英語詞匯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語詞匯 > 容易誤譯的英語 >  第230篇

容易誤譯的英語:cast [throw] pearls before swine

所屬教程:容易誤譯的英語

瀏覽:

2022年04月17日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

cast [throw] pearls before swine這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得cast [throw] pearls before swine應該怎么翻譯呢?cast [throw] pearls before swine的原意又是什么呢?

cast [throw] pearls before swine

[例句] Don't cast pearls before swine . It's flogging a dead horse.

[誤譯] 不要在豬面前扔珍珠 了,這無異于鞭打一匹死馬。

[原意] 不要對牛彈琴 了,這是枉費心機。

[說明] cast [throw] pearls before swine(習語)意為“對牛彈琴”。其中的swine(書面語,單復數同形)意為“豬”。flog a dead horse是習語,意為“枉費心機”、“徒勞”。

更多與cast [throw] pearls before swine有關的資料


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思防城港市金石雅筑(長山路)英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦