cast [throw] pearls before swine這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得cast [throw] pearls before swine應(yīng)該怎么翻譯呢?cast [throw] pearls before swine的原意又是什么呢?
[例句] Don't cast pearls before swine . It's flogging a dead horse.
[誤譯] 不要在豬面前扔珍珠 了,這無異于鞭打一匹死馬。
[原意] 不要對牛彈琴 了,這是枉費心機。
[說明] cast [throw] pearls before swine(習(xí)語)意為“對牛彈琴”。其中的swine(書面語,單復(fù)數(shù)同形)意為“豬”。flog a dead horse是習(xí)語,意為“枉費心機”、“徒勞”。
更多與cast [throw] pearls before swine有關(guān)的資料
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思南京市融創(chuàng)南京桃花源英語學(xué)習(xí)交流群