At about the week's end from his return to Mansfield, Tom's immediate danger was over, and he was so far pronounced safe as to make his mother perfectly easy; for being now used to the sight of him in his suffering, helpless state, and hearing only the best, and never thinking beyond what she heard, with no disposition for alarm and no aptitude at a hint, Lady Bertram was the happiest subject in the world for a little medical imposition. The fever was subdued; the fever had been his complaint; of course he would soon be well again. Lady Bertram could think nothing less, and Fanny shared her aunt's security, till she received a few lines from Edmund, written purposely to give her a clearer idea of his brother's situation, and acquaint her with the apprehensions which he and his father had imbibed from the physician with respect to some strong hectic symptoms, which seemed to seize the frame on the departure of the fever. They judged it best that Lady Bertram should not be harassed by alarms which, it was to be hoped, would prove unfounded; but there was no reason why Fanny should not know the truth. They were apprehensive for his lungs.
A very few lines from Edmund showed her the patient and the sickroom in a juster and stronger light than all Lady Bertram's sheets of paper could do. There was hardly anyone in the house who might not have described, from personal observation, better than herself; not one who was not more useful at times to her son. She could do nothing but glide in quietly and look at him; but when able to talk or be talked to, or read to, Edmund was the companion he preferred. His aunt worried him by her cares, and Sir Thomas knew not how to bring down his conversation or his voice to the level of irritation and feebleness. Edmund was all in all. Fanny would certainly believe him so at least, and must find that her estimation of him was higher than ever when he appeared as the attendant, supporter, cheerer of a suffering brother. There was not only the debility of recent illness to assist; there was also, as she now learnt, nerves much affected, spirits much depressed to calm and raise, and her own imagination added that there must be a mind to be properly guided.
The family were not consumptive, and she was more inclined to hope than fear for her cousin—except when she thought of Miss Crawford—but Miss Crawford gave her the idea of being the child of good luck, and to her selfishness and vanity it would be good luck to have Edmund the only son.
Even in the sick chamber the fortunate Mary was not forgotten. Edmund's letter had this postscript. “On the subject of my last, I had actually begun a letter when called away by Tom's illness, but I have now changed my mind, and fear to trust the influence of friends. When Tom is better, I shall go.”
Such was the state of Mansfield, and so it continued, with scarcely any change, till Easter. A line occasionally added by Edmund to his mother's letter was enough for Fanny's information. Tom's amendment was alarmingly slow.
Easter came—particularly late this year, as Fanny had most sorrowfully considered, on first learning that she had no chance of leaving Portsmouth till after it. It came, and she had yet heard nothing of her return—nothing even of the going to London, which was to precede her return. Her aunt often expressed a wish for her, but there was no notice, no message from the uncle on whom all depended. She supposed he could not yet leave his son, but it was a cruel, a terrible delay to her. The end of April was coming on; it would soon be almost three months, instead of two, that she had been absent from them all, and that her days had been passing in a state of penance, which she loved them too well to hope they would thoroughly understand; and who could yet say when there might be leisure to think of or fetch her?
Her eagerness, her impatience, her longings to be with them, were such as to bring a line or two of Cowper's Tirocinium forever before her. “With what intense desire she wants her home,” was continually on her tongue, as the truest description of a yearning which she could not suppose any schoolboy's bosom to feel more keenly.
When she had been coming to Portsmouth, she had loved to call it her home, had been fond of saying that she was going home; the word had been very dear to her, and so it still was, but it must be applied to Mansfield. That was now the home. Portsmouth was Portsmouth; Mansfield was home. They had been long so arranged in the indulgence of her secret meditations, and nothing was more consolatory to her than to find her aunt using the same language. “I cannot but say I much regret your being from home at this distressing time, so very trying to my spirits. I trust and hope, and sincerely wish you may never be absent from home so long again,” were most delightful sentences to her. Still, however, it was her private regale. Delicacy to her parents made her careful not to betray such a preference of her uncle's house. It was always, “When I go back into Northamptonshire, or when I return to Mansfield, I shall do so and so.” For a great while it was so, but at last the longing grew stronger, it overthrew caution, and she found herself talking of what she should do when she went home before she was aware. She reproached herself, coloured, and looked fearfully towards her father and mother. She need not have been uneasy. There was no sign of displeasure, or even of hearing her. They were perfectly free from any jealousy of Mansfield. She was as welcome to wish herself there as to be there.
It was sad to Fanny to lose all the pleasures of spring. She had not known before what pleasures she had to lose in passing March and April in a town. She had not known before how much the beginnings and progress of vegetation had delighted her. What animation, both of body and mind, she had derived from watching the advance of that season which cannot, in spite of its capriciousness, be unlovely, and seeing its increasing beauties from the earliest flowers in the warmest divisions of her aunt's garden, to the opening of leaves of her uncle's plantations, and the glory of his woods. To be losing such pleasures was no trifle; to be losing them, because she was in the midst of closeness and noise, to have confinement, bad air, bad smells, substituted for liberty, freshness, fragrance, and verdure, was infinitely worse; but even these incitements to regret were feeble, compared with what arose from the conviction of being missed by her best friends, and the longing to be useful to those who were wanting her!
Could she have been at home, she might have been of service to every creature in the house. She felt that she must have been of use to all. To all she must have saved some trouble of head or hand; and were it only in supporting the spirits of her aunt Bertram, keeping her from the evil of solitude, or the still greater evil of a restless, officious companion, too apt to be heightening danger in order to enhance her own importance, her being there would have been a general good. She loved to fancy how she could have read to her aunt, how she could have talked to her, and tried at once to make her feel the blessing of what was, and prepare her mind for what might be; and how many walks up and downstairs she might have saved her, and how many messages she might have carried.
It astonished her that Tom's sisters could be satisfied with remaining in London at such a time—through an illness which had now, under different degrees of danger, lasted several weeks. They might return to Mansfield when they chose; travelling could be no difficulty to them, and she could not comprehend how both could still keep away. If Mrs. Rushworth could imagine any interfering obligations, Julia was certainly able to quit London whenever she chose. It appeared from one of her aunt's letters that Julia had offered to return if wanted—but this was all. It was evident that she would rather remain where she was.
Fanny was disposed to think the influence of London very much at war with all respectable attachments. She saw the proof of it in Miss Crawford, as well as in her cousins; her attachment to Edmund had been respectable, the most respectable part of her character; her friendship for herself had at least been blameless. Where was either sentiment now? It was so long since Fanny had had any letter from her, that she had some reason to think lightly of the friendship which had been so dwelt on. It was weeks since she had heard anything of Miss Crawford or of her other connections in town, except through Mansfield, and she was beginning to suppose that she might never know whether Mr. Crawford had gone into Norfolk again or not till they met, and might never hear from his sister any more this spring, when the following letter was received to revive old and create some new sensations—
Forgive me, my dear Fanny, as soon as you can, for my long silence, and behave as if you could forgive me directly. This is my modest request and expectation, for you are so good, that I depend upon being treated better than I deserve—and I write now to beg an immediate answer. I want to know the state of things at Mansfield Park, and you, no doubt, are perfectly able to give it. One should be a brute not to feel for the distress they are in—and from what I hear, poor Mr. Bertram has a bad chance of ultimate recovery. I thought little of his illness at first. I looked upon him as the sort of person to be made a fuss with, and to make a fuss himself in any trifling disorder, and was chiefly concerned for those who had to nurse him; but now it is confidently asserted that he is really in a decline, that the symptoms are most alarming, and that part of the family, at least, are aware of it. If it be so, I am sure you must be included in that part, that discerning part, and therefore entreat you to let me know how far I have been rightly informed. I need not say how rejoiced I shall be to hear there has been any mistake, but the report is so prevalent that I confess I cannot help trembling. To have such a fine young man cut off in the flower of his days is most melancholy. Poor Sir Thomas will feel it dreadfully. I really am quite agitated on the subject. Fanny, Fanny, I see you smile and look cunning, but, upon my honour, I never bribed a physician in my life. Poor young man! If he is to die, there will be two poor young men less in the world; and with a fearless face and bold voice would I say to anyone, that wealth and consequence could fall into no hands more deserving of them. It was a foolish precipitation last Christmas, but the evil of a few days may be blotted out in part. Varnish and gilding hide many stains. It will be but the loss of the Esquire after his name. With real affection, Fanny, like mine, more might be overlooked. Write to me by return of post, judge of my anxiety, and do not trifle with it. Tell me the real truth, as you have it from the fountainhead. And now, do not trouble yourself to be ashamed of either my feelings or your own. Believe me, they are not only natural, they are philanthropic and virtuous. I put it to your conscience, whether ‘Sir Edmund’ would not do more good with all the Bertram property than any other possible ‘Sir.’ Had the Grants been at home I would not have troubled you, but you are now the only one I can apply to for the truth, his sisters not being within my reach. Mrs. R. has been spending the Easter with the Aylmers at Twickenham (as to be sure you know), and is not yet returned; and Julia is with the cousins who live near Bedford Square; but I forget their name and street. Could I immediately apply to either, however, I should still prefer you, because it strikes me that they have all along been so unwilling to have their own amusements cut up, as to shut their eyes to the truth. I suppose Mrs. R.'s Easter holidays will not last much longer; no doubt they are thorough holidays to her. The Aylmers are pleasant people; and her husband away, she can have nothing but enjoyment. I give her credit for promoting his going dutifully down to Bath, to fetch his mother; but how will she and the dowager agree in one house? Henry is not at hand, so I have nothing to say from him. Do not you think Edmund would have been in town again long ago, but for this illness?
Yours ever,
Mary.
I had actually begun folding my letter when Henry walked in, but he brings no intelligence to prevent my sending it. Mrs. R. knows a decline is apprehended; he saw her this morning, she returns to Wimpole Street today; the old lady is come. Now do not make yourself uneasy with any queer fancies because he has been spending a few days at Richmond. He does it every spring. Be assured he cares for nobody but you. At this very moment he is wild to see you, and occupied only in contriving the means for doing so, and for making his pleasure conduce to yours. In proof, he repeats, and more eagerly, what he said at Portsmouth about our conveying you home, and I join him in it with all my soul. Dear Fanny, write directly, and tell us to come. It will do us all good. He and I can go to the Parsonage, you know, and be no trouble to our friends at Mansfield Park. It would really be gratifying to see them all again, and a little addition of society might be of infinite use to them; and as to yourself, you must feel yourself to be so wanted there, that you cannot in conscience (conscientious as you are) keep away, when you have the means of returning. I have not time or patience to give half Henry's messages; be satisfied that the spirit of each and every one is unalterable affection.
Fanny's disgust at the greater part of this letter, with her extreme reluctance to bring the writer of it and her cousin Edmund together, would have made her (as she felt) incapable of judging impartially whether the concluding offer might be accepted or not. To herself, individually, it was most tempting. To be finding herself, perhaps within three days, transported to Mansfield, was an image of the greatest felicity—but it would have been a material drawback to be owing such felicity to persons in whose feelings and conduct, at the present moment, she saw so much to condemn; the sister's feelings—the brother's conduct—her cold-hearted ambition—his thoughtless vanity. To have him still the acquaintance, the flirt perhaps, of Mrs. Rushworth! She was mortified. She had thought better of him. Happily, however, she was not left to weigh and decide between opposite inclinations and doubtful notions of right; there was no occasion to determine whether she ought to keep Edmund and Mary asunder or not. She had a rule to apply to, which settled everything. Her awe of her uncle, and her dread of taking a liberty with him, made it instantly plain to her what she had to do. She must absolutely decline the proposal. If he wanted, he would send for her; and even to offer an early return was a presumption which hardly anything would have seemed to justify. She thanked Miss Crawford, but gave a decided negative. “Her uncle, she understood, meant to fetch her; and as her cousin's illness had continued so many weeks without her being thought at all necessary, she must suppose her return would be unwelcome at present, and that she should be felt an encumbrance.”
Her representation of her cousin's state at this time was exactly according to her own belief of it, and such as she supposed would convey to the sanguine mind of her correspondent the hope of everything she was wishing for. Edmund would be forgiven for being a clergyman, it seemed, under certain conditions of wealth; and this, she suspected, was all the conquest of prejudice which he was so ready to congratulate himself upon. She had only learnt to think nothing of consequence but money.
湯姆被接回曼斯菲爾德后,大約過(guò)了一個(gè)星期,死亡的危險(xiǎn)過(guò)去了,大夫說(shuō)他平安無(wú)事了,他母親也就完全放心了。伯特倫夫人已經(jīng)看慣了兒子那痛苦不堪、臥床不起的樣子,聽到的完全是吉祥話,從不往人家的話外去想,加上生性不會(huì)驚慌,不會(huì)領(lǐng)會(huì)弦外之音,因而醫(yī)生稍微一哄,她就成了世界上最快活的人。燒退了。他的病本來(lái)就是發(fā)燒引起的,自然要不了多久就會(huì)康復(fù)。伯特倫夫人覺(jué)得沒(méi)事了,范妮也跟姨媽一樣樂(lè)觀。后來(lái),她收到了埃德蒙的一封信,信里只有寥寥幾行,是專門向她說(shuō)明他哥哥的病情的,說(shuō)湯姆燒退之后出現(xiàn)了一些明顯的癆病癥狀,并把他和父親從醫(yī)生那里聽來(lái)的看法告訴了她。他們認(rèn)為醫(yī)生的疑慮也許沒(méi)有根據(jù),最好不要讓伯特倫夫人受此虛驚。但是,沒(méi)有理由不讓范妮知道真情。他們?cè)趽?dān)心湯姆的肺。
埃德蒙只用寥寥幾行,就向她說(shuō)明了病人及病室的情況,比伯特倫夫人滿滿幾頁(yè)紙寫得還要清楚,還要準(zhǔn)確。在曼斯菲爾德大宅里,誰(shuí)都能根據(jù)自己的觀察把情況說(shuō)得比她更清楚,誰(shuí)都能比她對(duì)她的兒子更有用。她什么都干不了,只會(huì)悄悄地進(jìn)去看看他。不過(guò),當(dāng)他能說(shuō)話,能聽人說(shuō)話,或者能讓人給他讀書的時(shí)候,他都愿意讓埃德蒙陪他。大姨媽問(wèn)長(zhǎng)問(wèn)短使他心煩,托馬斯爵士說(shuō)起話來(lái)也不會(huì)低聲細(xì)語(yǔ)的,不能讓心情煩躁、身體虛弱的人好受一些。埃德蒙成了他最需要的人。范妮對(duì)此當(dāng)然是確信不疑的,又見他那樣關(guān)照、服侍、安慰病中的哥哥,肯定會(huì)對(duì)他更加敬重。他哥哥不僅身體虛弱需要照料,她現(xiàn)在才知道他的神經(jīng)也受到很大刺激,情緒非常低落,需要撫慰和鼓勵(lì);而且她還想象得到,他的思想需要適當(dāng)?shù)囊龑?dǎo)。
這一家人沒(méi)有肺病的家史。范妮雖然也為表哥擔(dān)心,但總覺(jué)得他會(huì)好的——只是想到克勞福德小姐的時(shí)候,心里就不那么踏實(shí)了。范妮覺(jué)得克勞福德小姐是個(gè)幸運(yùn)的寵兒,上天為了滿足她的自私和虛榮,會(huì)讓埃德蒙成為獨(dú)子。
即使待在病榻前,埃德蒙也沒(méi)有忘掉幸運(yùn)的瑪麗,他在信的附言中寫道:“對(duì)于我上封信里談到的那個(gè)問(wèn)題,我其實(shí)已動(dòng)筆寫信了,但是湯姆一生病,我就擱筆去看他了。不過(guò),我現(xiàn)在又改變了主意。我擔(dān)心朋友們的影響。等湯姆好轉(zhuǎn)后,我還要去一趟?!?/p>
曼斯菲爾德就是處于這樣一種狀況。直到復(fù)活節(jié),這種狀況一直沒(méi)有什么變化。母親寫信時(shí)埃德蒙附上一句,就足以讓范妮了解那里的狀況。湯姆的好轉(zhuǎn)慢得驚人。
復(fù)活節(jié)來(lái)到了——范妮最初聽說(shuō)她要過(guò)了復(fù)活節(jié)才有可能離開樸次茅斯,因而極其可悲地感到,今年的復(fù)活節(jié)來(lái)得特別遲。不過(guò)這一天總算到了,可她仍然沒(méi)有聽到要她回去的消息——甚至也沒(méi)聽到姨父要去倫敦的消息,而姨父的倫敦之行是接她回去的前提。姨媽常常表示盼她回去,但是起決定作用的是姨父,他可沒(méi)有發(fā)話,也沒(méi)有來(lái)信。范妮估計(jì)他離不開他的大兒子,可這樣耽擱下去,對(duì)她來(lái)說(shuō)卻是殘酷的、可怕的。四月就要結(jié)束了,她離開他們大家,到這里來(lái)過(guò)這清苦的生活,差不多快三個(gè)月了,而不是原來(lái)說(shuō)的兩個(gè)月。她只是因?yàn)閻鬯麄?,才不想讓他們完全了解她的狀況。誰(shuí)能說(shuō)得上他們什么時(shí)候才能顧得上考慮她,顧得上來(lái)接她呢?
她迫不及待地想要回到他們身邊,心里無(wú)時(shí)無(wú)刻不在想著考珀《學(xué)童》里的詩(shī)句,嘴里總是念叨著“她多么渴望回到自己的家”。這句詩(shī)充分表達(dá)了她的思家之情,她覺(jué)得哪個(gè)小學(xué)生也不會(huì)像她這樣歸心似箭。
她動(dòng)身前來(lái)樸次茅斯的時(shí)候,還樂(lè)意把這里稱作她的家,喜歡說(shuō)她是在回自己的家。當(dāng)時(shí),“家”這個(gè)字眼對(duì)她來(lái)說(shuō)是非常親切的?,F(xiàn)在,這個(gè)字眼依然是親切的,但它指的卻是曼斯菲爾德?,F(xiàn)在,那里才是她的家。樸次茅斯只是樸次茅斯,曼斯菲爾德才是家。她在沉思默想中早就抱定了這樣的觀念。見姨媽在信里也采用了同樣的說(shuō)法,她心里感到莫大的欣慰?!拔也荒懿桓嬖V你,在這令人焦心的時(shí)刻你不在家,我感到非常遺憾,精神上很難忍受。我相信而且希望,真誠(chéng)地希望你再也不要離家這么久了?!边@是她最愛讀的語(yǔ)句。不過(guò),她對(duì)曼斯菲爾德的眷戀只能藏在心里。她出于對(duì)父母的體諒,總是小心翼翼,免得流露出對(duì)姨父家的偏愛。她總這樣說(shuō):“等我回到北安普敦,或者回到曼斯菲爾德,我會(huì)如何如何?!彼绱颂岱懒撕荛L(zhǎng)時(shí)間,但是思?xì)w之心越演越烈,終于失去了警惕,不知不覺(jué)地談起了回到家里該怎么辦。她感到內(nèi)疚,滿面羞愧,忐忑不安地看著父母。她用不著擔(dān)心,因?yàn)楦改附z毫沒(méi)有不高興的跡象,甚至像是壓根兒沒(méi)聽見她的話。他們對(duì)曼斯菲爾德絲毫也不嫉妒。她想去那里也好,回到那里也好,一概由她。
對(duì)于范妮來(lái)說(shuō),不能領(lǐng)略春天的樂(lè)趣是頗為遺憾的。以前她不知道在城里度過(guò)三月和四月勢(shì)必會(huì)失去什么樣的樂(lè)趣。以前她還不知道草木吐綠生翠給她帶來(lái)多大的喜悅。鄉(xiāng)下的春季雖然也變幻莫測(cè),但景色總是十分宜人。觀察它行進(jìn)的腳步,欣賞它與日俱增的美姿,從姨媽花園多陽(yáng)地區(qū)早綻的花朵,到姨父種植場(chǎng)及樹林里的枝繁葉茂,這一切曾使她身心為之振奮。失去這樣的樂(lè)趣本來(lái)就是不小的損失,而她又生活在狹窄、喧鬧的環(huán)境中,感受的不是自由自在的生活、新鮮的空氣、百花的芬芳、草木的青翠,而是囚禁似的日子、污濁的空氣、難聞的氣息,這就越發(fā)糟糕透頂。但是,比起惦記最好的朋友對(duì)自己的思念,以及渴望為需要自己的人做些有益的事來(lái),就連這些憾事也微不足道了!
她若是待在家里的話,就會(huì)對(duì)家里的每個(gè)人都有所幫助。她覺(jué)得人人都會(huì)用得著她。她肯定會(huì)給每個(gè)人分擔(dān)一點(diǎn)憂愁,或者出上一份力氣。單就給伯特倫姨媽帶來(lái)精神鼓舞來(lái)說(shuō),有她在場(chǎng)也大有好處;她可以幫姨媽消除寂寞,更重要的是,可以使姨媽擺脫一個(gè)焦躁不安、好管閑事、為了突出自己而喜歡夸大危險(xiǎn)的伙伴。她喜歡設(shè)想自己怎樣給姨媽讀書,怎樣陪姨媽說(shuō)話;既要使姨媽感到現(xiàn)實(shí)生活的快樂(lè),又要使姨媽對(duì)可能的事情做好精神準(zhǔn)備;她可以讓姨媽少上樓下樓多少次,可以上上下下送多少次信。
她感到驚奇的是,湯姆在時(shí)輕時(shí)重的病危狀態(tài)下度過(guò)了幾個(gè)星期,他的兩個(gè)妹妹居然能心安理得地待在倫敦不回家。她們想什么時(shí)候回曼斯菲爾德都可以,旅行對(duì)她們來(lái)說(shuō)沒(méi)有什么難的,她無(wú)法理解她們兩人為什么還不回家。如果說(shuō)拉什沃思太太還可能有事脫不開身,朱莉婭肯定可以隨時(shí)離開倫敦吧。姨媽在一封來(lái)信中說(shuō)過(guò),朱莉婭曾表示如果需要她的話她可以回去,但也僅是說(shuō)說(shuō)而已。顯然,她寧愿待在倫敦。
范妮覺(jué)得,倫敦對(duì)人的感染與美好的情愫是格格不入的。她發(fā)現(xiàn),不僅兩位表姐的情況證明了這一點(diǎn),克勞福德小姐的情況也證明了這一點(diǎn)。她對(duì)埃德蒙的鐘情原本是可貴的,那是她品格上最為可貴的一點(diǎn),她對(duì)她自己的友情至少也無(wú)可指摘?,F(xiàn)在她這兩份感情都跑到哪里去了?范妮已經(jīng)很長(zhǎng)時(shí)間沒(méi)有收到她的信了,因此有理由懷疑她過(guò)去津津樂(lè)道的友情。幾個(gè)星期以來(lái),除了從曼斯菲爾德的來(lái)信中得知一點(diǎn)情況外,她一直沒(méi)有聽到過(guò)克勞福德小姐及其親友們的消息。她開始感到自己跟克勞福德先生除非再相見,否則永遠(yuǎn)不會(huì)知道他是否又去了諾???。她還認(rèn)為今年春天她再也不會(huì)收到他妹妹的來(lái)信了。就在這時(shí)候,她收到了如下的一封信,不僅喚起了舊情,而且激起了幾分新情:
親愛的范妮,很久沒(méi)有給你寫信了,懇請(qǐng)見諒,并望表現(xiàn)大度一些,能立即原諒我。這是我并不過(guò)分的要求和期待,因?yàn)槟阈哪c好,不管我配不配,你都會(huì)對(duì)我好的——我這次寫信請(qǐng)求你馬上給個(gè)回音。我想了解曼斯菲爾德莊園的情況,你肯定能告訴我。他們?nèi)绱瞬恍?,誰(shuí)要是無(wú)動(dòng)于衷,那就太冷酷無(wú)情了。我聽說(shuō),可憐的伯特倫先生最終很難康復(fù)。起初我沒(méi)把他的病放在心上。我覺(jué)得像他這樣的人,隨便生個(gè)什么小病,都會(huì)引起別人的大驚小怪,他自己也會(huì)大驚小怪,所以我主要關(guān)心的是那些照料他的人??涩F(xiàn)在人們一口斷定,他的確是每況愈下,病情極為嚴(yán)重,家中至少有幾個(gè)人意識(shí)到了這一點(diǎn)。如果真是如此,我想你一定是了解實(shí)情的幾個(gè)人之一,因此懇請(qǐng)你讓我知道,我得到的消息有幾分是正確的。我無(wú)須說(shuō)明倘若聽說(shuō)消息有誤,我會(huì)多么的高興,可是消息傳得沸沸揚(yáng)揚(yáng),我不禁為之戰(zhàn)栗。這么儀表堂堂的一個(gè)年輕人,在風(fēng)華正茂的時(shí)候撒手人世,真是萬(wàn)分不幸??蓱z的托馬斯爵士將會(huì)多么悲痛。我真為這件事深感不安。范妮,范妮,我看見你在笑,眼里閃爍著狡黠的目光,不過(guò)說(shuō)實(shí)話,我這一輩子可從來(lái)沒(méi)有收買過(guò)醫(yī)生??蓱z的年輕人??!他要是死去的話,世界上會(huì)少掉兩個(gè)可憐的年輕人[1],我就會(huì)面無(wú)懼色、理直氣壯地對(duì)任何人說(shuō),財(cái)富和門第將會(huì)落到一個(gè)最配享有的人手里。去年圣誕節(jié)他一時(shí)魯莽做了蠢事[2],但只不過(guò)是幾天的錯(cuò)誤,在一定程度上是可以抹掉的。虛飾和假象可以掩蓋許多污點(diǎn)。他只會(huì)失去他名字后邊的“先生”[3]。范妮,有了我這樣的真情,再多的缺點(diǎn)我也不去計(jì)較。望你立即寫信,趕原班郵車發(fā)出。請(qǐng)理解我焦急的心情,不要不當(dāng)一回事。把你從曼斯菲爾德來(lái)信中得來(lái)的實(shí)情原原本本告訴我。現(xiàn)在,你用不著為我的想法或你的想法感到羞愧。請(qǐng)相信我,你我的想法不僅是合乎常情的,而且是仁慈的、合乎道德的。請(qǐng)你平心而論,“埃德蒙爵士”掌管了伯特倫家的全部財(cái)產(chǎn),是否會(huì)比別人當(dāng)上這個(gè)爵士做更多的好事。如果格蘭特夫婦在家,我就不會(huì)麻煩你,可我現(xiàn)在只能向你打聽實(shí)情,跟他兩個(gè)妹妹又聯(lián)系不上。拉什沃思太太到特威克納姆和艾爾默一家人一起過(guò)復(fù)活節(jié)了(這你肯定知道),現(xiàn)在還沒(méi)有回來(lái)。朱莉婭到貝德福德廣場(chǎng)附近的親戚家去了,可我不記得他們的姓名和他們住的街名。不過(guò),即使我能馬上向她們中的哪一個(gè)打聽實(shí)情,我仍然情愿問(wèn)你,因?yàn)槲矣X(jué)得,她們一直不愿中斷她們的尋歡作樂(lè),對(duì)實(shí)情也就閉目不見。我想,拉什沃思太太的復(fù)活節(jié)假期要不了多久就會(huì)結(jié)束,這無(wú)疑是她徹底休息的假日。艾爾默夫婦都挺討人喜歡,丈夫不在家,妻子便盡情玩樂(lè)。她敦促他盡孝道去巴斯把他母親接來(lái),這事值得贊揚(yáng)。但是,她和那老寡婦住在一起能和睦相處嗎?亨利不在跟前,因此我不知道他要說(shuō)些什么。埃德蒙若不是因?yàn)楦绺缟?,早該又?lái)到了倫敦,難道你不這樣認(rèn)為嗎?
你永久的朋友瑪麗
我剛開始疊信,亨利就進(jìn)來(lái)了。但是他沒(méi)帶來(lái)什么消息,并不妨礙我發(fā)這封信。據(jù)拉什沃思太太說(shuō),伯特倫先生的狀況怕是越來(lái)越糟。亨利是今天上午見到她的,她今天回到了溫普爾街,因?yàn)槔戏蛉艘呀?jīng)來(lái)了。你不要胡亂猜疑,感覺(jué)不安,因?yàn)樗诶锸繚M住了幾天。他每年春天都要去那里住幾天的。你放心,除了你以外,他把誰(shuí)都不放在心上。在此時(shí)刻,他望眼欲穿地就想見到你,整天忙著籌劃如何跟你見面,如何使他的快樂(lè)有助于促進(jìn)你的快樂(lè)。有例為證:他把他在樸次茅斯講過(guò)的話又重復(fù)了一遍,而且講得更加情真意切,說(shuō)是要把你接回家,我也竭誠(chéng)地支持他。親愛的范妮,馬上寫信,讓我們?nèi)ソ幽恪_@對(duì)我們大家都有好處。你知道亨利和我可以住在牧師府,不會(huì)給曼斯菲爾德莊園的朋友們帶來(lái)麻煩。真想再見到他們一家人。多兩個(gè)人和他們來(lái)往,這對(duì)他們也會(huì)大有好處。至于你自己,你要知道那里多么需要你。在你有辦法回去的時(shí)候,憑良心也不能不回(當(dāng)然你是講良心的)。亨利要我轉(zhuǎn)告的話很多,我沒(méi)有時(shí)間也沒(méi)有耐心一一轉(zhuǎn)述。請(qǐng)你相信:他要說(shuō)的每句話的中心意思,是堅(jiān)定不移的愛。
范妮對(duì)這封信的大部分內(nèi)容感到厭倦,極不愿意把寫信人和埃德蒙表哥扯到一起,因而也不能公正地判斷信的末尾提出的建議是否可以接受。對(duì)她個(gè)人來(lái)說(shuō),這個(gè)建議很有誘惑力。她也許三天內(nèi)就能回到曼斯菲爾德,這該是無(wú)比幸福的事。但是,一想到這幸福要?dú)w功于這樣兩個(gè)人,這兩個(gè)人目前在思想和行為上有許多地方應(yīng)該受到譴責(zé),因而這幸福就要大打折扣。妹妹的思想,哥哥的行為——妹妹冷酷無(wú)情,野心勃勃;哥哥損人利己,貪慕虛榮。他也許還在跟拉什沃思太太廝混調(diào)情,再和他好,那對(duì)她豈不是恥辱!她還以為他有所轉(zhuǎn)變。然而,所幸的是,她并不需要在兩種相反的意愿和兩種拿不準(zhǔn)的觀念之間加以權(quán)衡,做出抉擇。沒(méi)有必要去斷定她是否應(yīng)該讓埃德蒙和瑪麗繼續(xù)人分兩地。她只要訴諸一條規(guī)則,就萬(wàn)事大吉了。她懼怕她姨父,不敢對(duì)他隨便。就憑著這兩點(diǎn),她當(dāng)即明白她應(yīng)該怎么辦。她必須斷然拒絕這個(gè)建議。姨父若是想讓她回去,是會(huì)派人來(lái)接她的。她自己即使提出早點(diǎn)兒回去,那也是沒(méi)有正當(dāng)理由的自行其是。她向克勞福德小姐表示感謝,卻堅(jiān)決回絕了她:“據(jù)我所知,我姨父要來(lái)接我。我表哥病了這么多個(gè)星期家里都不需要我,我想我現(xiàn)在回去是不受歡迎的,大家反而會(huì)覺(jué)得我是個(gè)累贅?!?/p>
她根據(jù)自己的見解報(bào)道了大表哥的病情,估計(jì)心性樂(lè)觀的克勞福德小姐讀過(guò)之后,會(huì)覺(jué)得自己所追求的東西樣樣有了希望??磥?lái),在錢財(cái)有望的條件下,埃德蒙當(dāng)牧師一事將會(huì)得到寬恕。她懷疑,對(duì)埃德蒙的偏見就是這樣消除的,而他還要因此而謝天謝地??藙诟5滦〗阒恢澜疱X,別的一概無(wú)足輕重。
* * *
[1]意指“可憐的湯姆”死去后,“可憐的埃德蒙”將成為家產(chǎn)和爵士稱號(hào)繼承人,變得不再可憐。
[2]指埃德蒙做了牧師。
[3]意指換成“爵士”頭銜。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思邯鄲市鄰水苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群