skeleton at the feast這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得skeleton at the feast應(yīng)該怎么翻譯呢?skeleton at the feast的原意又是什么呢?
[例句] The movie was a skeleton at the feast .
[誤譯] 那部電影的內(nèi)容是關(guān)于宴會上的骸骨 。
[原意] 那部電影真令人掃興 。
[說明] skeleton at the feast意為“掃興的人或物”。
更多與skeleton at the feast有關(guān)的資料
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思貴陽市南明人家英語學(xué)習(xí)交流群