,她試圖讓羅杰講講維也納。但他沉默寡言。
“哦,我就做了那些平常的事情,你知道的。我觀光旅游,很努力地學(xué)習(xí)德語(yǔ)。我去一些喝啤酒的地方看了看,還看了不少歌劇。”
她在想他有沒(méi)有發(fā)生什么風(fēng)流韻事。
“不管怎樣,你回來(lái)時(shí)沒(méi)有帶著一位維也納的未婚妻?!彼f(shuō)道,想要把他的話引出來(lái)。
他若有所思又覺(jué)得有些好笑地看了她一眼。你甚至可能覺(jué)得他知道她的意圖所在。很奇怪;雖然他是她的兒子,她跟他在一起時(shí)并不感到自在。
“不,”他回答道,“我太忙了,顧不上那種事情?!?/p>
“我估計(jì)你去了所有的劇院。”
“我去了兩三次。”
“你看到有什么對(duì)我有幫助的嗎?”
“你知道,我從來(lái)不會(huì)想那些?!?/p>
他的答案可能聽(tīng)起來(lái)有些沒(méi)禮貌,但他回答時(shí)都報(bào)以微笑,他的微笑總是很甜。朱莉婭又在想,他怎么會(huì)既沒(méi)有遺傳邁克爾的美貌,也沒(méi)有遺傳她的魅力。他那頭紅發(fā)倒是還可以,但那蒼白的睫毛讓他的臉看起來(lái)有些空洞。只有老天知道,有這樣的母親父親,他是從哪兒獲得這么一副粗笨樣子的。他現(xiàn)在已經(jīng)十八歲了;是時(shí)候該瘦下一點(diǎn)來(lái)了。他看起來(lái)有點(diǎn)冷漠;一點(diǎn)都沒(méi)有她那勃勃的生機(jī);她能想象如果是她在維也納待了六個(gè)月,她會(huì)如何生動(dòng)地描述自己的經(jīng)歷。可不是嗎,她已經(jīng)將自己和嘉莉姨媽還有她母親在圣馬洛的日子編成了故事,讓人們哄堂大笑。他們都說(shuō)她講的如同戲劇一樣,而她自己覺(jué)得她講的比大多數(shù)的喜劇都要精彩。她把這故事講給羅杰聽(tīng)。他臉上掛著遲鈍的微笑靜靜地聽(tīng)著;但她不安地認(rèn)為,他并不像她那樣認(rèn)為這故事好笑。她在心里嘆了口氣。可憐的家伙,他不可能有幽默感。然后他的評(píng)論讓她有機(jī)會(huì)提起了《當(dāng)今時(shí)代》。她跟他講了這部戲的故事概要,解釋了她的角色;她跟他講了劇組演員,描述了背景道具。晚餐結(jié)束時(shí),她突然意識(shí)到她一直在講她自己還有她所感興趣的。她不知道自己為什么會(huì)這么做,閃念間她覺(jué)得是羅杰將對(duì)話從他和他的事情上引開(kāi),轉(zhuǎn)到了這個(gè)方向。但她把這問(wèn)題先擱在一邊。他還沒(méi)聰明到這份兒上。后來(lái),當(dāng)他們坐在客廳聽(tīng)廣播抽煙的時(shí)候,朱莉婭覺(jué)得時(shí)機(jī)到了,便以表面上看起來(lái)最隨意的方式問(wèn)出了她準(zhǔn)備好的問(wèn)題。
“你想清楚自己將來(lái)要做什么了嗎?”
“還沒(méi)有。著急嗎?”
“你知道我在這方面什么都不清楚。但你父親說(shuō)如果你想做律師你應(yīng)該在劍橋?qū)W習(xí)法律。另一方面,如果你想去外交部工作,你應(yīng)該學(xué)習(xí)現(xiàn)代語(yǔ)言?!?/p>
他盯著她看了許久,帶著他那奇怪的、充滿意味的表情,讓朱莉婭很難保持她輕松幽默又從容慈愛(ài)的表情。
“如果我相信上帝,我應(yīng)該成為一個(gè)牧師。”他最后說(shuō)道。
“一個(gè)牧師?”
朱莉婭不敢相信自己的耳朵。她感到渾身不自在。但他的答案已經(jīng)在她的腦子里沉淀,一瞬間,她看到他成為一個(gè)被一群諂媚的神職人員簇?fù)碇募t衣主教,居住在羅馬一座漂亮豪華的布滿了美妙畫作的宮殿里;然后,他成為一個(gè)圣徒,戴著主教冠,穿著綴滿金絲的法衣,做著仁慈的手勢(shì),布施面包給窮人。她看到自己穿著一件錦緞連衣裙,戴著一串珍珠項(xiàng)鏈。儼然博爾吉亞家族(1)的母親。
“十六世紀(jì)時(shí),這職業(yè)還可以,”她說(shuō)道,“現(xiàn)在為時(shí)太晚了?!?/p>
“確實(shí)很晚了?!?/p>
“我無(wú)法明白是什么讓你有了這個(gè)念頭?!彼麤](méi)有回答,以至于她不得不再問(wèn)一次,“難道你過(guò)得不開(kāi)心嗎?”
“很不開(kāi)心。”他微笑道。
“你想要什么?”
他再次向她投以那種令人不安的注視。很難知道他是否是認(rèn)真嚴(yán)肅的,因?yàn)樗难劬ξ⑽㈤W爍著喜悅的光芒。
“真相?!?/p>
“你說(shuō)什么呢?”
“你看,我一生都活在弄虛作假的氛圍中。我想打開(kāi)天窗說(shuō)亮話。你和父親可以呼吸這種空氣,這是你們所知道的唯一的空氣,你們覺(jué)得這是天堂的空氣,但它讓我窒息?!?/p>
朱莉婭聚精會(huì)神地聽(tīng)著,試圖明白他的意思。
“我們是演員,成功的演員。這就是為什么我們能夠自你出生開(kāi)始就用奢華包圍著你。你能用一只手就數(shù)清楚有幾個(gè)演員將自己的兒子送到了伊頓公學(xué)?!?/p>
“我很感激你們?yōu)槲易龅囊磺小!?/p>
“那你責(zé)備我們什么?”
“我沒(méi)有責(zé)備你們。你們已經(jīng)做了能為我所做的一切。不幸的是,對(duì)我來(lái)說(shuō),你們也奪走了我對(duì)一切事物的信仰?!?/p>
“我們從來(lái)沒(méi)有干涉過(guò)你的信仰。我知道我們不是宗教人士,我們是演員,在一周八場(chǎng)演出后,我們希望星期天屬于我們自己。我很自然地以為學(xué)校會(huì)負(fù)責(zé)管理這些事情。”
他再次開(kāi)口前稍稍猶豫了一下。你會(huì)以為他需要做些調(diào)整才能繼續(xù)。
“當(dāng)我還是個(gè)孩子,十四歲的時(shí)候,有天晚上我站在舞臺(tái)的側(cè)翼看你演戲。那肯定是場(chǎng)很精彩的戲,你說(shuō)話說(shuō)得那么真誠(chéng),那么感人,我禁不住哭起來(lái)。我被徹底感動(dòng)了。我不知道該如何描述,我的情感升華了;我為你感到傷心,我覺(jué)得自己是個(gè)小英雄;我覺(jué)得自己再也不會(huì)做卑鄙無(wú)恥或見(jiàn)不得人的事情。然后,你來(lái)到后臺(tái),離我站的地方很近,你臉上全是淚水;你背對(duì)著觀眾,用你平常的聲音對(duì)舞臺(tái)經(jīng)理說(shuō):‘那個(gè)該死的電工是怎么打燈光的?我告訴他不要打藍(lán)色燈光。’緊接著,你氣都沒(méi)換一下,就轉(zhuǎn)身面向觀眾,痛苦地哀號(hào),又繼續(xù)演戲?!?/p>
“但,親愛(ài)的,那就是表演。如果一個(gè)女演員感受到她所表現(xiàn)的一切情緒,她會(huì)把自己撕成碎片。我很清楚地記得這場(chǎng)戲。它曾經(jīng)博得滿堂彩。我人生中還從未聽(tīng)過(guò)那么多掌聲。”
“我覺(jué)得我是個(gè)傻瓜,竟然會(huì)相信它。我相信了你在臺(tái)上說(shuō)的一切。當(dāng)我發(fā)現(xiàn)這些都是假的,我內(nèi)心有些東西被擊毀了。自那之后,我再也不相信你說(shuō)的了。我曾經(jīng)上當(dāng)被愚弄,但我下定決心再也不會(huì)這樣了。”
她給了他一個(gè)令人愉快和放松的微笑。
“親愛(ài)的,我看你是在胡說(shuō)八道?!?/p>
“當(dāng)然你會(huì)這么認(rèn)為。你并不知道真實(shí)和假裝之間有什么不同。你從不停止表演。這是你的第二天性。你在這里的宴會(huì)上表演。你沖著仆人表演,沖著父親表演,你面對(duì)我時(shí)也在表演。對(duì)我,你扮演一個(gè)喜歡我、寵溺我的著名母親。你并不存在,你只是你所扮演的數(shù)不清的角色之一。我經(jīng)常會(huì)想,你是否真的存在,或者你僅僅是你扮演的那些人的一個(gè)媒介。當(dāng)我看到你獨(dú)自進(jìn)入一個(gè)空房間時(shí),有時(shí)我會(huì)想突然打開(kāi)房門,但我又害怕這樣做,因?yàn)槔锩嫒f(wàn)一一個(gè)人都沒(méi)有呢?!?/p>
她快速地瞥了他一眼。她發(fā)起抖來(lái),因?yàn)樗f(shuō)的話給了她一種可怕的感覺(jué)。她全神貫注地聽(tīng)著,有些焦慮,因?yàn)樗雌饋?lái)很嚴(yán)肅,并且她感到他正在講述多年來(lái)壓在他心上的重?fù)?dān)。她從未聽(tīng)他講過(guò)這么多話。
“你覺(jué)得我是假的嗎?”
“并不是。因?yàn)榧偈悄愕囊磺?。假是你的真?shí)。就好像對(duì)于不知道黃油是什么的人來(lái)說(shuō),人造黃油就是真黃油?!?/p>
她有一種模糊的罪惡感。像《哈姆雷特》中的王后說(shuō)的那樣:“讓我來(lái)絞你的心肝;我要那么做,假使那不是穿刺不透的石心肝?!彼乃季w蔓延開(kāi)來(lái)。
(“不知我扮演哈姆雷特是不是太老了。西登斯和薩拉·伯恩哈特都演過(guò)他。我的腿比我見(jiàn)過(guò)演這個(gè)角色的所有男演員的腿都優(yōu)美。我要問(wèn)問(wèn)查爾斯的想法。當(dāng)然還有那該死的無(wú)韻詩(shī)。他不用散文寫真是愚蠢。當(dāng)然啦,我可以在法蘭西喜劇院用法語(yǔ)演出。上帝呀,那該多棒啊?!保?/p>
她看到自己穿著黑色的緊身上衣和長(zhǎng)長(zhǎng)的絲綢長(zhǎng)筒襪。“哎喲,可憐的約里克(2)?!彼^續(xù)思考著。
“你總不能說(shuō)你父親不存在。這過(guò)去二十年,他一直都在扮演他自己?!保ā斑~克爾可以出演國(guó)王,當(dāng)然他不能說(shuō)法語(yǔ),可萬(wàn)一如果我們決定在倫敦一試呢?!保?/p>
“可憐的父親,我想他很擅長(zhǎng)他的工作,但他不夠聰明,是吧?他一直忙著成為英格蘭最英俊的男人?!?/p>
“我認(rèn)為你這么評(píng)價(jià)你父親很不好。”
“難道我說(shuō)了什么你原來(lái)不知道的事情嗎?”他冷漠地問(wèn)道。
朱莉婭想微笑,可又不允許打破臉上那稍帶痛苦的威嚴(yán)相。
“促使我們彼此相愛(ài)的是我們的弱點(diǎn),而不是我們的強(qiáng)項(xiàng)?!彼卮鸬?。
“您是在哪部戲里說(shuō)的這句臺(tái)詞?”
她強(qiáng)忍住內(nèi)心的惱怒。那些話很自然地就到了嘴邊,但當(dāng)她訴說(shuō)這些話時(shí),才意識(shí)到是出自一部戲劇。小雜種!但這些話來(lái)得很適時(shí)。
“你真冷血?!彼瘋卣f(shuō)道。她開(kāi)始越來(lái)越覺(jué)得自己像哈姆雷特的母親。“難道你不愛(ài)我嗎?”
“如果我能找到真實(shí)的你,我可能會(huì)。但你在哪兒?如果有人剝奪了你的表現(xiàn)欲,如果有人把你的演技拿走,如果有人像剝洋蔥一樣一層一層剝掉你的裝腔作勢(shì)和虛偽,還有你演過(guò)的角色所給你的標(biāo)簽和虛假情感的碎片,他會(huì)最終發(fā)現(xiàn)一個(gè)靈魂嗎?”他神情嚴(yán)肅而悲傷地看著她,微微一笑,“我確實(shí)喜歡你?!?/p>
“你認(rèn)為我愛(ài)你嗎?”
“以你的方式?!?/p>
朱莉婭突然感到心慌意亂。
“要是你知道你生病時(shí)我有多痛苦就好了!我不知道如果你死了我該怎么辦!”
“你會(huì)在你唯一孩子的棺材前完美地扮演一個(gè)失去孩子的母親角色?!?/p>
“算不上什么好表演,就好像我有機(jī)會(huì)彩排幾次似的。”朱莉婭尖刻地回答道,“你看,你并沒(méi)有明白,表演并非本性;它是藝術(shù),藝術(shù)是你創(chuàng)造出來(lái)的。真實(shí)的悲痛是很丑陋的;演員的工作就是不僅表現(xiàn)其真實(shí),并且要有美感。如果我真的像我在六七部戲劇中那樣快死了,你覺(jué)得我還會(huì)在乎我的動(dòng)作是否優(yōu)雅,我斷斷續(xù)續(xù)的話語(yǔ)是否足夠清晰地傳達(dá)給最后一排觀眾嗎?如果這一切都是虛假的,那貝多芬的奏鳴曲一樣虛假,我也不會(huì)比彈奏它的鋼琴家更假。說(shuō)我不喜歡你太刻毒了。我一心愛(ài)你。你一直是我生命中的唯一?!?/p>
“不。你喜歡孩子時(shí)的我,能跟你一起拍照。那是很不錯(cuò)的照片,有很好的宣傳效果。但自從那以后,你就不怎么在乎我了。我只會(huì)讓你感到厭煩。你總是很高興見(jiàn)到我,但你很慶幸我能管束自己,并不會(huì)占用你的時(shí)間。我不責(zé)怪你;你生命里沒(méi)有給任何人留時(shí)間,除了你自己?!?/p>
朱莉婭開(kāi)始有點(diǎn)不耐煩了。他所說(shuō)的太接近事實(shí),讓她不安。
“你忘了年輕人總是讓人覺(jué)得很厭煩?!?/p>
“我認(rèn)為你說(shuō)得太對(duì)了,”他微笑道,“但為什么你無(wú)法忍受我不在你的視線中?那也僅僅是表演?!?/p>
“你讓我很不開(kāi)心。你讓我覺(jué)得我好像沒(méi)有為你盡到義務(wù)?!?/p>
“但你盡了。你一直都是一個(gè)非常棒的母親。你為我做了一些我會(huì)一直都很感激的事情,你沒(méi)有管我?!?/p>
“我不明白你想要什么?!?/p>
“我告訴你了。真實(shí)?!?/p>
“但你去哪兒能找到?”
“我不知道??赡芩淮嬖?。我還很年輕;我還無(wú)知。我覺(jué)得或許在劍橋,見(jiàn)識(shí)新的人,閱讀新的書(shū),我可能會(huì)知道去哪里尋找它。如果他們說(shuō),真實(shí)只存在于上帝那里,那我就完蛋了?!?/p>
朱莉婭的內(nèi)心被攪亂了。她沒(méi)有真正理解他說(shuō)的話,他說(shuō)的一字一句,重要的并不是它們的意思,而是它們是否被接受,但她敏感地察覺(jué)到他內(nèi)心的感受。當(dāng)然他只有十八歲,對(duì)他過(guò)分認(rèn)真就太愚蠢了,她總是覺(jué)得他的這些想法都是從別人那兒得來(lái)的,里面一定有好多裝腔作勢(shì)的成分。有人有過(guò)自己的想法嗎?難道不是都會(huì)有點(diǎn)裝模作樣?當(dāng)然,或許在那一刻他感受到了他所說(shuō)的一切,如果她對(duì)此表示不屑可不太好。
“當(dāng)然,我知道你的意思,”她說(shuō)道,“我在這世界上最大的心愿就是你能夠開(kāi)心。你父親我來(lái)負(fù)責(zé),你可以做任何你想做的事情。你必須要尋求你自己的救贖。我明白。但我希望你應(yīng)該先確定你所有的這些想法并不是病態(tài)的??赡苣阍诰S也納太孤獨(dú)了,我敢說(shuō)你讀書(shū)讀得太多了。當(dāng)然,你父親和我屬于不同的一代,我想我們可能無(wú)法幫到你。為什么你不跟你的同齡人談?wù)勀愕南敕??比如湯姆??/p>
“湯姆?一個(gè)可憐的小勢(shì)利鬼。他一生僅有的抱負(fù)就是成為一個(gè)紳士,可是他看不明白,他越努力,就越無(wú)望。”
“我以為你非常喜歡他。去年在塔普洛你跟他形影不離?!?/p>
“我并沒(méi)有不喜歡他。我利用了他。他能告訴我許多我想知道的事情。但我覺(jué)得他是個(gè)無(wú)足輕重的小笨蛋。”
朱莉婭想起她曾對(duì)他們之間的友誼嫉妒得發(fā)狂。想起她浪費(fèi)在他身上的那些嫉妒之情讓她很憤怒。
“你把他甩了,不是嗎?”他突然問(wèn)道。
她大吃一驚。
“我覺(jué)得你這么做很明智。他可不夠你的等級(jí)?!?/p>
他用鎮(zhèn)靜的目光看著他,突然間,令人作嘔的恐懼感襲擊了她,她害怕他知道湯姆曾做過(guò)她的情人。不可能,她告訴自己,那只不過(guò)是那有愧的良心在作祟;在塔普洛什么都沒(méi)發(fā)生;也不可能有任何可怕的留言傳到他耳朵里;然而,從他的表情中可以看出他對(duì)此知情。她感到羞愧。
“我邀請(qǐng)他來(lái)塔普洛僅僅是因?yàn)槲矣X(jué)得能讓你有個(gè)同齡的男孩一起玩很不錯(cuò)。”
“確實(shí)如此。”
他眼中閃爍著一絲戲謔。她感到絕望。她想問(wèn)問(wèn)他在笑什么,但是沒(méi)有勇氣;因?yàn)樗来鸢?;他并沒(méi)有生她的氣,她可以忍受這一點(diǎn),他只是覺(jué)得好笑。她受到深深的傷害。她想大哭,但這只能讓他大笑。而且她能對(duì)他說(shuō)什么?他不相信她所說(shuō)的一切。表演!頭一回,她感到不知所措。她在面對(duì)她不知道的事物,神秘又令人恐懼的事物??赡苁钦鎸?shí)的嗎?就在那一刻,他們聽(tīng)到一輛汽車開(kāi)來(lái)的聲音。
“你父親回來(lái)了?!彼暗?。
真讓人松了口氣!這場(chǎng)面簡(jiǎn)直無(wú)法忍受,她很慶幸,邁克爾的到來(lái)必定結(jié)束這一切。不一會(huì)兒,熱情洋溢的邁克爾沖進(jìn)屋子,伸著下巴,收緊肚子,盡管五十歲了,還是令人難以置信的英俊,他以他那充滿男子氣概的方式伸出雙手迎接他六個(gè)月未見(jiàn)的唯一的兒子。
————————————————————
(1) 博爾吉亞家族是意大利著名家族,在十五、十六世紀(jì)出過(guò)兩位教皇。
(2) 指《哈姆雷特》中的國(guó)王。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思東營(yíng)市勝坨鎮(zhèn)供銷社區(qū)(勝坨路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群