Three days later Roger went up to Scotland. By the exercise of some ingenuity Julia had managed that they should not again spend any length of time alone together. When they happened to be by themselves for a few minutes they talked of indifferent things. Julia was not really sorry to see him go. She could not dismiss from her mind the curious conversation she had had with him. There was one point in particular that unaccountably worried her; this was his suggestion that if she went into an empty room and someone suddenly opened the door there would be nobody there. It made her feel very uncomfortable.
“I never set out to be a raving beauty, but the one thing no one has ever denied me is personality. It's absurd to pretend that because I can play a hundred different parts in a hundred different ways I haven't got an individuality of my own. I can do that because I'm a bloody good actress.”
She tried to think what happened to her when she went alone into an empty room.
“But I never am alone, even in an empty room. There's always Michael, or Evie, or Charles, or the public; not in the flesh, of course, but in the spirit, as it were. I must speak to Charles about Roger.”
Unfortunately he was away. But he was coming back for the dress-rehearsal and the first night; he had not missed these occasions for twenty years, and they had always had supper together after the dress-rehearsal. Michael would remain in the theatre, busy with the lights and so on, so that they would be alone.They would be able to have a good talk.
She studied her part. Julia did not deliberately create the character she was going to act by observation; she had a knack of getting into the shoes of the woman she had to portray so that she thought with her mind and felt with her senses. Her intuition suggested to her a hundred small touches that afterwards amazed people by their verisimilitude; but when they asked her where she had got them she could not say. Now she wanted to show the courageous yet uneasy breeziness of the Mrs. Marten who played golf and could talk to a man like one good chap to another and yet, essentially a respectable, middle-class woman, hankered for the security of the marriage state.
Michael never liked to have a crowd at a dress-rehearsal, and this time, anxious to keep the secret of the play till the first night, he had admitted besides Charles only the people, photographers and dressmakers, whose presence was necessary. Julia spared herself. She had no intention of giving all she had to give till the first night. It was enough if her performance was adequate. Under Michael's businesslike direction everything went off without a hitch and by ten o'clock Julia and Charles were sitting in the grill-room of the Savoy. The first thing she asked him was what he thought of Avice Crichton.
“Not at all bad and wonderfully pretty. She really looked lovely in that second-act dress.”
“I'm not going to wear the dress I wore in the second act. Charley Deverill has made me another.”
He did not see the slightly humorous glance she gave him, and if he had would not have guessed what it meant. Michael, having taken Julia's advice, had gone to a good deal of trouble with Avice. He had rehearsed her by herself upstairs in his private room and had given her every intonation and every gesture. He had also, Julia had good reason to believe, lunched with her several times and taken her out to supper. The result of all this was that she was playing the part uncommonly well. Michael rubbed his hands.
“I'm very pleased with her. I think she'll make quite a hit. I've half a mind to give her a contract.”
“I wouldn't,” said Julia. “Not till after the first night. You can never really tell how a performance is going to pan out till you've got an audience.”
“She's a nice girl and a perfect lady.”
“A nice girl, I suppose, because she's madly in love with you, and a perfect lady because she's resisting your advances till she's got a contract.”
“Oh, my dear, don't be silly. Why, I'm old enough to be her father.”
But he smiled complacently. She knew very well that his lovemaking went no farther than holding hands and a kiss or two in a taxi, but she knew also that it flattered him to imagine that she suspected him capable of infidelity.
But now Julia, having satisfied her appetite with proper regard for her figure, attacked the subject which was on her mind.
“Charles dear, I want to talk to you about Roger.”
“Oh yes, he came back the other day, didn't he? How is he?”
“My dear, a most terrible thing has happened. He's come back a fearful prig and I don't know what to do about it.”
She gave him her version of the conversation. She left out one or two things that it seemed inconvenient to mention, but what she told was on the whole accurate.
“The tragic thing is that he has absolutely no sense of humour,” she finished.
“After all he's only eighteen.”
“You could have knocked me down with a feather when he said all those things to me. I felt just like Balaam when his ass broke into light conversation.”
She gave him a gay look, but he did not even smile. He did not seem to think her remark as funny as she did.
“I can't imagine where he got his ideas. It's absurd to think that he could have thought out all that nonsense for himself.”
“Are you sure that boys of that age don't think more than we older people imagine? It's a sort of puberty of the spirit and its results are often strange.”
“It seems so deceitful of Roger to have harboured thoughts like those all these years and never breathed a word about them. He might have been accusing me.” She gave a chuckle. “To tell you the truth, when Roger was talking to me I felt just like Hamlet's mother.” Then with hardly a break: “I wonder if I'm too old to play Hamlet?”
“Gertrude isn't a very good part, is it?”
Julia broke into a laugh of frank amusement.
“Don't be idiotic, Charles. I wouldn't play the Queen. I'd play Hamlet.”
“D'you think it's suited to a woman?”
“Mrs. Siddons played it and so did Sarah Bernhardt. It would set a seal on my career, if you know what I mean. Of course there's the difficulty of the blank verse.”
“I have heard actors speak it so that it was indistinguishable from prose,” he answered.
“Yes, but that's not quite the same, is it?”
“Were you nice to Roger?”
She was surprised at his going back to that subject so suddenly, but she returned to it with a smile.
“Oh, charming.”
“It's hard not to be impatient with the absurdity of the young; they tell us that two and two make four as though it had never occurred to us, and they're disappointed if we can't share their surprise when they have just discovered that a hen lays an egg. There's a lot of nonsense in their ranting and raving, but it's not all nonsense. One ought to sympathize with them; one ought to do one's best to understand. One has to remember how much has to be forgotten and how much has to be learnt when for the first time one faces life. It's not very easy to give up one's ideals, and the brute facts of every day are bitter pills to swallow. The spiritual conflicts of adolescence can be very severe and one can do so little to resolve them.”
“But you don't really think there's anything in all this stuff of Roger's? I believe it's all a lot of communist nonsense that he's learnt in Vienna. I wish we'd never sent him there.”
“You may be right. It may be that in a year or two he'll lose sight of the clouds of glory and accept the chain. It may be that he'll find what he's looking for, if not in God, then in art.”
“I should hate him to be an actor if that's what you mean.”
“No, I don't think he'll fancy that.”
“And of course he can't be a playwright, he hasn't a sense of humour.”
“I daresay he'll be quite content to go into the Foreign Office. It would be an asset to him there.”
“What would you advise me to do?”
“Nothing. Let him be. That's probably the greatest kindness you can do him.”
“But I can't help being worried about him.”
“You needn't be. Be hopeful. You thought you'd only given birth to an ugly duckling; perhaps he's going to turn into a white-winged swan.”
Charles was not giving Julia what she wanted. She had expected him to be more sympathetic.
“I suppose he's getting old, poor dear,” she reflected. “He's losing his grip of things. He must have been impotent for years; I wonder it never struck me before.”
She asked what the time was.
“I think I ought to go. I must get a long night's rest.”
Julia slept well and when she awoke had at once a feeling of exultation. Tonight was the first night. It gave her a little thrill of pleasure to recollect that people had already been assembling at the pit and gallery doors when she left the theatre after the dress-rehearsal, and now at ten in the morning there was probably already a long queue.”
“Lucky it's a fine day for them, poor brutes.”
In bygone years she had been intolerably nervous before a first night. She had felt slightly sick all day and as the hours passed got into such a state that she almost thought she would have to leave the stage. But by now, after having passed through the ordeal so many times, she had acquired a certain nonchalance. Throughout the early part of the day she felt only happy and mildly excited; it was not till late in the afternoon that she began to feel ill at ease. She grew silent and wanted to be left alone. She also grew irritable, and Michael, having learnt from experience, took care to keep out of her way. Her hands and feet got cold and by the time she reached the theatre they were like lumps of ice. But still the apprehension that filled her was not unpleasant.
Julia had nothing to do that morning but go down to the Siddons for a word-rehearsal at noon, so she lay in bed till late. Michael did not come back to lunch, having last things to do to the sets, and she ate alone. Then she went to bed and for an hour slept soundly. Her intention was to rest all the afternoon; Miss Phillips was coming at six to give her a light massage, and by seven she wanted to be at the theatre. But when she awoke she felt so much refreshed that it irked her to stay in bed, so she made up her mind to get up and go for a walk. It was a fine, sunny day. Liking the town better than the country and streets more than trees, she did not go into the Park, but sauntered round the neighbouring squares, deserted at that time of year, idly looking at the houses, and thought how much she preferred her own to any of them. She felt at ease and light-hearted. Then she thought it time to go home. She had just reached the corner of Stanhope Place when she heard her name called in a voice that she could not but recognize.
“Julia.”
She turned round and Tom, his face all smiles, caught her up. She had not seen him since her return from France. He was very smart in a neat grey suit and a brown hat. He was tanned by the sun.
“I thought you were away.”
“I came back on Monday. I didn't ring up because I knew you were busy with the final rehearsals. I'm coming tonight; Michael gave me a stall.”
“Oh, I'm glad.”
It was plain that he was delighted to see her. His face was eager and his eyes shone. She was pleased to discover that the sight of him excited no emotion in her. She wondered as they went on talking what there was in him that had ever so deeply affected her.
“What on earth are you wandering about like this for?”
“I've been for a stroll. I was just going in to tea.”
“Come and have tea with me.”
His flat was just round the corner. Indeed he had caught sight of her just as he was going down the mews to get to it.
“How is it you're back so early?”
“Oh, there's nothing much on at the office just now. You know, one of our partners died a couple of months ago, and I'm getting a bigger share. It means I shall be able to keep on the flat after all. Michael was jolly decent about it, he said I could stay on rent free till things got better. I hated the idea of turning out. Do come. I'd love to make you a cup of tea.”
He rattled on so vivaciously that Julia was amused. You would never have thought to listen to him that there had ever been anything between them. He seemed perfectly unembarrassed.
“All right. But I can only stay a minute.”
“O.K.”
They turned into the mews and she preceded him up the narrow staircase.
“You toddle along to the sitting-room and I'll put the water on to boil.”
She went in and sat down. She looked round the room that had been the scene of so many emotions for her. Nothing was changed. Her photograph stood in its old place, but on the chimney-piece was a large photograph also of Avice Crichton. On it was written for Tom from Avice. Julia took everything in. The room might have been a set in which she had once acted; it was vaguely familiar, but no longer meant anything to her. The love that had consumed her then, the jealousy she had stifled, the ecstasy of surrender, it had no more reality than one of the innumerable parts she had played in the past. She relished her indifference. Tom came in, with the tea-cloth she had given him, and neatly set out the tea-service which she had also given him. She did not know why the thought of his casually using still all her little presents made her inclined to laugh. Then he came in with the tea and they drank it sitting side by side on the sofa. He told her more about his improved circumstances. In his pleasant, friendly way he acknowledged that it was owing to the work that through her he had been able to bring the firm that he had secured a larger share in the profits. He told her of the holiday from which he had just returned. It was quite clear to Julia that he had no inkling how much he had made her suffer. That too made her now inclined to laugh.
“I hear you're going to have an enormous success tonight.”
“It would be nice, wouldn't it?”
“Avice says that both you and Michael have been awfully good to her. Take care she doesn't romp away with the play.”
He said it chaffingly, but Julia wondered whether Avice had told him that this was what she expected to do.
“Are you engaged to her?”
“No. She wants her freedom. She says an engagement would interfere with her career.”
“With her what?” The words slipped out of Julia's mouth before she could stop them, but she immediately recovered herself. “Yes, I see what she means of course.”
“Naturally, I don't want to stand in her way. I mean, supposing after tonight she got a big offer for America I can quite see that she ought to be perfectly free to accept.”
Her career! Julia smiled quietly to herself.
“You know, I do think you're a brick, the way you've behaved to her.”
“Why?”
“Oh, well, you know what women are!”
As he said this he slipped his arm round her waist and kissed her. She laughed outright.
“What an absurd little thing you are.”
“How about a bit of love?”
“Don't be so silly.”
“What is there silly about it? Don't you think we've been divorced long enough?”
“I'm all for irrevocable divorce. And what about Avice?”
“Oh, she's different. Come on.”
“Has it slipped your memory that I've got a first night tonight?”
“There's plenty of time.”
He put both arms round her and kissed her softly. She looked at him with mocking eyes. Suddenly she made up her mind.
“All right.”
They got up and went into the bedroom. She took off her hat and slipped out of her dress. He held her in his arms as he had held her so often before. He kissed her closed eyes and the little breasts of which she was so proud. She gave him her body to do what he wanted with, but her spirit held aloof. She returned his kisses out of amiability, but she caught herself thinking of the part she was going to play that night. She seemed to be two persons, the mistress in her lover's embrace, and the actress who already saw in her mind's eye the vast vague dark audience and heard the shouts of applause as she stepped on to the stage. When, a little later, they lay side by side, he with his arm round her neck, she forgot about him so completely that she was quite surprised when he broke a long silence.
“Don't you care for me any more?”
She gave him a little hug.
“Of course, darling. I dote on you.”
“You're so strange today.”
She realized that he was disappointed. Poor little thing, she didn't want to hurt his feelings. He was very sweet really.
“With the first night before me I'm not really myself today. You mustn't mind.”
When she came to the conclusion, quite definitely now, that she no longer cared two straws for him she could not help feeling a great pity for him. She stroked his cheek gently.
“Sweetie pie.” (“I wonder if Michael remembered to have tea sent along to the queues. It doesn't cost much and they do appreciate it so enormously.”) “You know, I really must get up. Miss Phillips is coming at six. Evie will be in a state, she won't be able to think what's happened to me.”
She chattered brightly while she dressed. She was conscious, although she did not look at him, that Tom was vaguely uneasy. She put her hat on, then she took his face in both her hands and gave him a friendly kiss.
“Good-bye, my lamb. Have a good time tonight.”
“Best of luck.”
He smiled with some awkwardness. She perceived that he did not quite know what to make of her. Julia slipped out of the flat, and if she had not been England's leading actress, and a woman of hard on fifty, she would have hopped on one leg all the way down Stanhope Place till she got to her house. She was as pleased as Punch. She let herself in with her latchkey and closed the front door behind her.
“I daresay there's something in what Roger said. Love isn't worth all the fuss they make about it.”
三天后,羅杰去了蘇格蘭。朱莉婭巧妙地讓他倆沒(méi)有機(jī)會(huì)再獨(dú)處。當(dāng)他們不湊巧需要在一起待幾分鐘時(shí),兩人也會(huì)談一些無(wú)關(guān)緊要的事情。見(jiàn)到他離開(kāi),朱莉婭并沒(méi)有感到遺憾。她無(wú)法從她腦袋里清除她和他的那段奇怪的對(duì)話。其中,有一點(diǎn)尤為讓她莫名其妙地憂慮;那就是他所暗示的如果她進(jìn)入一個(gè)空房間,然后某個(gè)人突然打開(kāi)了門(mén),發(fā)現(xiàn)那房間里根本沒(méi)有任何人。這讓她覺(jué)得非常不舒服。
“我從來(lái)不是一個(gè)絕代佳人,但我身上有一樣?xùn)|西人們從來(lái)沒(méi)有否定過(guò),那就是個(gè)性。就因?yàn)槲铱梢杂靡话俜N不同的方式來(lái)扮演一百個(gè)不同的角色,便認(rèn)定我沒(méi)有自己的個(gè)性,這太荒謬了。我能做到這一切是因?yàn)槲沂莻€(gè)相當(dāng)不錯(cuò)的女演員?!?/p>
她試圖思考當(dāng)她獨(dú)自進(jìn)入一個(gè)空房間時(shí)會(huì)發(fā)生什么。
“但我從來(lái)都沒(méi)有獨(dú)自一人,即便是在一個(gè)空房間里。總會(huì)有邁克爾,或者伊維,或者查爾斯,或者觀眾;當(dāng)然,這并不是實(shí)實(shí)在在的,而是精神上的。我必須跟查爾斯說(shuō)說(shuō)羅杰?!?/p>
不幸的是,查爾斯并不在市里。但他會(huì)在彩排的時(shí)候回來(lái),首演夜也會(huì)來(lái);二十年來(lái)他從未錯(cuò)過(guò)這些時(shí)刻,并且在彩排后他們總是會(huì)一起吃晚餐。邁克爾會(huì)留在戲院里,忙著處理燈光和其他道具,這樣他們就能獨(dú)處。他們能好好聊一聊。
朱莉婭研究著她的角色。她并不用觀察的方式來(lái)刻意創(chuàng)造將要表演的角色;她有個(gè)本領(lǐng),能進(jìn)入她所扮演的角色的世界,用角色的思維進(jìn)行思考,用角色的感官來(lái)體會(huì)。她的本能讓她捕捉到上百種細(xì)微的感觸,隨后這些細(xì)小的感觸會(huì)讓觀眾因其逼真而感到驚訝不已;但當(dāng)人們問(wèn)起她這些感觸的來(lái)源,她又回答不上來(lái)?,F(xiàn)在,她要展現(xiàn)這個(gè)勇敢但又故作瀟灑的馬頓太太,這個(gè)能打高爾夫又能像正派小伙那樣對(duì)一個(gè)男人講話,但本質(zhì)上又是一個(gè)令人尊敬、渴望婚姻進(jìn)入安穩(wěn)狀態(tài)的中產(chǎn)階級(jí)婦女。
邁克爾從來(lái)不喜歡彩排的時(shí)候有一堆人圍觀,這次,為了將戲劇的神秘性保留到首演,除了查爾斯,他只讓攝影記者、裁縫等必須在場(chǎng)的人觀看了彩排。朱莉婭的表演也有所保留。她無(wú)意在首演前展現(xiàn)自己所能給予這角色的全部。她只需適當(dāng)表演就夠了。在邁克爾井井有條的指導(dǎo)下,一切進(jìn)展得都非常順利,到十點(diǎn)的時(shí)候,朱莉婭和查爾斯已經(jīng)坐在薩伏伊飯店的燒烤屋里了。她問(wèn)他的第一句話便是他認(rèn)為艾維斯·克賴頓怎么樣。
“很不錯(cuò),非常漂亮。她穿第二場(chǎng)的戲服非常可愛(ài)?!?/p>
“我不打算穿我第二場(chǎng)的戲服。查理·德夫里爾為我做了另外一件?!?/p>
他并沒(méi)有看到朱莉婭向他投來(lái)的略帶幽默的眼光,即便他看到了,也猜不出那是什么意思。邁克爾聽(tīng)了朱莉婭的建議后,在艾維斯·克賴頓身上花了不少心思。他在樓上自己的私人房間里對(duì)她單獨(dú)進(jìn)行指導(dǎo),告訴她每一個(gè)發(fā)音和手勢(shì)的運(yùn)用。朱莉婭有理由相信,邁克爾不僅與她一同吃了幾次午餐,還帶她外出共赴晚宴。這一切的結(jié)果就是她將這個(gè)角色演得不同尋常的精彩。邁克爾搓了搓手。
“我對(duì)她很滿意。我覺(jué)得她會(huì)引起轟動(dòng)。我有點(diǎn)想把她簽下來(lái)?!?/p>
“我不會(huì)這么做,”朱莉婭說(shuō)道,“至少不會(huì)在首演夜之前。在呈現(xiàn)給觀眾之前,你無(wú)法確定演出是否會(huì)順利進(jìn)行?!?/p>
“她是個(gè)很好的女孩,一個(gè)十足的淑女?!?/p>
“是個(gè)很好的女孩,我想是因?yàn)樗偪竦貝?ài)著你,又是十足的淑女,因?yàn)樗恢痹诳咕苣愕墓匆钡剿玫胶贤??!?/p>
“哦,我親愛(ài)的,別犯傻了。我老得都可以做她父親了。”
但他得意揚(yáng)揚(yáng)地微笑著。她非常清楚,邁克爾的示愛(ài)不過(guò)是牽牽手,在出租車(chē)?yán)镂巧弦粌上?,但她知道,她?duì)他不忠的懷疑讓他很受用。
但現(xiàn)在,朱莉婭在適當(dāng)照顧自己身材的前提下滿足了自己的胃口,開(kāi)始跟查爾斯說(shuō)起她心里的事情。
“親愛(ài)的查爾斯,我想跟你談?wù)劻_杰。”
“哦,好,他前幾天回來(lái)了,對(duì)吧?他怎么樣?”
“親愛(ài)的,發(fā)生了很糟糕的事情。他變成了一個(gè)令人擔(dān)憂的學(xué)究,我不知道該拿他怎么辦?!?/p>
她向查爾斯復(fù)述了他們之間的對(duì)話,漏掉了一兩件她認(rèn)為不太方便提及的事情,但她整體上說(shuō)得比較準(zhǔn)確。
“悲劇的是他一點(diǎn)幽默感都沒(méi)有?!彼詈笳f(shuō)道。
“畢竟,他只有十八歲?!?/p>
“他說(shuō)那些話的時(shí)候,我十分震驚。我覺(jué)得自己就像聽(tīng)到他的驢開(kāi)始跟他講話的巴蘭?!?/p>
她開(kāi)心地看了他一眼,但他甚至都沒(méi)有笑。他并不覺(jué)得她的評(píng)論有她認(rèn)為的那么好笑。
“我無(wú)法想象他是從哪里來(lái)的這些想法。如果要說(shuō)這些胡扯都是他自己想出來(lái)的,那就太荒唐了?!?/p>
“你確定那個(gè)年紀(jì)的男孩不會(huì)比我們大人想象的要思考得多嗎?這是一種精神上的青春期,結(jié)果往往很奇特?!?/p>
“這些年來(lái),羅杰一直懷揣這些想法卻守口如瓶,簡(jiǎn)直虛偽。他可能在指責(zé)我?!彼舐曅α诵?,“跟你講實(shí)話,當(dāng)羅杰對(duì)我說(shuō)這些的時(shí)候,我覺(jué)得我像哈姆雷特的母親。”然后,她緊接著說(shuō)道:“我在想如果我扮演哈姆雷特,會(huì)不會(huì)太老了?”
“格特魯?shù)虏皇莻€(gè)很好的角色嗎?”
朱莉婭感到有趣,放聲大笑起來(lái)。
“別犯傻,查爾斯。我不會(huì)演王后。我會(huì)演哈姆雷特?!?/p>
“你覺(jué)得這角色適合女人來(lái)演?”
“西登斯夫人演過(guò),薩拉·伯恩哈特也演過(guò)。它將是我職業(yè)生涯上的一個(gè)里程碑,你懂我的意思吧。當(dāng)然,有無(wú)韻詩(shī)的難題?!?/p>
“我聽(tīng)有些男演員講過(guò),跟散文沒(méi)多大區(qū)別。”他回答道。
“是,但并不一樣,不是嗎?”
“你對(duì)羅杰好嗎?”
她對(duì)查爾斯突然講回剛才的話題感到驚訝,但她只是笑了笑。
“哦,非常好?!?/p>
“要對(duì)年輕人的荒誕行為做到有耐心其實(shí)很困難;他們跟我們講二加二等于四,就好像我們從來(lái)不知道一樣,并且,當(dāng)他們剛剛發(fā)現(xiàn)母雞能下蛋,而我們又無(wú)法分享他們的驚訝時(shí),他們又會(huì)大失所望。他們的夸夸其談和大聲咆哮中很多都是胡言亂語(yǔ),但不完全是。我們應(yīng)該同情他們;應(yīng)該盡最大努力去理解他們。我們應(yīng)該記得,當(dāng)我們最初面對(duì)生活的時(shí)候,有多少需要忘記,有多少需要學(xué)習(xí)。放棄一個(gè)人的理想不是一件容易的事情,每日殘酷的事實(shí)就是要吞下去的苦藥。年輕人精神上的矛盾沖突可能會(huì)非常嚴(yán)重,而對(duì)解決它們又無(wú)能為力。”
“但你不會(huì)真的覺(jué)得羅杰的那番話有什么道理吧?我覺(jué)得都是他在維也納學(xué)到的一套胡言亂語(yǔ)。真希望我們沒(méi)有把他送到那兒去?!?/p>
“你可能是對(duì)的??赡茉龠^(guò)一兩年,他就看不到光榮的云彩,并接受生活的鎖鏈。他可能會(huì)發(fā)現(xiàn)自己尋找的東西,如果不是在上帝身上,就是在藝術(shù)里?!?/p>
“我可不希望他成為一名演員,如果你是這個(gè)意思的話?!?/p>
“不,我覺(jué)得他并不想成為演員?!?/p>
“當(dāng)然,他也不可能成為劇作家,他一點(diǎn)幽默感都沒(méi)有?!?/p>
“我敢說(shuō),他應(yīng)該很樂(lè)意進(jìn)入外交部。在那兒沒(méi)有幽默感正好可以成為他的一大長(zhǎng)處?!?/p>
“你覺(jué)得我應(yīng)該怎么辦?”
“什么也別做。隨他去吧。這或許是你能給予他的最大的慈愛(ài)?!?/p>
“但我總是擔(dān)心他?!?/p>
“沒(méi)有必要。要抱有希望。你以為你生了一只丑小鴨;或許他會(huì)變成一只白天鵝?!?/p>
查爾斯的回答并不是朱莉婭想要的。她原以為查爾斯會(huì)更同情她。
“我想他可能是變老了,可憐的寶貝兒?!彼耄八谑?duì)事情的控制。他肯定陽(yáng)痿好些年了;為什么以前我從來(lái)沒(méi)想過(guò)這一點(diǎn)。”
她問(wèn)了問(wèn)時(shí)間。
“我想我該走了。我必須要好好休息一晚?!?/p>
朱莉婭睡得很好,她一醒來(lái)就感到渾身興奮。今晚就是首演?;叵氲阶蛲聿逝沤Y(jié)束她離開(kāi)劇院時(shí),人們已經(jīng)在正廳后座和頂層后座的門(mén)外聚集,她感到一陣激動(dòng),現(xiàn)在是早上十點(diǎn),估計(jì)那兒已經(jīng)有一條長(zhǎng)長(zhǎng)的隊(duì)伍了。
“幸好今天天氣不錯(cuò),可憐的粗人?!?/p>
以往在首演夜前她總是緊張得不得了。她會(huì)一整天感到不適,隨著時(shí)間流逝,甚至有了想要離開(kāi)舞臺(tái)的心情。但現(xiàn)在,經(jīng)過(guò)這么多次的磨煉后,她已經(jīng)能鎮(zhèn)定自若地面對(duì)了。整個(gè)上午,她僅僅感到開(kāi)心,并有一點(diǎn)興奮;直到下午,她才開(kāi)始覺(jué)得不適。她變得沉默,想要獨(dú)處,還有一點(diǎn)易怒;邁克爾早已從多年經(jīng)驗(yàn)中摸透了她的脾氣,此時(shí)也刻意不去招惹她。她的手腳開(kāi)始冰涼,等她到達(dá)劇院時(shí),手腳冷得像冰塊一樣。但是,她的恐懼并沒(méi)有那么讓人不悅。
那天早上,朱莉婭除了中午前到西登斯劇院對(duì)臺(tái)詞之外,并沒(méi)什么可忙的,因此她在床上待到很晚。邁克爾要對(duì)布景做最后的調(diào)整,沒(méi)有回來(lái)吃午餐,于是她自己吃了飯。然后,她上床美美地睡了一個(gè)小時(shí)。她想整個(gè)下午都休息;菲利普斯小姐六點(diǎn)的時(shí)候會(huì)給她稍稍按摩一會(huì)兒,她想在七點(diǎn)的時(shí)候到達(dá)劇院。但當(dāng)她醒來(lái)后,她感到自己煥然一新,實(shí)在無(wú)法繼續(xù)躺在床上,于是她決定起來(lái)出去走一走。那天風(fēng)和日麗,陽(yáng)光普照。她喜歡城市勝過(guò)鄉(xiāng)村,喜歡街道勝過(guò)樹(shù)林,因此她并沒(méi)有去公園,而是在附近的廣場(chǎng)漫步。這個(gè)時(shí)節(jié)的廣場(chǎng)人跡罕至,她閑散地看著周?chē)姆孔?,心想比起這些房子,她多么喜歡自己的那幢。她感到很自在,心情輕松。不久,她覺(jué)得是時(shí)候回去了。她剛剛走到斯坦霍普廣場(chǎng),就聽(tīng)到一個(gè)她一下就能辨認(rèn)出的聲音在喊她的名字。
“朱莉婭?!?/p>
她轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái),湯姆滿臉堆笑地迎上來(lái)。自她從法國(guó)回來(lái)還沒(méi)有見(jiàn)過(guò)他。他穿著一身整潔的灰色西服,戴著一頂棕色帽子。他被太陽(yáng)曬黑了。
“我以為你不在城里?!?/p>
“我周一回來(lái)的。沒(méi)有打電話是因?yàn)槲抑滥忝χ詈蟮呐啪殹N医裢頃?huì)來(lái);邁克爾給了我一張正廳前排的票?!?/p>
“哦,我很開(kāi)心你能來(lái)?!?/p>
很明顯他見(jiàn)到她很開(kāi)心。他的臉上洋溢著熱切之情,眼里泛著光。她很高興地發(fā)現(xiàn),看到他已經(jīng)不會(huì)在她心里惹起任何漣漪。他們聊天時(shí),朱莉婭在想,他身上到底有什么竟讓她以前如此神魂顛倒。
“你究竟為何像這樣在這里閑逛?”
“我來(lái)散散步。我正打算去喝茶。”
“來(lái)跟我一起喝一杯吧。”
他的公寓就在拐角處。事實(shí)上,他正是在沿著小巷回家的時(shí)候看到她的。
“你怎么回來(lái)得這么早?”
“近來(lái)辦公室沒(méi)什么忙的。你知道,我們有一個(gè)合作伙伴幾個(gè)月前去世了,這樣一來(lái)我會(huì)拿到更大的份額。這就是說(shuō)我可以接著住在那套公寓里。邁克爾在這事兒上很慷慨,他說(shuō)我可以不交房租先住著,直到情況好轉(zhuǎn)一些。我實(shí)在不愿被迫搬到別的地方去。請(qǐng)一定要來(lái),我很愿意請(qǐng)你喝茶。”
他興沖沖地喋喋不休,讓朱莉婭覺(jué)得好笑。聽(tīng)他說(shuō)的這些話,你很難想象他們之間曾發(fā)生過(guò)什么。他看起來(lái)一點(diǎn)都不尷尬。
“好吧。但我只能待一小會(huì)兒?!?/p>
“好的?!?/p>
他們走進(jìn)小巷,她在他前面走上那狹窄的樓梯。
“你進(jìn)客廳待著,我去燒水?!?/p>
她走進(jìn)去,坐了下來(lái)。她向四周看了看,對(duì)她來(lái)說(shuō),這里發(fā)生過(guò)多少悲歡往事啊。一切都沒(méi)有改變。她的照片還擺在老地方,但在壁爐架上還擺著艾維斯·克賴頓的一張大照片。照片上寫(xiě)著“致湯姆,艾維斯贈(zèng)”。朱莉婭把一切都看在眼里。這房間好像她曾經(jīng)演過(guò)戲的一個(gè)場(chǎng)景;她感到有些熟悉,但這一切對(duì)她而言都不再有意義。彼時(shí)讓她心力交瘁的愛(ài),她強(qiáng)迫自己壓抑的嫉妒,以及委身于對(duì)方時(shí)的狂喜,這一切并沒(méi)有比她曾演過(guò)的角色多幾分真實(shí)。她為自己的漠然沾沾自喜。湯姆拿著她送的茶點(diǎn)臺(tái)布走進(jìn)來(lái),利索地布置好茶具,那茶具也是她送給他的。她不知道,為何看到他仍舊隨意地使用她送他的那些小禮物使她想要大笑。然后,他端著茶走進(jìn)來(lái),他們并排坐在沙發(fā)上喝茶。他對(duì)她講了更多有關(guān)他經(jīng)濟(jì)條件改善的情況,并以親切友好的方式承認(rèn),多虧通過(guò)她,他才能給事務(wù)所帶來(lái)那些業(yè)務(wù),讓他得以保住更大份額的利潤(rùn)。他跟她講了他剛剛結(jié)束的假期。朱莉婭很清楚,他對(duì)他帶給她的痛苦一無(wú)所知。這也讓她想要大笑。
“我聽(tīng)說(shuō)今晚你會(huì)大獲成功?!?/p>
“能成功就很棒,對(duì)不對(duì)?”
“艾維斯說(shuō)你和邁克爾都對(duì)她非常好。當(dāng)心別讓她輕而易舉地因此劇而成功?!?/p>
他說(shuō)話的語(yǔ)氣雖然是在開(kāi)玩笑,但朱莉婭懷疑是否艾維斯告訴他這是她所期望的。
“你跟她訂婚了嗎?”
“沒(méi)有。她想要自由。她說(shuō)訂婚會(huì)阻礙她的藝術(shù)生涯?!?/p>
“阻礙她的什么?”朱莉婭脫口而出,來(lái)不及收回,但她立刻恢復(fù)鎮(zhèn)定,“是的,我當(dāng)然明白她的意思?!?/p>
“我自然不想擋她的路。我是說(shuō),假如今晚后她獲得了去美國(guó)發(fā)展的大好機(jī)會(huì),我非常理解她應(yīng)該有充分的自由去接受它?!?/p>
她的藝術(shù)生涯!朱莉婭暗自笑了。
“你知道,我覺(jué)得你真的是個(gè)大好人,看到你對(duì)她這樣好?!?/p>
“為什么要這么說(shuō)?”
“哦,好吧,你知道女人是什么樣子!”
他說(shuō)這些時(shí),伸出胳膊摟住了她的腰,并親吻了她。她徑直笑了出來(lái)。
“你真是個(gè)混賬小東西?!?/p>
“親熱一會(huì)兒怎么樣?”
“別犯傻了。”
“有什么可犯傻的?你不覺(jué)得我們分開(kāi)太久了嗎?”
“我主張跟你徹底分開(kāi),不再?gòu)?fù)合。艾維斯怎么辦?”
“哦,她是不同的。來(lái)吧。”
“你難道忘了我今晚是首演嗎?”
“時(shí)間足夠?!?/p>
他用兩只手臂摟著她,輕輕地吻她。她雙眼充滿嘲笑地看著他。突然間她下了決心。
“好吧?!?/p>
他們站起來(lái),走進(jìn)臥室。她摘下帽子,脫下裙子。他像以前那樣抱著她。他親吻她閉著的雙眼,還有她引以為傲的小乳房。她讓自己的身體配合他,但她的心靈保持冷漠。她出于友好而回敬他的吻,但她發(fā)現(xiàn)自己在思考晚上要表演的角色。她似乎變成了兩個(gè)人,一個(gè)是她情人懷中的情婦,另一個(gè)是已經(jīng)在腦海中看到模糊的黑黝黝的一片觀眾并聽(tīng)到登臺(tái)時(shí)熱烈掌聲的女演員。過(guò)了一會(huì)兒,當(dāng)他們并肩躺在床上,他的手臂摟著她的脖子,她已經(jīng)徹底忘記了他的存在,因此當(dāng)他打破長(zhǎng)久的沉默時(shí),她被驚了一下。
“難道你已經(jīng)不在乎我了嗎?”
她微微抱了他一下。
“當(dāng)然在乎,親愛(ài)的。我很寵愛(ài)你?!?/p>
“今天你很奇怪?!?/p>
她意識(shí)到他的失望??蓱z的小東西,她并不想傷害他的感情。他真的很可愛(ài)。
“馬上就是首演夜了,我現(xiàn)在不在狀態(tài)。你一定別介意?!?/p>
當(dāng)她非常明確地得出結(jié)論,她已經(jīng)不再把他放在心上了,不禁對(duì)他感到深深的憐憫。她輕輕地?fù)崦哪橆a。
“小甜心。(不知邁克爾有沒(méi)有給排隊(duì)的人送茶。這花不了多少錢(qián),但他們卻會(huì)感激不盡。)你知道,我必須得起來(lái)了。菲利普斯小姐六點(diǎn)會(huì)過(guò)去。伊維要急死了,她不知道我去哪兒了?!?/p>
她一邊穿衣服,一邊開(kāi)心地聊著天。雖然她沒(méi)有看他,但她知道湯姆有些不自在。她戴上帽子,然后雙手捧起他的臉,給了他一個(gè)友好的吻。
“再見(jiàn),我的寶貝兒。今晚過(guò)得愉快?!?/p>
“祝你好運(yùn)?!?/p>
他尷尬地笑了笑。她察覺(jué)到,他不知道該拿她怎么辦。朱莉婭溜出公寓,如果她不是英格蘭一等一的女演員,不是一個(gè)五十歲的女人,她會(huì)從斯坦霍普廣場(chǎng)一路蹦跶著回到家里。她揚(yáng)揚(yáng)得意,神氣十足。她用鑰匙開(kāi)了大門(mén),進(jìn)去后把門(mén)關(guān)上了。
“我看羅杰的話確實(shí)有些道理。愛(ài)情并不值得人們?yōu)榇舜篌@小怪。”
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思北京市石門(mén)營(yíng)新區(qū)七區(qū)東苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群