英語(yǔ)聽力 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·一個(gè)陌生女人的來(lái)信:茨威格中短篇小說(shuō)選 >  第12篇

雙語(yǔ)·灼人的秘密 暴風(fēng)雨

所屬教程:譯林版·一個(gè)陌生女人的來(lái)信:茨威格中短篇小說(shuō)選

瀏覽:

2022年05月01日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

“Was it all a terrible dream?” Edgar asked himself when he awoke next morning. His head ached and as his eyes travelled down his body he saw that he had gone to sleep in his clothes. He jumped up, and ran to the looking-glass. There he was confronted with a pale, drawn face, tousled hair, a red swelling upon a smudgy forehead. With an effort the child collected his thoughts, trying to remember what had happened. Yes, he had come to fisticuffs with his enemy, out there in the passage, sometime after midnight; had then rushed back to his room; had thought of decamping; had been overwhelmed by fatigue; had thrown himself on to his bed without undressing; and had fallen into a restless sleep,full of nightmares and the stench of freshly spilled blood.

In the garden below he could hear the sound of foot-steps on the gravel; voices floated up to him; the sun was high in the heavens. It must be late. He consulted his watch, but found it had stopped.

In his excitement he had forgotten to wind it up. Curiously enough this uncertainty as to the hour disquieted him more than anything else. He quickly undressed, washed, and dressed himself again. Then he went downstairs, feeling slightly guilty and very much disturbed.

He found his mother sitting in the dining-room over her breakfast. Alone, thank goodness. It was a relief not to have to look upon that hated countenance....But Edgar was not quite sure of himself as he stepped up to the table and wished his mother “Good morning.”

She gave no response, continuing to stare fixedly out of the window. Her face was very pale, deep shadows lay around her eyes, and her delicate nostrils quivered as they invariably did when she was greatly moved. Edgar bit his lips. Her silence puzzled him. Did she know who had attacked Otto von Sternfeldt in the passage? Had he seriously damaged the baron? Doubts assailed him and tortured him. Her sightless, staring eyes alarmed him even more profoundly; he was afraid to move lest they should suddenly be turned upon him; he drank his coffee and ate his roll with as little movement as possible so as not to attract her attention. He thought she must be exceedingly angry. A quarter of an hour went by, while he waited for something to happen. Not a word was spoken. Then, still behaving as though he were not present, his mother got up and went out. What was he to do? Remain sitting at the table, or follow her? In the end, he decided upon the latter course. She continued to ignore him, so that he felt more and more humiliated. He lagged behind, not knowing whither to go. In the end, he went up to the suite he and his mother occupied—but found the outer door locked against him.

Yesterday’s hardihood had completely disappeared; he had not a notion what to do. Perhaps he had acted badly when he fell upon the baron tooth and nail. Could they be preparing some terrible retribution or a fresh humiliation? He was convinced they were concocting a plan, setting a trap for unwary feet. There was a feeling about these two as when a storm is brewing and flashes of lightning speed from cloud to cloud. This burden of misgiving weighed heavily upon his spirit throughout the morning, and it was a very small and diminished Edgar who finally presented himself at the luncheon table.

“Good day,” he said, once more endeavouring to break the silence which hung like a threatening cloud over his head.

She looked through him, and again made no answer. Edgar now recognized how terribly angry she was, so angry, indeed, that she did not venture to speak. Never had he roused her to such a pitch of exasperation. The boy’s heart sank; he was genuinely frightened. Hitherto when she had scolded him it was, rather, an affair of the nerves than of the emotions, a summer storm that was quickly over and followed by an indulgent laugh. To-day he felt that he had stirred her to the depths, had aroused something wild and untamed in her nature, and he trembled in face of the forces he had unleashed. Hardly a morsel of food could he swallow; his throat as dry, his lips were cracked. His mother seemed unaware of his desperate plight. But when the horrible meal at last came to an end and they rose from table, Frau Blumental turned casually to her son and said:

“Come to my room, Edgar. I wish to have a few words with you.”

No threat in her voice, thank goodness! But, oh, how icy and aloof was her demeanour. Her words fell over Edgar like a cold douche and made him shiver. His defiance oozed away. Like a whipped cur, the child followed his mother in silence to her room.

She prolonged Edgar’s martyrdom by sitting for a while without uttering a word. Through the open window came the joyous laughter of children at play; but Edgar’s heart beat to suffocation. Frau Blumental, too, was ill at ease, avoiding her son’s eyes even when she began to speak to him.

“I don’t intend to tell you what I think of your conduct, Edgar. The mere thought of it horrifies me. You will pay for the consequences. But you are certainly not fit to mix with grown-ups and sensible people. I have written to your father and told him that your unruly behaviour needs stricter discipline than I am able to provide. I have suggested he find you a tutor, or that he send you to a boarding-school, where you will be taught your manners. That is all. I myself shall not bother about you any more.”

Edgar’s head sank on his breast. He knew that this was only a prologue, and that worse was in store. Frau Blumental continued:

“You will have to apologize to Baron von Sternfeldt....”

The boy trembled; but she was adamant, and refused him a moment’s pause for a protest.

“The baron left this morning and you will write him a letter to my dictation....”

Again Edgar made as though to speak, and again his mother went on precipitately:

“Not a word! Sit down. There is a sheet of paper and a pen....”

Edgar looked up at her. He read decision in her hard eyes. Never had she looked like this. He seated himself at the table, took up the pen, and bowed his head low over the paper.

“Date it. Done? Leave a line. Good. Now write ‘dear Baron von Sternfeldt.’ Comma. Leave another line. A little to the right, begin, ‘I am sorry to learn that you have left Semmering,’ two m’s in Semmering. Got that? Very well. Continue the sentence, after a comma, and that ‘I cannot say good-bye to you personally but only by letter’; hurry up, no need to write as if you were doing a copy. Full stop. ‘Also, I want to ask your pardon for my unseemly conduct last night. Mother told you that I am convalescent after a severe illness and am easily overwrought. That makes me do things for which I am very sorry afterwards....’”

The bowed back straightened; Edgar turned round, defiance blazing up anew.

“That’s not true; I won’t write...”

“Edgar,” cried his mother threateningly.

“It’s not true. I’ve done nothing to be sorry for. I’ve done nothing naughty for which I need beg anyone’s pardon. All I did was to run to your side when you called for help.”

Her lips blanched; her nostrils quivered. “I called for help? You’re crazy.” Edgar sprang fiercely to his feet.

“Yes, you did, out there in the passage, last night, when he caught hold of you. ‘Let go of me. Leave me,’ you said so loud that I could hear the words quite plainly from my room.”

“You are lying, my poor child. The baron and I were not in the passage. He merely saw me to the landing.”

Such a brazen falsehood took the boy’s breath away. He was stunned, looking at her with scared eyes, and stammering:

“You...were...not in...the passage? And he...did not...take...hold of you? Forcibly....against your will...?”

She laughed; a cold, dry laugh.

“Must have been dreaming, my boy.”

This was too much for Edgar. He knew that grownups lied, that they used funny words to express what was not true, told fibs, had recourse to strange ambiguities. But anything as bold-faced as this he was utterly unprepared for.

“And is this huge bump on my forehead also a dream?”

“How am I to know what other young jackanapes you’ve been fighting with? Come now, I don’t want any back-talk from you. Sit down and write.”

She had gone very pale, and was making a great effort to remain calm.

But Edgar crumpled up; a last faint ember of credulity and trust in his elders was quenched. How could anyone trample on truth so ruthlessly? He would not believe that a monstrous lie such as this could go unscathed. He rallied his forces, became cool and collected and bitter. An ironical, bantering, and sarcastic tone entered his voice.

“So I’ve been dreaming, have I? All that happened in the passage, this bump on my forehead-just a dream! And of course you and he did not go for a walk in the moonlight. Neither did he try to get you down a small dark path in the forest. Oh, no, nothing of that is true, is it? But did you really fancy I was going to allow myself to be locked into my room like a naughty child? Not such an ass. I know what I know.”

He looked her squarely and pertly in the face, and this saucy expression cowed her for a moment. It was dreadful to see hatred gleaming from the eyes of her only child. Then her anger broke loose.

“Enough! Write what I tell you, immediately otherwise...”

“Otherwise what?” he demanded peremptorily.

“Otherwise I’ll beat you as if you were in very fact a little child.”

Edgar stepped close up to his mother a jeering and challenging laugh issuing from his mouth.

Her hand was already raised and came down in a resounding smack upon his head. He uttered a yell of rage and surprise. Then, like a drowning man whose ears are buzzing, whose hands vainly strive to find some flotsam whereon to cling, he struck out blindly. Something soft and yielding countered his fists. Again he struck, this time upwards towards a blanched face. A cry...

The scream of pain brought him to his senses. What had he done? Something terrible, something unforgivable. He had struck his mother. Frightened, ashamed, disgusted, he wished the floor would open and swallow him up. He must get away from those horrified eyes. Away...away. Edgar stumbled towards the door, down the stairs, through the hall, into the forest. Oh, to get away, far away! He rushed along as if pursued by a pack of hounds giving tongue.

第二天早晨,當(dāng)埃德加蓬松著頭發(fā)從昏亂的恐懼中醒過(guò)來(lái)時(shí),他自問(wèn)道:“難道這是夢(mèng),是一個(gè)兇惡的、危險(xiǎn)的夢(mèng)嗎?”他的腦袋在嗡嗡作響,關(guān)節(jié)發(fā)木僵硬?,F(xiàn)在,他往下一看,才發(fā)現(xiàn)自己還穿著衣服。他一躍而起,蹣跚到鏡前,一望自己蒼白、扭曲的面孔就驚得后退。他的額角上有一條紅腫的血痕。他費(fèi)力地集中思想,恐懼地回憶起一切:夜里過(guò)道上的那場(chǎng)戰(zhàn)斗。他沖回房間,像發(fā)燒似的顫抖著,往床上一倒,還是穿著衣服,以便隨時(shí)可以逃出去。他在那兒一覺睡了過(guò)去,沉入郁悶的、布滿陰云的睡鄉(xiāng),那一切又在夢(mèng)里再現(xiàn)了一次,所不同的只是更為可怕,還帶有一股流著鮮血的潮濕味道。

樓下行走在鵝卵石上的腳步聲沙沙作響,講話聲像看不見的鳥兒一樣飄了上來(lái),陽(yáng)光照進(jìn)了房間。一定很晚了,他吃驚地向時(shí)鐘望去,可是時(shí)針還指著午夜,昨天激動(dòng)之中他忘了上弦。失去了時(shí)間的憑依,這使他不安,到底發(fā)生了什么事?這種茫然若失的感覺更增強(qiáng)了這種不安。他迅速振作起精神,走下樓去,心中忐忑不安并感到有些內(nèi)疚。

餐廳里他母親一人坐在通常坐的那張桌子旁。埃德加松了一口氣,他的敵人沒(méi)有在,不會(huì)看到那張可憎的面孔了,昨天他在憤怒中曾用自己的拳頭把那張面孔狠狠揍了一頓??僧?dāng)他靠近那張桌子時(shí),他感到慌亂了?!霸绯亢谩!彼麊?wèn)候母親。

他母親沒(méi)有回答。她眼都沒(méi)抬一下,而是用異常呆滯的瞳仁望著遠(yuǎn)處的景色。她顯得非常蒼白,眼圈留有淡淡的一層紅暈,鼻翼神經(jīng)質(zhì)地抽搐著,顯露出她的激動(dòng)。埃德加咬緊嘴唇。這種沉默使他不知所措。他不知道昨天是不是把男爵傷得很重,也不清楚她是否知道夜里的那場(chǎng)毆打。這種茫然無(wú)知在折磨他。她的面孔仍是那樣呆滯,這使他根本不敢望她一眼,害怕她現(xiàn)在低垂的眼睛會(huì)驟然從沉重的眼皮后面跳出來(lái)把他抓住。他變得安靜極了,一點(diǎn)聲響也不敢弄出來(lái),他小心翼翼地拿起杯子,又把它放了回去,偷偷地望了一下母親的手指。她非常煩躁地玩著湯匙,彎曲的手指顯露出她內(nèi)心的狂怒。就在這種透不過(guò)氣的感覺中他坐了一刻鐘,期待著什么,但它并沒(méi)有到來(lái)。一句話也沒(méi)有,沒(méi)有一句話能使他從窘迫中解脫出來(lái)。他母親站了起來(lái),根本不理睬他?,F(xiàn)在埃德加還不知道他該怎么做:獨(dú)自留在桌旁,還是跟隨她去?最后他還是站起身來(lái),低聲下氣地跟在她的后面。她飛快地掠他一眼,同時(shí)感到他的尾隨是多么可笑。埃德加把步子放得越來(lái)越小,以便跟她拉開一段距離,可她毫不注意他,徑直回到自己的房間去了。當(dāng)埃德加也走到門口時(shí),房門已經(jīng)緊緊鎖上了。

這是怎么啦?他完全不得要領(lǐng)。對(duì)昨天發(fā)生的事他不再那么自信了。難道他昨天的襲擊不對(duì)嗎?他們是在準(zhǔn)備對(duì)他進(jìn)行懲罰還是新的侮辱?他感覺到一定要出事,很快就會(huì)發(fā)生可怕的事。處于他與他們之間的是一場(chǎng)即將到來(lái)的暴風(fēng)雨前的悶熱,是帶電的兩極所產(chǎn)生的電壓,只有閃電才能把它釋放掉。帶著這種預(yù)感的重負(fù),他孤獨(dú)地熬過(guò)了四個(gè)鐘頭,在房間里走著,他那細(xì)長(zhǎng)的頸背被看不見的重量壓得抬不起來(lái)。中午,當(dāng)他來(lái)到餐廳桌子前,已完全是一副忍氣吞聲的樣子了。

“你好,媽媽?!彼终f(shuō)道。他得打破這種沉默,打破這種可怕的沉默,像一片陰云那樣懸在他頭上的沉默。

母親仍不予回答,仍不理睬他。懷著一種新的惶恐,埃德加覺得她現(xiàn)在對(duì)他的怒火是深思熟慮的,是積蓄已久的,這種火氣他生平還從沒(méi)有遇到過(guò)。過(guò)去她發(fā)火總是只爆發(fā)一通了事,更多的是神經(jīng)質(zhì)的,而不是感情上的,并且一會(huì)兒就變成撫慰的笑容了??蛇@次他覺察出這是從她內(nèi)心最深處迸發(fā)出的一種狂暴的感情,他對(duì)這個(gè)不小心招來(lái)的強(qiáng)大壓力感到吃驚。他幾乎無(wú)法進(jìn)餐,在他的喉嚨里翻騰著某種干枯的東西,使他感到窒息。他母親像什么也沒(méi)有看到。只是在她起身時(shí),才像是漫不經(jīng)心地轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái)說(shuō):“待會(huì)兒上樓來(lái),埃德加,我有話同你說(shuō)?!?/p>

這語(yǔ)氣沒(méi)有威脅的味道,卻那樣冷冰冰的,使埃德加悚然,就像有人突然把一副鐵鏈套在他的脖子上。他的傲氣消失了,像一條被痛打的狗一樣,默默地隨著她上樓,進(jìn)入房?jī)?nèi)。

她有幾分鐘一聲不響,用這種辦法繼續(xù)折磨他。這幾分鐘里,他聽到鐘的滴答聲,他聽到外面孩子的笑聲,他聽到自己的那顆心在胸膛里怦怦跳動(dòng)。但是她也不是那么信心十足的樣子,因?yàn)樗F(xiàn)在對(duì)他講話時(shí),不是看著他而是背著他。

“我不想再談你昨天的所作所為。這簡(jiǎn)直是聞所未聞,我一想到這事,就感到丟臉。這種后果是你自己造成的。我現(xiàn)在只想告訴你,你單獨(dú)在大人中間這是最后一次了。我已經(jīng)給你爸爸寫了信,得給你找一個(gè)家庭教師或者送你去寄宿學(xué)校,好去學(xué)一些禮貌。我不想再為你煩惱了。”

埃德加垂著頭站在那兒。他覺得這只是一個(gè)開場(chǎng)白,一個(gè)威嚇罷了,正題還在后面,他不安地等待著。

“你現(xiàn)在立即去給男爵賠禮?!?/p>

埃德加一怔,但是她不讓打斷她的話。

“男爵今天已動(dòng)身走了,你得給他寄封信,我口授你寫?!?/p>

埃德加又是一怔,但他母親的口氣是堅(jiān)定的。

“不許還嘴。那是紙和墨水,坐下。”

埃德加抬頭望去,她的眼睛顯出果斷和堅(jiān)定。他從沒(méi)看到他母親是這樣嚴(yán)厲、專橫。他害怕起來(lái)。他坐在那里,拿起鋼筆,但是把臉深深伏在桌上?!吧厦鎸懮先掌?。寫了嗎?稱呼之前空一行!這樣寫:非常尊敬的男爵先生!驚嘆號(hào)。再空一行。我十分遺憾地獲悉——寫了嗎?——十分遺憾地獲悉,您已離開了塞默林——塞默林是兩個(gè)m——因此我想到只能寫信——寫快一點(diǎn),字不一定寫得很講究!——來(lái)請(qǐng)您原諒我昨天的魯莽。正如我母親告訴您的,我尚處在一次重病的康復(fù)時(shí)期,易受刺激。我經(jīng)常把看到的事加以夸大,但隨即就感到后悔……”

俯在桌上弓著的背脊倏地直了起來(lái)。埃德加轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái),他的悖逆精神又蘇醒了。

“這我不寫,這不是真的!”

“埃德加!”

她用這聲音來(lái)威脅他。

“這不是真的,我沒(méi)有做什么可后悔的事。我沒(méi)有做什么壞事,為什么要賠禮?我只是在你喊叫的時(shí)候來(lái)救你的!”

她的嘴唇變得毫無(wú)血色,鼻翼在翕動(dòng)著。

“我呼救了?你瘋了!”

埃德加火了。他猛的一下跳了起來(lái)。

“是的,你呼救過(guò),在外面的過(guò)道上,昨天夜里,當(dāng)他抓住你的時(shí)候?!砰_我,您放開我。’您這樣喊的,聲音很大,我在房間里都聽見了?!?/p>

“你撒謊,我從沒(méi)有同男爵在過(guò)道里待過(guò),他只是陪我走到樓梯……”

這種大膽的謊言使埃德加跳動(dòng)的心為之一停。她的聲音并未嚇住他,他用晶亮的眼珠凝視著她。

“你……沒(méi)有……在過(guò)道上?他……他沒(méi)有把你抓住?沒(méi)有用暴力摟住你?”

她笑了起來(lái)。一種冷酷的、干澀的笑。

“你在做夢(mèng)?!?/p>

這對(duì)孩子來(lái)說(shuō)太過(guò)分了。他現(xiàn)在知道大人會(huì)撒謊,會(huì)說(shuō)些卑微的、大膽的遁詞,會(huì)說(shuō)狡猾的和模棱兩可的話。但是,這種厚著臉皮的冷冰冰的否認(rèn),當(dāng)面撒謊,可實(shí)在把他惹急了。

“那這傷痕也是我在做夢(mèng)?”

“誰(shuí)知道你同誰(shuí)打了架?可我不要和你爭(zhēng)論,你必須聽話,去把信寫完。坐那兒去,寫!”

她癱軟無(wú)力,在用最后的力量支撐住自己。

但是現(xiàn)在埃德加內(nèi)心卻連最后一點(diǎn)信任的火花也熄滅了。人們竟然可以像踏滅一根燃著的火柴棍那樣來(lái)踐踏真理,這他想不通。他覺得身上冰冷,全身瑟縮。他所說(shuō)的話都變得尖刻、惡毒和肆無(wú)忌憚:

“那么,我是在做夢(mèng)?在過(guò)道里,還有這兒的傷痕都是做夢(mèng)?你們兩人昨天在那兒,在月光中閑逛,還有他要領(lǐng)你往下走,這難道也是做夢(mèng)?你以為我會(huì)像娃娃那樣讓人鎖在房間里!不!不!我才不像你們想的那么傻呢。我知道我所知道的事?!?/p>

他放肆地緊盯著她的臉,這下她的力量全垮了,她不敢去看自己孩子的臉,這就在眼前的、被仇恨弄得扭曲了的臉,她的憤怒狂暴地發(fā)作起來(lái)了。

“去,你必須馬上寫!要不……”

“要不怎么?……”現(xiàn)在他變得十分大膽,聲音帶著挑釁的味兒。

“要不我就要像打小孩似的打你?!?/p>

埃德加走近了一步,只是嘲弄地笑著。這時(shí)她伸手就打了他一記耳光。埃德加叫了起來(lái),他像一個(gè)淹在水里的人用雙手撲打著四周。又是一記,他耳朵里悶響起來(lái),兩眼冒金星,他盲目地?fù)]舞著拳頭,回?fù)暨^(guò)去。他覺得他打著一塊軟東西,是打在臉上了,他聽見一聲叫喊……

這聲叫喊使他恢復(fù)了常態(tài)。突然他看到了自己,他意識(shí)到這事不得了了:他打了自己的母親,羞恥和震驚,劇烈的恐懼襲擊著他,他感到非逃不可,鉆到地里,逃啊,逃啊,只要不再看到這目光。他跑出門,沖下樓去,穿過(guò)房子來(lái)到大街上,逃啊,逃啊,像是后面有條瘋狗在追他似的。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思溫州市銀鑄大廈英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦