have the conscience這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得have the conscience應(yīng)該怎么翻譯呢?have the conscience的原意又是什么呢?
[例句] Sandy had the conscience to borrow money from Gilian.
[誤譯] 桑迪有良心 向吉莉恩借錢。
[原意] 桑迪厚著臉皮 向吉莉恩借錢。
[說明] have the conscience (to do)意為“厚著臉皮(做)”。
更多與have the conscience有關(guān)的資料