CAT這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得CAT應(yīng)該怎么翻譯呢?CAT的原意又是什么呢?
[例句] CAT has transported the pet dogs from London to Tokyo.
[誤譯] 寵物貓公司 已把這些寵物犬從倫敦運往東京。
[原意] 民用航空運輸公司 已將這些寵物犬從倫敦運往東京。
[說明] 本例的CAT是Civilian Air Transport(“民用航空運輸公司”)的首字母縮寫,而不是名詞cat。此外,能縮略成CAT的還有許多詞,例如catalogue(“目錄”)、catalyst(“催化劑”)、catapult(“彈射器”)、cataract(“瀑布”)、category(“種類、范疇”)、celestial atomic trajectile(“天空原子火箭”)、conventional arms transfer(“常規(guī)武器轉(zhuǎn)讓”)、computer-aided test(“計算機輔助測試”)等等。所以,一見到CAT就只想到“貓”是絕對不行的。