英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·一個陌生女人的來信:茨威格中短篇小說選 >  第13篇

雙語·灼人的秘密 初步領(lǐng)悟

所屬教程:譯林版·一個陌生女人的來信:茨威格中短篇小說選

瀏覽:

2022年05月02日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

At length Edgar halted. His limbs, his body trembled violently that he had to support himself against a tree. His breath came quickly and spasmodically. What was he to do? Where could he go? Impossible to remain here, almost within sight of the house which had been his temporary home. He was forsaken, helpless. The world was a harsh and unfeeling place. Even the trees which but yesterday afforded shelter from the sun and had clustered round him in brotherly affection, now stood aloof and looked down grimly. The unknown lay ahead of him. His loneliness amid the vastness of nature filled him with dread. Such solitude could not be borne, he must go somewhere and find a companion. He dared not seek out his father in Vienna, for Herr Blumental was a martinet and would insist upon Edgar’s prompt return to Semmering. This thought was intolerable. Better by far to be alone and to journey forth into the unexplored. He felt as if never again could he look his mother in the face without remembering that he had struck her with his fist.

But what about Grandma? She had always made much of him—such a kind old lady. Invariably she had been on his side when he had got into trouble at home. He could hide in her house in Baden until his parents’ anger had cooled off. From there he would write a long letter, begging Dad and Mummy to forgive him. All the pride had seeped out of him. He felt very small and helpless in the midst of this huge and antagonistic universe, and wanted nothing better than to become once again the child he had been a few days ago.

How did one get to Baden, he wondered. Pulling out a shabby purse which was his inseparable companion, he extracted a gold piece that had been given him for his birthday. How he had polished it every day with his grubby handkerchief, until it shone and shone again! He had never been able to make up his mind to spend it. Like a little sun it was. Lovely. Bright. Beautiful. Would it suffice to pay for his railway fare? Often and often he had travelled by train! Yet never had it entered his head to inquire how much a journey cost. For the first time in his short life he was up against reality. Things he had taken for granted apparently possessed a value of their own and could not be had for the asking. They needed to be paid for in hard cash. A short hour ago he thought himself so wonderfully clever, knowing all there was to know. But there were hundreds of problems and secrets that were a sealed book to him. He realized his shortcomings now. More and more did the sense of humiliation master him as he made his way to the station. Often and often he had dreamed of setting forth into the world to win his laurels, to become an emperor, a king, a famous soldier, a poet. Now that he had finally realized part of this dream, he felt exceeding small, and, as he fixed his eyes on the station building, his mind was wholly preoccupied with the question: “Shall I have enough to pay for my ticket?” The shining rails ran away into the infinite; not a soul could be seen on the platform or in the waiting-room. Edgar tiptoed up to the ticket office and asked softly and modestly how much it cost to go to Baden. A pair of surprised eyes looked through the little hole, and smiled not unkindly at the timid youngster.

“Half fare, or a whole?”

“Whole,” stammered Edgar, every atom of conceit punched out of him.

“Six crowns.”

“Please give me a ticket.”

He shoved the shining treasure across the diminutive counter, picked up the ticket and change. The piece of cardboard spelled freedom. He thrust the silver coins into his pocket, and listened well satisfied to the muffled clinking as they rattled together.

Only twenty minutes till the train was due. Edgar crept into a doorway so that no one should catch sight of him. A few passengers trailed in and wandered aimlessly about the platform. They failed to notice the runaway, though he himself felt as if all eyes were upon him. A whistle in the distance came as an immense relief to his suspense. Here was the train destined to convey him right away into the world. It was not until he had already stepped into a first-class carriage that he noticed he had been given a third-class ticket. So there were differences between travellers, he thought. Another initiation! His neighbours, when he had rectified his mistake, were a couple of Italian workmen, with calloused hands and rough voices. They had slung their tools on to the rack, and were sitting relaxed and listless. “They must have been working very hard, mused the child as one of them nodded off to sleep. I suppose they earned money for what they did. How much I wonder?”Money, then, was a thing one had to earn, that one was not automatically provided with. So far Edgar had taken his comfortable circumstances for granted, and had never given a thought to those abysses of misery which beset him on either hand. There were professions and trades to be followed, incomes to be earned—so many secrets he had never even noticed. He had learned much during his hour of solitude; and, as he cogitated these problems yet further and gazed at the fleeing landscape through the window, greater and greater illumination came to him. Gradually amid his gloomy anxiety, something seemed to grow, up and to blossom as he became conscious of the amazing kaleidoscope presented to him by life. He had run away because he was a coward and had been scared: true, but through his poltroonery he had come to taste the sweets of independence, he had come into contact with a reality he had hitherto completely ignored. Was he himself not just as great an enigma to his father and mother as the world had been to him? Quite possible. He saw with a new vision, as if manifold veils had been torn away from his eyes, as if the inside of things was being revealed to him, as if the secret of secrets was being disclosed. Houses flew past as though borne on the wings of the wind. Who were the people dwelling inside all these cottages and farmsteads, Edgar wondered. Were they rich or poor, happy or unhappy; were they full of uneasy longing as he was; did they want to know everything; were the children, like himself so far, merely playing with life? At the level crossings, the switchmen with their little flags were no longer the puppets he had always thought them, toy men, objects set up at those particular spots by chance. Edgar understood now that they had a function to perform, that they were fulfilling their destiny, had entered upon the struggle for life. The train gained in speed as it wound its way down the valley, leaving the high mountains behind. The contours were softened with the tender green of springtime. Only once did the fugitive look back at the high country he had left. The hills were blue distant, unattainable. As they receded more and more, and were swallowed up in the late afternoon fogs, it seemed to him that he had left childhood behind for ever in those remote and austere regions.

他跑得很遠(yuǎn),后來在路邊上停住了。他必須抓住一棵樹,由于恐懼和激動,他的四肢還在劇烈地顫抖,大口地喘著粗氣。他一手釀成的恐怖在后面追趕他,抓住了他的喉嚨,把他搖來晃去,像發(fā)高燒似的。他現(xiàn)在該怎么辦?逃到哪里去?這里,已經(jīng)是鎮(zhèn)外的森林中了,離他住的地方有一刻鐘的路程,他有一種被遺棄的感覺。自從他孤立無援以來,這里的一切都好像變了樣,顯得更加充滿敵意,更加令人憎惡。這些樹木昨天還友好地對他沙沙作響,可現(xiàn)在卻突然陰沉地咆哮起來,像是一種威脅。這一切,他眼前的一切還要變得更加陌生和疏遠(yuǎn)嗎?面對著這廣袤而生疏的世界,這種孤獨(dú)感使孩子感到頭暈?zāi)垦?。不,他還不能承受這一切,他還不能單獨(dú)承受這一切??墒撬撎拥侥睦锶??回家去,他怕他父親,他父親很容易發(fā)火,很嚴(yán)厲,會立即把他送回來的。他不愿意回去,寧愿逃到危險的沒有熟人的陌生地方去;他覺得他永遠(yuǎn)不能再見他母親的面了,一見到就會想到他曾用拳頭打過她。

這時他想起了祖母,這個和藹慈祥的老人,從他小時候起就溺愛他,每當(dāng)他做了錯事受到責(zé)罵時,她總是他的保護(hù)者。他想到巴登去躲在她那里,等到父母親火氣消了,再從那里給他們寫一封信,向他們賠禮。在這一刻鐘的時間里,他是如此沮喪,只身處在這世界上,有的只是一雙軟弱無力的手。他詛咒他的傲慢——被一個陌生人用謊言所激起的他那愚蠢的傲慢,想重新做一個從前那樣的孩子,聽話、忍耐、不自負(fù);他現(xiàn)在已經(jīng)感覺到這種自負(fù)夸張到了多么可笑的程度。

可是怎么到巴登去?怎么翻過這山川河谷?他急忙用手掏了掏總是隨身帶著的錢包。上帝保佑,那個嶄新的、二十克朗的金幣還在熠熠閃亮,這是他生日的禮物。他一直舍不得把它花掉,幾乎每天都要看看它是否還在。望著它他感到愉快,覺得自己很有錢,隨后總是懷著一種溫柔的心情用手帕把它擦得亮亮的,像個小太陽在閃光。但是這點(diǎn)錢夠用嗎?這個驟然襲來的念頭使他感到驚慌。在他的生活中他經(jīng)常乘坐火車,可從來沒想過坐火車得付錢,也沒想過要花多少錢,是一個克朗還是一百個克朗。他初次感受到,生活里有許多事過去想都沒想過,他周圍各種各樣的事都有一種固有的價值,一種特殊的重量。他在一小時之前還自以為什么都懂,現(xiàn)在感到,在他不知不覺之中,千百個秘密和問題從他身旁溜了過去。他感到羞愧的是他那貧乏的智慧在他步入生活的第一個臺階時就無能為力了。他越來越膽怯。他往下面的車站走去,步子越來越小,越來越猶豫。他經(jīng)常夢想這樣的逃遁,想進(jìn)入生活干番大事業(yè),成為皇帝或國王,英雄或詩人。而現(xiàn)在他畏葸地望著那兒的一座明亮的小房子,心里想的只是一件事,那就是到祖母那里去這二十個克朗夠不夠。路軌閃著光亮通向遠(yuǎn)處,火車站空空蕩蕩,冷冷清清。埃德加膽怯地走近售票處,為了不讓別人聽到他的話,悄聲地問,到巴登去的車票要多少錢。一張驚奇的臉從昏暗的隔板后往外望了望,兩只眼睛在眼鏡后面朝這個怯生生的孩子微笑著。

“一張整票?”

“對。”埃德加結(jié)結(jié)巴巴地說。一點(diǎn)也不傲慢了,直怕錢不夠。

“六個克朗!”

“要一張!”

他輕松地把他所鐘愛的那枚光滑的金幣遞了上去,多余的錢找了回來。埃德加一下子覺得自己又十分富有了,他現(xiàn)在手上有了這張能夠保證他自由的棕色車票,而他口袋里的銀幣則在發(fā)出沉濁的樂聲。

從行車時刻表上他知道火車再過二十分鐘就到了。埃德加躲到一個角落里。有幾個人悠閑自在地站在站臺上??稍谶@個不安的孩子看來,仿佛所有的人都在注視著他,似乎大家都感到奇怪,怎么這么小的一個孩子獨(dú)自乘火車;他越來越往角落里縮,仿佛他的額頭上明顯地貼著逃跑和罪行這兩條標(biāo)記似的。他終于聽到了火車從遠(yuǎn)處發(fā)出的長鳴聲,隨后就隆隆地駛近,這時他松了一口氣。這列車將把他帶入世界。上車時他才發(fā)現(xiàn),他買的是三等車廂的票。過去,他從來都是坐頭等車廂。他又覺得,這里的情形不一樣,他遇到了各種各樣的事。他周圍的乘客都和以前的不一樣,他的正對面是幾個意大利工人,手很粗糙,聲音沙啞,手里拿著鐵錘和鏟子,他們用遲鈍而愁苦的眼睛望著前面。顯而易見,他們在路上干了不少累活,因?yàn)閹讉€人十分疲倦,在隆隆的列車上睡著了,張著嘴,倚在又臟又硬的靠板上。埃德加想,他們?yōu)榱藪赍X而去做工,但不知他們能掙多少錢。他又一次感到,錢不是一種常有的東西,得想辦法去掙?,F(xiàn)在他第一次意識到,他以往理所當(dāng)然地習(xí)慣的是舒適的氣氛,而他生活的兩旁,左邊和右邊,卻是黑洞洞的、看不到底的深淵。這是他的目光過去從沒有覺察到的。他第一次知道了有各種職業(yè),有各種規(guī)定,他周圍有各種秘密,離他很近,可就從來沒有注意過。自從埃德加單獨(dú)一個人以來,這一小時他就學(xué)到了許多東西,他開始將目光透過這狹窄的車廂的窗戶,瞭望外面的大千世界。在他那晦暝的恐懼之中有某種東西正開始在悄悄地滋長,這雖然還不是幸福,但卻是對豐富多彩的生活的一種驚嘆。在每一瞬間,他都感覺到,他的出逃是由于恐懼和怯懦,但這是他第一次獨(dú)立行動,從現(xiàn)實(shí)中來體驗(yàn)以往從他身邊一掠而過的一切。他也許第一次成了他父母親的秘密,正如這個世界從前對他是個秘密一樣。他用另一種目光望著窗外。他覺得仿佛第一次看到這現(xiàn)實(shí)中的一切,仿佛事物外面罩著的輕紗抖落了,向他展示了一切,展示了事物意向的內(nèi)蘊(yùn)、它們活動的秘密神經(jīng)。路旁的房舍像被風(fēng)刮走似的飛駛而過,他不由得想到了住在里面的那些人,不論他們是窮是富,幸或不幸,不論他們是不是像他一樣渴望知道一切,也不論那兒有沒有像他一樣把什么事都當(dāng)作游戲的孩子。他第一次覺得,站在路旁揮動小旗的護(hù)路工人并非是活動木偶和沒有生命的玩具,并非可以任意擱置的物件,而他從前卻是這樣想的;他懂了,他的命運(yùn)就是同生活作斗爭。車輪滾得越來越快,現(xiàn)在列車沿蛇形線沖下山去,群山變得越來越矮小,越來越遙遠(yuǎn),車已進(jìn)入了平原地帶。他再次回頭瞭望,群山與藍(lán)天漸漸交融,只是依稀可辨,遙不可及。埃德加覺得,他的童年就要慢慢消散在那霧蒙蒙的天際了。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思廣州市線坑花園英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦