Hong Kong dog這個(gè)詞語(yǔ)在特定語(yǔ)言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺(jué)得Hong Kong dog應(yīng)該怎么翻譯呢?Hong Kong dog的原意又是什么呢?
[例句] A: How did you get rid of the Hong Kong dog ?
B: I took some medicine.
[誤譯] A:你如何擺脫那條香港狗 ?
B:我服了些藥(它嗅到藥味就不敢來(lái)了)。
[原意] A:你怎樣治好了腹瀉 ?
B:我服了些藥(就治好了)。
[說(shuō)明] Hong Kong dog(美國(guó)口語(yǔ))意為“腹瀉”、“拉肚子”(尤指旅行者所患)。get rid of意為“擺脫”、“除去”。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思貴陽(yáng)市南湖里(別墅)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群