lose one's heart這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得lose one's heart應(yīng)該怎么翻譯呢?lose one's heart的原意又是什么呢?
[例句] Lorna lost her heart to the engineer.
[誤譯] 洛娜把心臟移植給 那位工程師。
[原意] 洛娜愛上 了那位工程師。
[說明] lose one's heart意為“愛上”、“鐘情[傾心]于”。在這里順便提醒讀者注意,若在別處看到lose heart時,并不是它遺漏了“one's”,而是另外一條習語了,意為“失去信心[希望,勇氣]”。例如:The left-handed player had won no game and he lost heart(這個左手持拍的球員未贏過一場比賽,因而已失去信心)。
更多與lose one's heart有關(guān)的資料