sizzle這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得sizzle應該怎么翻譯呢?sizzle的原意又是什么呢?
[例句] A: What a sizzle !
B: Turn the air-conditioner on!
[誤譯] A:什么發(fā)出一種咝咝聲 ?
B:開著的空調機發(fā)出的聲音。
[原意] A:天氣多么酷熱 啊!
B:(熱就)開空調機吧 !
[說明] 本例的sizzle(口語)意為“炎熱”。What a sizzle!與What a scorcher!同義。