英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·曼斯菲爾德莊園 >  第44篇

雙語·曼斯菲爾德莊園 第三卷 第十三章

所屬教程:譯林版·曼斯菲爾德莊園

瀏覽:

2022年05月12日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Seven weeks of the two months were very nearly gone, when the one letter, the letter from Edmund, so long expected, was put into Fanny's hands. As she opened, and saw its length, she prepared herself for a minute detail of happiness and a profusion of love and praise towards the fortunate creature who was now mistress of his fate. These were the contents—

Mansfield Park

My Dear Fanny—Excuse me that I have not written before. Crawford told me that you were wishing to hear from me, but I found it impossible to write from London, and persuaded myself that you would understand my silence. Could I have sent a few happy lines, they should not have been wanting, but nothing of that nature was ever in my power. I am returned to Mansfield in a less assured state than when I left it. My hopes are much weaker. You are probably aware of this already. So very fond of you as Miss Crawford is, it is most natural that she should tell you enough of her own feelings to furnish a tolerable guess at mine. I will not be prevented, however, from making my own communication. Our confidences in you need not clash. I ask no questions. There is something soothing in the idea that we have the same friend, and that whatever unhappy differences of opinion may exist between us, we are united in our love of you. It will be a comfort to me to tell you how things now are, and what are my present plans, if plans I can be said to have. I have been returned since Saturday. I was three weeks in London, and saw her (for London) very often. I had every attention from the Frasers that could be reasonably expected. I dare say I was not reasonable in carrying with me hopes of an intercourse at all like that of Mansfield. It was her manner, however, rather than any unfrequency of meeting. Had she been different when I did see her, I should have made no complaint, but from the very first she was altered; my first reception was so unlike what I had hoped, that I had almost resolved on leaving London again directly. I need not particularise. You know the weak side of her character, and may imagine the sentiments and expressions which were torturing me. She was in high spirits, and surrounded by those who were giving all the support of their own bad sense to her too lively mind. I do not like Mrs. Fraser. She is a cold-hearted, vain woman, who has married entirely from convenience, and though evidently unhappy in her marriage, places her disappointment not to faults of judgment, or temper, or disproportion of age, but to her being, after all, less affluent than many of her acquaintance, especially than her sister, Lady Stornaway, and is the determined supporter of everything mercenary and ambitious, provided it be only mercenary and ambitious enough. I look upon her intimacy with those two sisters as the greatest misfortune of her life and mine. They have been leading her astray for years. Could she be detached from them! —and sometimes I do not despair of it, for the affection appears—to me principally on their side. They are very fond of her; but I am sure she does not love them as she loves you. When I think of her great attachment to you, indeed, and the whole of her judicious, upright conduct as a sister, she appears a very different creature, capable of everything noble, and I am ready to blame myself for a too harsh construction of a playful manner. I cannot give her up, Fanny. She is the only woman in the world whom I could ever think of as a wife. If I did not believe that she had some regard for me, of course I should not say this, but I do believe it. I am convinced that she is not without a decided preference. I have no jealousy of any individual. It is the influence of the fashionable world altogether that I am jealous of. It is the habits of wealth that I fear. Her ideas are not higher than her own fortune may warrant, but they are beyond what our incomes united could authorise. There is comfort, however, even here. I could better bear to lose her because not rich enough, than because of my profession. That would only prove her affection not equal to sacrifices, which, in fact, I am scarcely justified in asking; and, if I am refused, that, I think, will be the honest motive. Her prejudices, I trust, are not so strong as they were. You have my thoughts exactly as they arise, my dear Fanny; perhaps they are sometimes contradictory, but it will not be a less faithful picture of my mind. Having once begun, it is a pleasure to me to tell you all I feel. I cannot give her up. Connected as we already are, and, I hope, are to be, to give up Mary Crawford would be to give up the society of some of those most dear to me, to banish myself from the very houses and friends whom, under any other distress, I should turn to for consolation. The loss of Mary I must consider as comprehending the loss of Crawford and of Fanny. Were it a decided thing, an actual refusal, I hope I should know how to bear it, and how to endeavour to weaken her hold on my heart—and in the course of a few years—but I am writing nonsense—were I refused, I must bear it; and till I am, I can never cease to try for her. This is the truth. The only question is how? What may be the likeliest means? I have sometimes thought of going to London again after Easter, and sometimes resolved on doing nothing till she returns to Mansfield. Even now, she speaks with pleasure of being in Mansfield in June; but June is at a great distance, and I believe I shall write to her. I have nearly determined on explaining myself by letter. To be at an early certainty is a material object. My present state is miserably irksome. Considering everything, I think a letter will be decidedly the best method of explanation. I shall be able to write much that I could not say, and shall be giving her time for reflection before she resolves on her answer, and I am less afraid of the result of reflection than of an immediate hasty impulse; I think I am. My greatest danger would lie in her consulting Mrs. Fraser, and I at a distance unable to help my own cause. A letter exposes to all the evil of consultation, and where the mind is anything short of perfect decision, an adviser may, in an unlucky moment, lead it to do what it may afterwards regret. I must think this matter over a little. This long letter, full of my own concerns alone, will be enough to tire even the friendship of a Fanny. The last time I saw Crawford was at Mrs. Fraser's party. I am more and more satisfied with all that I see and hear of him. There is not a shadow of wavering. He thoroughly knows his own mind, and acts up to his resolutions—an inestimable quality. I could not see him and my eldest sister in the same room without recollecting what you once told me, and I acknowledge that they did not meet as friends. There was marked coolness on her side. They scarcely spoke. I saw him draw back surprised, and I was sorry that Mrs. Rushworth should resent any former supposed slight to Miss Bertram. You will wish to hear my opinion of Maria's degree of comfort as a wife. There is no appearance of unhappiness. I hope they get on pretty well together. I dined twice in Wimpole Street, and might have been there oftener, but it is mortifying to be with Rushworth as a brother. Julia seems to enjoy London exceedingly. I had little enjoyment there—but have less here. We are not a lively party. You are very much wanted. I miss you more than I can express. My mother desires her best love, and hopes to hear from you soon. She talks of you almost every hour, and I am sorry to find how many weeks more she is likely to be without you. My father means to fetch you himself, but it will not be till after Easter, when he has business in town. You are happy at Portsmouth, I hope, but this must not be a yearly visit. I want you at home, that I may have your opinion about Thornton Lacey. I have little heart for extensive improvements till I know that it will ever have a mistress. I think I shall certainly write. It is quite settled that the Grants go to Bath; they leave Mansfield on Monday. I am glad of it. I am not comfortable enough to be fit for anybody; but your aunt seems to feel out of luck that such an article of Mansfield news should fall to my pen instead of hers.

Yours ever, my dearest Fanny.

“I never will—no, I certainly never will wish for a letter again,” was Fanny's secret declaration as she finished this. “What do they bring but disappointment and sorrow? Not till after Easter! How shall I bear it? And my poor aunt talking of me every hour!”

Fanny checked the tendency of these thoughts as well as she could, but she was within half a minute of starting the idea that Sir Thomas was quite unkind, both to her aunt and to herself. As for the main subject of the letter—there was nothing in that to soothe irritation. She was almost vexed into displeasure and anger against Edmund. “There is no good in this delay,” said she. “Why is not it settled? He is blinded, and nothing will open his eyes, nothing can, after having had truths before him so long in vain. He will marry her, and be poor and miserable. God grant that her influence do not make him cease to be respectable!” She looked over the letter again. “‘So very fond of me!’ 'tis nonsense all. She loves nobody but herself and her brother. Her friends leading her astray for years! She is quite as likely to have led them astray. They have all, perhaps, been corrupting one another; but if they are so much fonder of her than she is of them, she is the less likely to have been hurt, except by their flattery.‘The only woman in the world whom he could ever think of as a wife.’ I firmly believe it. It is an attachment to govern his whole life. Accepted or refused, his heart is wedded to her forever. ‘The loss of Mary I must consider as comprehending the loss of Crawford and Fanny.’ Edmund, you do not know me. The families would never be connected if you did not connect them. Oh, write, write. Finish it at once. Let there be an end of this suspense. Fix, commit, condemn yourself.”

Such sensations, however, were too near akin to resentment to be long guiding Fanny's soliloquies. She was soon more softened and sorrowful. His warm regard, his kind expressions, his confidential treatment, touched her strongly. He was only too good to everybody. It was a letter, in short, which she would not but have had for the world, and which could never be valued enough. This was the end of it.

Everybody at all addicted to letter writing, without having much to say, which will include a large proportion of the female world at least, must feel with Lady Bertram that she was out of luck in having such a capital piece of Mansfield news as the certainty of the Grants going to Bath, occur at a time when she could make no advantage of it, and will admit that it must have been very mortifying to her to see it fall to the share of her thankless son, and treated as concisely as possible at the end of a long letter, instead of having it to spread over the largest part of a page of her own. For though Lady Bertram rather shone in the epistolary line, having early in her marriage, from the want of other employment, and the circumstance of Sir Thomas's being in Parliament, got into the way of making and keeping correspondents, and formed for herself a very creditable, commonplace, amplifying style, so that a very little matter was enough for her; she could not do entirely without any; she must have something to write about, even to her niece, and being so soon to lose all the benefit of Dr. Grant's gouty symptoms and Mrs. Grant's morning calls, it was very hard upon her to be deprived of one of the last epistolary uses she could put them to.

There was a rich amends, however, preparing for her. Lady Bertram's hour of good luck came. Within a few days from the receipt of Edmund's letter, Fanny had one from her aunt, beginning thus—

My Dear Fanny—I take up my pen to communicate some very alarming intelligence, which I make no doubt will give you much concern.

This was a great deal better than to have to take up the pen to acquaint her with all the particulars of the Grants' intended journey, for the present intelligence was of a nature to promise occupation for the pen for many days to come, being no less than the dangerous illness of her eldest son, of which they had received notice by express a few hours before.

Tom had gone from London with a party of young men to Newmarket, where a neglected fall and a good deal of drinking had brought on a fever; and when the party broke up, being unable to move, had been left by himself at the house of one of these young men to the comforts of sickness and solitude, and the attendance only of servants. Instead of being soon well enough to follow his friends, as he had then hoped, his disorder increased considerably, and it was not long before he thought so ill of himself as to be as ready as his physician to have a letter despatched to Mansfield.

“This distressing intelligence, as you may suppose,” observed her Ladyship, after giving the substance of it, “has agitated us exceedingly, and we cannot prevent ourselves from being greatly alarmed and apprehensive for the poor invalid, whose state Sir Thomas fears may be very critical; and Edmund kindly proposes attending his brother immediately, but I am happy to add that Sir Thomas will not leave me on this distressing occasion, as it would be too trying for me. We shall greatly miss Edmund in our small circle, but I trust and hope he will find the poor invalid in a less alarming state than might be apprehended, and that he will be able to bring him to Mansfield shortly, which Sir Thomas proposes should be done, and thinks best on every account, and I flatter myself the poor sufferer will soon be able to bear the removal without material inconvenience or injury. As I have little doubt of your feeling for us, my dear Fanny, under these distressing circumstances, I will write again very soon.”

Fanny's feelings on the occasion were indeed considerably more warm and genuine than her aunt's style of writing. She felt truly for them all. Tom dangerously ill, Edmund gone to attend him, and the sadly small party remaining at Mansfield, were cares to shut out every other care, or almost every other. She could just find selfishness enough to wonder whether Edmund had written to Miss Crawford before this summons came, but no sentiment dwelt long with her that was not purely affectionate and disinterestedly anxious. Her aunt did not neglect her; she wrote again and again; they were receiving frequent accounts from Edmund, and these accounts were as regularly transmitted to Fanny, in the same diffuse style, and the same medley of trusts, hopes, and fears, all following and producing each other at haphazard. It was a sort of playing at being frightened. The sufferings which Lady Bertram did not see had little power over her fancy; and she wrote very comfortably about agitation, and anxiety, and poor invalids, till Tom was actually conveyed to Mansfield, and her own eyes had beheld his altered appearance. Then a letter which she had been previously preparing for Fanny was finished in a different style, in the language of real feeling and alarm; then she wrote as she might have spoken. “He is just come, my dear Fanny, and is taken upstairs; and I am so shocked to see him, that I do not know what to do. I am sure he has been very ill. Poor Tom. I am quite grieved for him, and very much frightened, and so is Sir Thomas; and how glad I should be if you were here to comfort me. But Sir Thomas hopes he will be better tomorrow, and says we must consider his journey.”

The real solicitude now awakened in the maternal bosom was not soon over. Tom's extreme impatience to be removed to Mansfield, and experience those comforts of home and family which had been little thought of in uninterrupted health, had probably induced his being conveyed thither too early, as a return of fever came on, and for a week he was in a more alarming state than ever. They were all very seriously frightened. Lady Bertram wrote her daily terrors to her niece, who might now be said to live upon letters, and pass all her time between suffering from that of today and looking forward to tomorrow's. Without any particular affection for her eldest cousin, her tenderness of heart made her feel that she could not spare him; and the purity of her principles added yet a keener solicitude, when she considered how little useful, how little self-denying his life had (apparently) been.

Susan was her only companion and listener on this, as on more common occasions. Susan was always ready to hear and to sympathise. Nobody else could be interested in so remote an evil as illness in a family above an hundred miles off—not even Mrs. Price, beyond a brief question or two, if she saw her daughter with a letter in her hand, and now and then the quiet observation of, “My poor sister Bertram must be in a great deal of trouble.”

So long divided and so differently situated, the ties of blood were little more than nothing. An attachment, originally as tranquil as their tempers, was now become a mere name. Mrs. Price did quite as much for Lady Bertram as Lady Bertram would have done for Mrs. Price. Three or four Prices might have been swept away, any or all except Fanny and William, and Lady Bertram would have thought little about it; or perhaps might have caught from Mrs. Norris's lips the cant of its being a very happy thing and a great blessing to their poor dear sister Price to have them so well provided for.

兩個月的時間差不多已過去了七個星期,這時范妮才收到了那封信,她盼望已久的埃德蒙的來信。她打開了信,一見寫得那么長,便料定信里會詳細(xì)描寫他如何幸福,盡情傾訴他對主宰他命運(yùn)的那位幸運(yùn)的人兒的千情萬愛和溢美之詞。內(nèi)容如下:

曼斯菲爾德莊園

親愛的范妮:

原諒我沒有早些給你寫信。克勞福德告訴我說,你在盼我來信,但我在倫敦時無法給你寫,心想你能理解我為什么沉默。如果我有好消息報(bào)告,我是決不會不寫的,可惜我沒有什么好消息可以報(bào)告。若說我離開曼斯菲爾德的時候,心里還有把握的話,待回到曼斯菲爾德的時候,就不那么有把握了。我的希望已大大減少了。這一點(diǎn)你大概已經(jīng)感覺到了??藙诟5滦〗隳敲聪矚g你,自然會向你剖白心跡,因此,我的心境如何,你大體上也會猜到。不過,這并不妨礙我直接寫信告訴你。我們兩人對你的信任不會發(fā)生沖突。我什么也不問了。我和她有一個共同的朋友,我們之間無論存在多么不幸的意見分歧,我們卻一致地愛著你。想到這里,我就感到幾分欣慰。我很樂意告訴你我現(xiàn)在的情況,以及我目前的計(jì)劃,如果我可以說是還有計(jì)劃的話。我是星期六回來的。我在倫敦住了三個星期。就倫敦的標(biāo)準(zhǔn)來說,我經(jīng)常見到她。弗雷澤夫婦對我非常關(guān)心,這也是意料之中的。我知道我有些不理智,居然希望能像在曼斯菲爾德時那樣來往。不過,問題不在見面次數(shù)的多少,而是她的態(tài)度。我見到她時要是發(fā)現(xiàn)她和以前有所不同,我也不會抱怨。但她從一開始就變了,接待我的態(tài)度完全出乎我的意料,我?guī)缀跻R上離開倫敦。具體情況我不必細(xì)說了。你知道她性格上的弱點(diǎn),能想象得到她那使我感到痛苦的心情和表情。她興高采烈,周圍都是些思想不健康的人,她的思想本來就過于活躍,他們還要拼命慫恿她。我不喜歡弗雷澤太太。她是個冷酷無情、愛慕虛榮的女人。她完全是為了貪財(cái)而結(jié)婚的。她的婚姻顯然是不幸的,但她認(rèn)為這不幸不是由于她動機(jī)不純、性情不好,以及雙方年齡懸殊,而是由于她說到底不如她所認(rèn)識的許多人有錢,特別是沒有她妹妹斯托諾韋夫人有錢。因此,誰只要表現(xiàn)出一定程度的貪圖錢財(cái)和愛慕虛榮,她就會起勁地為之推波助瀾??藙诟5滦〗愫瓦@姐妹倆關(guān)系親密,我認(rèn)為這是她和我生活中的最大不幸。多年來她們一直在把她往邪路上引。要是能把她跟她們拆開就好啦!有時候我覺得這并非辦不到,因?yàn)閾?jù)我看來,她們之間主要還是那姐妹倆情意深一些。她們非常喜歡她,但是我相信,她并不像愛你那樣愛她們。我一想到她對你的深情厚誼,想到她作為小姑子表現(xiàn)得那么明白事理,那么心地光明,像是變成了另一個人,一個行為高尚的人,我真想責(zé)備自己不該對她過于苛求,她只不過性情活躍一些。我不能舍棄她,范妮。她是世界上我唯一想娶的女人。如果我認(rèn)為她對我無意,我當(dāng)然不會這么說,可我的確認(rèn)為她對我有意。我相信她肯定喜歡我。我不嫉妒任何人,我嫉妒的是時髦世界對她的影響。我擔(dān)心的是財(cái)富給人帶來的習(xí)性。她的想法并沒有超出她的財(cái)產(chǎn)所允許的范圍,但是把我們的收入加在一起也維持不了她的需要。不過,即便如此,我也感到一種安慰。由于不夠有錢而失去她,總比由于職業(yè)原因失去她,心里覺得好受些。這只能說明她還沒有達(dá)到為了愛可以做出犧牲的地步。其實(shí)我也不該要求她為我做出犧牲。如果我遭到拒絕,我想這就是她的真實(shí)動機(jī)。我認(rèn)為她的偏見沒有以前那么深了。親愛的范妮,我把我的想法如實(shí)地告訴了你。這些想法有時也許是互相矛盾的,卻忠實(shí)地代表著我的思想。既然說開了頭,我倒情愿把我的心思向你和盤托出。我不能舍棄她。我們交往已久,我想還要繼續(xù)交往下去,舍棄了瑪麗·克勞福德,就等于失去了幾個最親愛的朋友,就等于自絕于那些在我不幸時會給我?guī)戆参康姆课莺团笥?。失去瑪麗,我覺得就意味著失去克勞福德和范妮。如果事情已定,我當(dāng)真遭到了拒絕,我想我倒該知道如何忍受這個打擊,知道如何削弱她對我心靈的控制——在幾年的時間內(nèi)——可我在胡說些什么呀——如果我遭到拒絕,我必須承受得住。在遭到拒絕之前,我決不會放棄努力。這才是正理。唯一的問題是如何爭?。渴裁词亲钋袑?shí)可行的辦法?我有時想復(fù)活節(jié)后再去一趟倫敦,有時又想等她回曼斯菲爾德再說。就是現(xiàn)在,她還樂滋滋地說六月份要回曼斯菲爾德。不過,六月份還很遙遠(yuǎn),我想我是要給她寫信的。我差不多已經(jīng)打定主意,通過書信來表明心跡。我的主要目標(biāo)是早一點(diǎn)把事情弄個明白。我目前的處境實(shí)在讓人煩惱。從各方面考慮,我覺得最好還是在信中解釋。有好多話當(dāng)面不便說,信里可以寫。這樣還可以讓她從容考慮后再答復(fù)。我不怕她從容考慮后再答復(fù),而怕她憑一時沖動匆匆答復(fù)。我想我就是這樣的。我最大的危險是她征求弗雷澤太太的意見,而我離得太遠(yuǎn),實(shí)在無能為力。她收到信后肯定會找人商量。在她下定決心之前,有人在這不幸的時刻出出主意,就會使她做出她日后可能后悔的事情。我要再考慮一下這件事。這么長的一封信,盡談我個人的事,盡管范妮對我好,也會看得不耐煩的。我上次是在弗雷澤太太舉辦的舞會上見到克勞福德的。就我的耳聞目睹,我對他越來越滿意。他絲毫沒有動搖。他完全了解自己的心思,堅(jiān)定不移地履行他的決心——這種品質(zhì)真是難能可貴。我看見他和我大妹妹待在一間屋里,就不免想起你以前對我說的那些話,我可以告訴你,他們見面時關(guān)系并不融洽。我妹妹顯然很冷淡。他們幾乎都不說話。我看到克勞福德畏縮不前,張皇失措。拉什沃思太太還是伯特倫小姐時受過冷落,至今還耿耿于懷,使我感到遺憾。你也許想聽一聽瑪麗亞婚后是否快活??瓷先ニ龥]有什么不快活的。我想他們相處得很好。我在溫普爾街吃過兩次飯。本來還可以多去幾次,但是和拉什沃思這樣一個妹夫在一起,我覺得不光彩。朱莉婭似乎在倫敦玩得特別開心。我在那里就不怎么開心了,但回到這里就越發(fā)郁郁寡歡了。一家人死氣沉沉。家里非常需要你。我無法用言語表達(dá)如何思念你。我母親極其惦念你,盼你早日來信。她無時無刻不在念叨你,一想到還要過那么多個星期她才能見到你,我不禁為她難過。我父親打算親自去接你,但要等到復(fù)活節(jié)以后他去倫敦料理事務(wù)的時候。希望你在樸次茅斯過得快活,但今后不要每年都去。我要你待在家里,好就桑頓萊西的事情征求你的意見。我只有確知它會有一位女主人之后,才有心思去進(jìn)行全面的改建。我想我一定會給你寫信告之。格蘭特夫婦已經(jīng)確定去巴斯,準(zhǔn)備星期一離開曼斯菲爾德。我為此感到高興。我心情不好,不愿和任何人來往。不過,你姨媽似乎有點(diǎn)不走運(yùn),曼斯菲爾德這么一條重大新聞居然由我而不是由她來寫信告訴你。

最親愛的范妮,你永久的朋友

“我永遠(yuǎn)不——我決不希望再收到一封信,”范妮看完這封信后暗自宣告,“這些信除了失望和悲傷還能給我?guī)硎裁???fù)活節(jié)后才來接我!我怎么受得了?。靠蓱z的姨媽無時無刻不在念叨我呀!”

范妮竭力遏制這些思緒,可不到半分鐘工夫,又冒出了一個念頭:托馬斯爵士對姨媽和她太不厚道。至于信里談的主要問題——那也沒有什么地方可以平息她的憤怒。她幾乎對埃德蒙感到不滿和氣憤?!斑@樣拖下去沒有什么好處,”她說“為什么定不下來呢?他是什么也看不清了,也沒有什么東西能使他睜開眼睛。事實(shí)擺在他面前那么久他都看不見,那就沒有什么東西能打開他的眼睛。他就是要娶她,去過那可憐巴巴的苦日子。愿上帝保佑,不要讓他因?yàn)槭芩挠绊懚ンw面!”她把信又讀了一遍?!啊敲聪矚g我!’完全是瞎說。她除了愛她自己和她哥哥以外,對誰都不愛?!呐笥褌兌嗄陙硪恢卑阉奥飞弦?!’很可能是她把她們往邪路上引。也許她們幾個人在互相腐蝕。不過,如果她們喜歡她遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝過她喜歡她們,那她受到的危害就應(yīng)該少一些,只不過她們的恭維對她沒起什么好作用?!澜缟衔椅ㄒ幌肴⒌呐?!’這我完全相信。這番癡情將會左右他一輩子。不論對方接受他還是拒絕他,他的心已經(jīng)永遠(yuǎn)交給她了?!ガ旣悾矣X得就意味著失去克勞福德和范妮?!5旅?,你根本不了解我。如果不是你來做紐帶,這兩家人決不會聯(lián)結(jié)在一起。噢!寫吧,寫吧。馬上結(jié)束這種狀況,別總這樣懸在那里。定下來,承諾下來,讓你自己受罪去吧?!?/p>

不過,這種情緒太接近于怨恨,不會長時間地支配范妮的自言自語。過了不久,她的怨氣就消了,只剩下了傷心。他的熱情關(guān)懷,他的親切話語,他的坦誠相見,又深深觸動了她的心弦。他對人人都太好了??偠灾湎н@封信了,簡直把它當(dāng)作無價之寶。這便是最后的結(jié)果。

凡是喜歡寫信而又沒有多少話可說的人,至少包括眾多女性在內(nèi),必然都會同情伯特倫夫人,覺得曼斯菲爾德出現(xiàn)格蘭特夫婦要走這樣的特大新聞,她居然未能加以利用,還真有些不走運(yùn)。他們會認(rèn)為,這消息落到她那不知好歹的兒子手里,被他在信的結(jié)尾寥寥幾筆帶過,實(shí)在令人生氣。若是由做母親的來寫,至少會洋洋灑灑地寫上大半張。伯特倫夫人還就善于寫信。原來,她在結(jié)婚初期,由于閑著無事可做,加上托馬斯爵士常在國會,因此便養(yǎng)成了寫信的習(xí)慣,練就了一種令人稱道的、拉家常似的、洋洋灑灑的風(fēng)格,一點(diǎn)點(diǎn)小事就夠她寫一封長信。當(dāng)然,完全無事可寫的時候,她也是寫不出來的。她總得有點(diǎn)東西可寫,即使對外甥女也是如此。她很快就要失去格蘭特博士的痛風(fēng)病和格蘭特太太的上午拜訪這些談資為她寫信提供的便利了,因?yàn)橐獎儕Z她一次報(bào)道他們情況的機(jī)會,對她來說是很殘忍的。

然而,她得到了很大的補(bǔ)償。伯特倫夫人的幸運(yùn)時刻來臨了。范妮接到埃德蒙的信后沒過幾天,就收到了姨媽的一封來信,開頭是這么寫的:

親愛的范妮:

我提筆告訴你一個非常驚人的消息,相信你一定非常關(guān)心。

這比提筆告訴她格蘭特夫婦準(zhǔn)備旅行的詳情細(xì)節(jié)要強(qiáng)得多,因?yàn)檫@類消息真夠伯倫特夫人揮筆報(bào)道好多天的。原來,她從幾小時前收到的快信中獲悉,她的大兒子病情嚴(yán)重。

湯姆和一幫年輕人從倫敦到紐馬基特,從馬上摔下來后沒有馬上就醫(yī),接著又大肆酗酒,結(jié)果發(fā)燒了。等眾人散去,他已經(jīng)不能動彈了,獨(dú)自待在其中一個人的家里,病痛孤寂之中,只有仆人陪伴。他原希望馬上病好去追趕他的朋友們,不想病情卻大大加重了。沒過多久,他覺得自己病情嚴(yán)重,便同意了醫(yī)生的意見,給曼斯菲爾德發(fā)了一封信。伯特倫夫人講完了主要內(nèi)容之后又寫道:

你可以想象得到,這不幸的消息使我們深為不安。我們不由得大為驚駭,為可憐的病人憂心如焚。托馬斯爵士擔(dān)心湯姆的病情危急,埃德蒙懷著一片深情,提出馬上前去看護(hù)哥哥。不過,我要欣慰地告訴你,在這令人心急火燎的時刻,托馬斯爵士不打算離開我,怕我會受不了。埃德蒙一走,我們剩下的幾個人未免太可憐了。不過,我相信而且也希望,埃德蒙發(fā)現(xiàn)病人的病情沒有我們想象的那么可怕,能很快把他帶回曼斯菲爾德。托馬斯爵士叫埃德蒙盡快把他帶回來,認(rèn)為從哪方面考慮,這都是個上策。我希望能很快把這可憐的病人接回來,而又不至于引起很大的不便,或造成很大的傷害。我深知你對我們的感情,親愛的范妮。在這令人焦心的情況下,我會很快再給你寫信。

范妮此時的感情還真比她姨媽的文風(fēng)要熱烈得多、真摯得多。她真替他們個個焦急。湯姆病情嚴(yán)重,埃德蒙去看護(hù)他,曼斯菲爾德剩下了可憐巴巴的幾個人,她一心惦念著他們,別的什么也顧不得了,或者說幾乎什么也顧不得了。她只有一點(diǎn)自私的念頭,那就是猜測埃德蒙在接到消息之前,是否已經(jīng)給克勞福德小姐寫過信了,但是能久久盤踞在她心頭的,都是純真的感情和無私的焦慮。姨媽總是惦記著她,一封又一封地給她來信。他們不斷收到埃德蒙的報(bào)告,姨媽又不斷用她那冗贅的文體把情況轉(zhuǎn)告范妮,信里依然混雜著推測、希望和憂慮,這些因素在亂糟糟地互相伴隨,互相滋生。這是故作驚恐。伯特倫夫人沒有親眼看到的痛苦,對她的想象沒有多大的影響。在湯姆被接回曼斯菲爾德,她親眼看到他那變了樣的容顏之前,她寫起她的焦慮不安和可憐的病人來,心里總是覺得很輕松。后來,她給范妮寫的一封信終于寫好了,結(jié)尾的風(fēng)格大不相同,用的是表達(dá)真實(shí)情感、真正驚恐的語言。這時,她寫的正是她內(nèi)心的話:

親愛的范妮,他剛剛回來,已被抬到樓上。我見到他大吃一驚,不知道怎么辦是好。我看得出他病得很厲害??蓱z的湯姆,我真為他傷心,心里非常害怕,托馬斯爵士也是如此。要是有你在這里安慰我,我該有多高興。不過,托馬斯爵士估計(jì)他明天會好一些,說我們應(yīng)該把路途的因素考慮在內(nèi)。

這時候,做母親的心中激起的真正憂慮,沒能很快消失。大概是由于太急于回到曼斯菲爾德,享受一下沒災(zāi)沒病時從不看重的家庭舒適條件,湯姆給過早地接回了家里,結(jié)果又發(fā)起燒來,整整一個星期,病情比以前更加嚴(yán)重。家里人都大為驚恐。伯特倫夫人每天都把自己的恐懼寫信告訴外甥女,而這位外甥女現(xiàn)在可以說是完全靠信來生活,一天到晚不是沉浸在今天來信的痛苦中,就是在期盼明天的來信。她對大表哥沒有什么特殊感情,但是出于惻隱之心,她又怕他短命。她從純道德的角度替他擔(dān)憂,覺得他這一生(顯然)太無用,太揮霍無度。

無論在這種時候,還是在平常的情況下,只有蘇珊陪伴她,聽她訴說衷腸。蘇珊總是愿意聽,總能善解人意。別人誰也不會去關(guān)心這么一件與己無關(guān)的事情——一個一百英里之外的人家有人生了病——就連普萊斯太太也不會把這件事放在心上,只不過在看到女兒手里拿著信的時候簡短地問上一兩個問題,或者偶爾平心靜氣地說上一聲:“我那可憐的伯特倫姐姐一定很難過?!?/p>

這么多年互不相見,雙方的處境又大不相同,血緣情誼早已蕩然無存。雙方的感情原來就像她們的脾氣一樣平淡,現(xiàn)在只不過徒有虛名。普萊斯太太不會去管伯特倫夫人怎么樣,伯特倫夫人也不會去管普萊斯太太怎么樣。假如普萊斯家的孩子被大海吞掉了三四個,只要不是范妮和威廉,隨便死了哪個,哪怕都死光,伯特倫夫人也不會放在心上;而諾里斯太太甚至還會貌似虔誠地說,這對她們可憐的普萊斯妹妹來說是件大好事,是莫大的幸運(yùn),因?yàn)檫@幾個孩子今后再不缺吃少穿了。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思德陽市駿逸東山二期(屏山街)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦