英語聽力 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·一個陌生女人的來信:茨威格中短篇小說選 >  第11篇

雙語·灼人的秘密 襲擊

所屬教程:譯林版·一個陌生女人的來信:茨威格中短篇小說選

瀏覽:

2022年04月30日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

With a catch in his breath, Edgar withdrew from the window. He was terribly shaken. Never had he been so near to discovering the riddle. Excitement, adventure, murder, betrayal, these had been no more than tales a boy reads of in books, dream events, unreal, unattainable. Now, of a sudden, he felt that this awful world of risk and enterprise had roped him in, had made of him a participant. He was alarmed and pleased at so unexpected an initiation.

“I wonder what kind of a man this is who has come into our lives....Can he really be a murderer? If not, why does he want to lure my mother into dark and lonely places?”

Something terrible seemed impending, and yet the boy did not know what steps to take in order to avert the evil. Of one thing he was certain: To-morrow he would write or wire to his father. But might not that be too late? Who could tell what would happen this very night? Mother had not come up to her room; she must still be with that wretch....

Between one door and the other of their rooms, which were in suite, was a small lobby. Here Edgar ensconced himself, determined not to miss his chance of hearing whatever happened in the corridor. At length he heard their steps. He strained every nerve to catch what they were saying and doing.

How slow they were—just as though they were climbing a mountain, not in the least as if they were making for their rooms, tired, after a pleasant evening together. They were constantly stopping and whispering. The boy trembled with mental torment. He would have given almost anything to hear what they were saying. Still, he knew they were coming his way. But, oh, how slowly! Now he could hear the baron pleading. Now his mother’s voice saying: “No. Not to-night. No.”

Edgar shivered. Every step that brought them nearer him caused him fresh agony. Then he heard the detested voice pleading:

“Please, please. Don’t say no. You’ve been so adorable the whole evening....”

And his mother, frightened, on the defensive, answering:

“I dare not. No, really, not to-night. I beg you, let me go.”

Again Edgar wondered what the baron wanted her to do and why his mother was so alarmed. Now they came to a standstill opposite the door behind which the child was lurking. He could hear them so clearly that they might have been in the same room with him.

“Come along, Mathilde, do! Please, please.”

His mother sighed; her protests became weaker. Hullo! What was happening? Frau Blumental did not enter her room, she passed along the passage. What did this mean? Why were they no longer talking together? Was it possible that the wretch had gagged her and was now in the act of throttling her?

Maddened with alarm, the child opened the door only a crack, but through this he could see what was going on. The baron had his arm round his mother’s waist and was cajoling her into acquiescence. She seemed to be nothing loath. Arrived at Sternfeldt’s door they stopped.

“Now he’s going to commit the crime,” thought the boy, his head filled with reminiscences of penny dreadful stories.

Banging the door behind him, he stampeded down the passage and butted in upon the lovers. His mother drew abruptly aside, alarmed by the sudden onslaught. Then she dropped as if in a faint, and was caught in the baron’s arms. At the same time, the baron became aware of two small fists pummelling his face, bashing his lips against his teeth, and nails scratching him like a cat’s claws. The alarmed woman quickly took to her heels, while the man hit back at his assailant before grasping who it was.

Edgar was only too conscious of the fact that his puny strength could not hold out against the vigorous onslaught of a man in the prime of life. Nevertheless he determined to do his best, and at least to show the intensity of his hatred. He banged away with all his might, his lips set firm, his teeth clenched. By now the baron had recognized the spy, and gave the lad a generous drubbing. He was furious at having his holiday ruined by this tiresome young monkey. Edgar suffered without uttering a sound. The struggle continued for several minutes in the dimly lighted passage until Sternfeldt, growing aware how ludicrous was this encounter between a man and a child, tried to seize Edgar by the nape and hold the boy at arm’s length. Feeling that he would be overpowered by the man’s superior strength and longer reach, the youngster turned savagely and clenched his teeth in Sternfeldt’s right hand. A low growl issued from the baron’s throat he relaxed his grip, and before he could recover his presence of mind Edgar was back in his own room and had bolted the door.

No one had been aware of this midnight affray. All were asleep. Everything was as still and silent as the tomb. Otto wiped the blood from his hand with a handkerchief. He peered uneasily into the dark recesses of the corridor. Not a soul to be seen! And yet, up there, was there not a light, flickering in the draught and a low, mocking laugh?

埃德加喘著粗氣從窗戶旁退了回來,恐怖在搖撼著他。在他的生活里還從沒有這樣接近過這樣充滿神秘莫測的東西。書本中那個激動不安的世界,緊張冒險的世界,充滿兇殺和欺騙的世界,他原以為只能在童話中,在夢幻的后面,是不真實的,不可企及的??涩F在他就像突然陷進了這個充滿恐怖的世界之中,一經同它直接接觸,他的整個身心就劇烈地震顫不已。這個男人,這個神秘的人,這個突然闖進她平靜生活的男人究竟是誰?他光是一個殺人犯嗎?為什么老是找偏僻的地方,要把他母親拉往暗處?看來是要發(fā)生可怕的事了。他不知道該怎么辦。明天他要給爸爸寫信或發(fā)電報,這是肯定的??墒沁@壞事,這可怕的事,這謎一樣的事會不會現在就發(fā)生,今天晚上就發(fā)生呢?他母親還沒有回到自己的房間,她還同那個可恨的陌生人在一起呢。

在內層門和外層門之間有可以輕易開啟的暗門,里面有一個狹窄的空間,比一個衣柜大不了多少。他緊貼著身體擠進這巴掌大的暗處,以便窺視他們的腳步。他決意不讓他倆有瞬間的機會單獨在一起。現在是午夜時分,過道上空蕩蕩,只有唯一的一盞燈亮著,光線微弱黯淡。

他感到這幾分鐘的時間長得可怕——終于,他聽到向樓上走來的輕微的腳步聲。他全神貫注地諦聽著。這不是像要回到自己房間去的那種疾步行走,而是一種拖沓、猶豫、非常緩慢的腳步,像是在攀登一條崎嶇難行的陡峭山路似的。這中間老是一再的耳語和走走停停。埃德加激動得渾身發(fā)抖。他倆走到頭了?怎么他還和她在一起?耳語聲聽不見,腳步聲盡管還是遲疑不決,但越來越近了。現在他突然聽到了男爵那可怕的聲音,他嘶啞地輕輕地在說什么,可埃德加聽不懂,隨之是他母親立即表示異議:“不,今天不!不!”

埃德加在發(fā)抖,他倆走近了,他什么都可以聽清楚了。他們走向他的每一步,盡管是那么輕,仍使他的心胸感到痛苦。那種聲音他感到極為可憎,這該死的家伙的聲音里充滿了貪婪,是多么令人厭惡!

“您不要這樣殘忍。您今天晚上多美啊!”

另一個聲音說:“不,我不應當,我不能夠,您放開我?!?/p>

在他母親的聲音里流露出那么多的恐怖,使孩子大吃一驚。他還要她什么呢?為什么害怕呢?他倆越來越近了,大概現在已經到了他的門前。他渾身顫抖,現在他就站在他倆的身后,近在咫尺,只有一層薄布擋著?,F在連他們的呼吸聲都能聽到了。

“您來吧,瑪蒂爾德,您來吧!”他又聽到母親的喘氣聲,聲音越來越脆弱,抗拒的力量癱瘓了。

這是怎么了?他倆又走到黑暗中去了。他母親沒有回自己的房間,竟是過門而不入!他要把她拖到哪兒去?她為什么不再說話了?難道他往她嘴里塞了團布?把她的喉嚨卡住了?

這個想法使他狂怒了。他用顫抖的手把門開了一半?,F在他看到他倆在昏暗的過道上,男爵用胳膊摟著他母親的腰,領著她輕輕走去,看來她已經不再抗拒了。現在他在自己的房門前停住了?!八阉??”孩子驚慌起來,“現在他要下手作惡了?!?/p>

他猛地沖了出去,把門一關就向二人奔去。當他母親看到突然有什么東西向她撲來時,她叫了起來,嚇癱了。男爵費了好大的勁才把她扶住。可就在這一剎那,他覺得一個軟弱的小拳頭打在自己臉上,打得他的嘴唇狠狠地碰在牙齒上,他周身像被貓抓了一樣。他把那個受驚的女人放開,她立即疾步逃之夭夭。在他還不知道是誰打他之前,就胡亂地招架,用拳頭回擊起來。

孩子雖是個弱者,但他毫不屈服。早就渴望的時刻終于來到了,他可以把被出賣的愛,積聚起的仇恨一股腦兒激烈地發(fā)泄出來。他用自己的兩只小拳頭亂捶一氣,緊咬嘴唇,怒火中燒,像發(fā)了瘋一樣。男爵現在也認出是他來了,他對這個密探滿腔仇恨,幾天來這孩子一直在觸他的霉頭,破壞他的好事,他狠狠地回擊,不管打在什么地方。埃德加喘著粗氣,但他毫不放松,也不呼救。午夜時分,他倆在過道上默默地、咬牙切齒地搏斗了一分鐘之久,男爵才慢慢意識到他同一個尚未發(fā)育成熟的孩子打架是多么可笑。他緊緊抓住了他,想把他甩開。孩子這時感到身不由己,知道一會兒就要輸了,就將挨打,暴怒中他朝著那只想來卡他脖子的手就咬。被咬的人下意識地發(fā)出一聲低沉的叫喊,松了手,孩子就利用這一瞬間逃回自己的房里,把門閂上。

這場午夜的戰(zhàn)斗只持續(xù)了一分鐘。周圍沒有任何人聽到。一切都寂靜無聲,仿佛都在沉睡。男爵用手帕擦了擦流血的手,不安地窺視著昏暗的四周。沒有人竊聽,只有頂棚上一盞電燈在不安地閃爍,他覺得這盞燈也在嘲弄他。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思佛山市珠水豪庭英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦